исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
Сандакова А., Батодариев Д. - Особенности перевода изречений | 57.47 КБ |
Министерство образования и науки РБ
Кижингинский район
МБОУ Кижингинский лицей имени В.С.Мункина
Научно-практическая конференция
"Шаг в будущее"
Секция: Английский язык (лингвистика)
Тема:
«Особенности перевода изречений с русского языка на английский на примере произведения Э.-Х. Галшиева «Зерцало мудрости»
Авторы: Сандакова Алина, ученица 9 класса
Батодариев Доржо, ученик 10 класса
МБОУ Кижингинский лицей имени В.С. Мункина
Руководитель: к.с.н., учитель английского языка
Терехина Диана Сергеевна
Кижинга
2020г
Оглавление
Введение........................................................................................................................................3
Понятие «изречение», «афоризм», «субхашита»........................................................................4
Трудности переводчика и особенности перевода афоризмов …..............................................4
Произведение «Зерцало мудрости» и его специфика для перевода............................................7
Перевод избранных субхашитов и анализ возникающих сложностей……………………….8
Заключение...................................................................................................................................10
Использованная литература........................................................................................................11
Приложения……………………………………………………………………………………..12
Введение
Цитаты, афоризмы, изречения, как и народные пословицы, с давних времен стали частью нашей жизни. Их употребление обогащает язык, делая речь живой и запоминающийся, особенно, если это цитаты из произведений выдающихся земляков. «Зерцало мудрости», написанное кижингинцем, великим ламой-мыслителем Эрдэни Хайбзун Галшиевым, - удивительное произведение, требующее всестороннего изучения.
Актуальность: Написанное в форме субхашитов, коротких, но емких поучений, «Зерцало мудрости» полезно для изучения, ведь в нем даются неустаревающие советы о том, как жить, учиться, общаться с окружающими. Эти советы заслуживают того, чтобы с ними имели возможность ознакомиться даже те, кто не знает ни русского, ни бурятского языка.
Проблема исследования заключается в том, что, несмотря на свою уникальность и практическую пользу, произведение «Зерцало мудрости» Эрдэни Хайбзун Галшиева недостаточно подробно изучается в школе, немногие хорошо его знают. Полного перевода на английский язык данного текста на сегодняшний день не существует, поэтому иностранцы, не владеющие русским, бурятским, старо-монгольским или тибетским языком, не имеют возможности ознакомиться с этим произведением и составить о нем впечатление.
Объект исследования: субхашиты об образовании и обучении из произведения «Зерцало мудрости» Эрдэни Хайбзун Галшиева
Предмет исследования: особенности перевода субхашитов об образовании и обучении из произведения «Зерцало мудрости» Эрдэни Хайбзун Галшиева с русского языка на английский.
Цель работы: Перевести избранные субхашиты из произведения Эрдэни-Хайбзун Галшиева "Зерцало мудрости" с русского на английский язык и проанализировать специфику данного перевода.
Задачи:
Гипотеза: Перевод субхашитов имеет свои особенности и сложности, не очевидные на первый взгляд.
Методы исследования: анализ литературы, метод детального перевода.
Понятие «изречение», «афоризм», «субхашита»
Для того, чтобы представлять, с чем нам предстоит работать, рассмотрим понятия «изречение», «афоризм» и «субхашита». Так, Литературный словарь следующим образом дает определение изречения: законченное выражение определенного, преимущественно философского или практически морального смысла в пределах минимального интонационного (фраза, период) или метрического (строфа) единства. Примеры: «Ничего слишком», «Познай самого себя». В словаре Ожегова встречаем следующую трактовку: Изречение – это кратко изложенная мысль, афоризм. Рассмотрим определение афоризма. Большой Энциклопедический словарь (БЭС): Афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль. Толковый словарь Ожегова: Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение. Толковый словарь Даля: Афоризм (греч.) - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение. Таким образом, опираясь на определения, данные в словарях, можно в определенном смысле принять понятия «изречение» и «афоризм» в качестве синонимов.
Что же такое субхашита? Субхашита – это традиционный жанр индийской литературы, в переводе с санскрита – «хорошо сказанное или изящное изречение, афоризм». Излюбленными темами тибетских субхашит были идеи морального порядка, правила жизненной мудрости. Субхашиты – назидательные четверостишия, сентенции дидактического содержания. В том виде, в котором встречаются в произведении «Зерцало мудрости», они были использованы в Тибете в XIV веке. То есть субхашита – это разновидность изречений, афоризмов, имеющая определенную художественную форму и написанная на определенные темы.
Трудности переводчика и особенности перевода афоризмов
При выполнении перевода с русского на английский следует помнить об общих трудностях, которые могут встретиться. Перечислим некоторые из них.
При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному.
Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Правила перевода многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка.
Правила перевода текста предполагают учет специфики обоих языков. В процессе толкования отдельных слов или выражений важно правильно выявить соответствия. Иногда значения лексических единиц в двух языках полностью соответствуют друг другу: «seven» – «семь», «june» – «июнь». В более сложных случаях значение слова может описываться на английском по-разному. Казалось бы, полезный всегда переводится на английский как useful. Полезная работа - useful work; полезные знания - useful knowledge и т.д. Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны и плавать полезно, то единственный вариант перевода - healthy, потому что useful предполагает использование в определённых целях.
Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое.
Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка. Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Искажение смысла текста может происходить вследствие отсутствия учета правил согласования времен английского глагола, неправильного использования активного и пассивного залогов. В английском языке мы придерживаемся строгих правил порядка слов, в то время как в русском языке члены предложения часто меняются местами. Отдельная сложность связана с обратным порядком слов.
При переводе высказывания с обратным порядком слов нужно помнить, что старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (рема) - в конце предложения, в то время как это явление в английском предложении выражается с помощью артикля (неопределённый перед ремой и определённый перед темой):
Он сложен тем, что требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций.
Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике.
Не у всех русских слов существует английский эквивалент. Это не только «дача», но и отражение наших реалий, например, тепляк, зимник.
Кроме этого, можно выделить две трудности, специфические для меня как для начинающего переводчика. Это использование разных времен английского языка и пассивного залога.
Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно трактуются общечеловеческие проблемы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические "украшения" и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному. Конкретных правил перевода афоризмов с русского на английский язык и наоборот не существует. Главное – это понимания смысла афоризма, его значение, а чтобы полностью оценить смысловую глубину высказывания, необходимо понять культурные корни народа, носителя данного языка, которому принадлежит афоризм, его историю. Также важно упомянуть, что построчный перевод крылатых выражений недопустим.
Хотя конкретных правил перевода афоризмов нет (в отличие, например, от перевода фразеологизмов), многие теоретики перевода в своих работ не затрагивают такую тему, но С. Влахов и С. Флорин в книге "Непереводимое в переводе" выделяют два основных принципа, в соответствии с которыми следует переводить афоризмы. При переводе афоризмов следует:
Находим полезный совет, что при работе с афоризмами важно учитывать неразрывность формы и содержания в афоризме. Из этого следует, что нужно быть очень осторожным при изменениях структуры, а уж тем более при переводе афоризмов.
Произведение «Зерцало мудрости» и его специфика для перевода
О существовании такого сочинения как «Зерцало мудрости», ученые узнали от знатоков дореволюционной бурятской литературы Б. Д. Дандарона и Л. Ж. Ямпилова. «Зерцало мудрости» написано в жанре субхашита, которого придерживался сакья-пандида Гунгажалцан. И именно его называет своим предшественником Галшиев в послесловии своего сочинения. В «Субхашите» Гунгажалцана девять глав и 457 стихотворений, а у Галшиева восемь глав и 1000 строф. Таким образом, «Зерцало мудрости» превосходит «Субхашиту» не только количеством, но и по тематике и оригинальным изложением вопросов и их последовательности.
Любое произведение художественной литературы предполагает собой не только повествование о времени, людях, жизнедеятельности и быте человека, но и нравоучение. На примерах персонажей и их действий читатель учится ценить, уважать и любить. «Зерцало мудрости» это литературное произведение, носящее дидактический характер, которое учит и воспитывает, одновременно являясь зеркалом ментальности бурятской нации и отражая психологию этнической общности и мировоззрения бурят. «Зерцало мудрости» богато персонажами восточных произведений, которые встречаются во многих индийских, тибетских, монгольских сочинениях. Использование этих персонажей является не только изобразительно-художественными средствами, но и теми героями, с которыми можно сравнить то или иное качество человека.
Рассмотрим особенности произведения «Зерцало мудрости», особенно актуальные для нас при переводе этого произведения.
В синтаксической организации «Зерцала мудрости» доминируют глагольные формы слов т.к. само произведение носит назидательный характер. В первом двустишии каждой строфы имеется глагол, который выражается в повелительной форме, высказывая обращение автора к читателю и характеризуя основную мысль строфы. Глаголы этой же формы встречаются во втором двустишии, но уже редко. Второе двустишие, являясь поэтически оформленным подтверждением первого двустишия, содержит в себе глаголы либо будущего, либо настоящего времени.
Очень разнообразна лексика «Зерцала мудрости». В произведении можно встретить слова-архаизмы, слова, оставленные без перевода, которые создают некий барьер трудности при чтении. Это такие слова как «чинта», «бишхуур», «тарбаган», «эрлиг» и т.д. Присутствие архаизмов объясняется тем, что «Зерцало мудрости» является памятником дореволюционной бурятской литературы. Как известно, до революции семнадцатого года бурятская литература еще не имела под собой прочный фундамент для развития и вполне очевидно присутствие тех или иных слов, вызывающих трудности в чтении и объяснении.
Изначально труд Галшиева был написан на тибетском языке, после чего переведен на старо-монгольский, с которого уже был выполнен перевод на бурятский язык. Русскоязычный текст, с которым мы работаем, - это перевод с бурятского языка. Таким образом, мы вынуждены признать, что это четвертый перевод с одного языка на другой. И, конечно, смысл изначального текста при переводе на английский пострадает. Но это наша первая попытка такой работы, и мы делаем то, что для нас в данный момент наиболее понятно. Поэтому при возникающих сложностях перевода мы обращаемся к бурятскому источнику как к наиболее доступному для понимания из всех первоисточников.
Для перевода выбрана вторая глава, субхашиты, относящиеся к образованию, как наиболее актуальные для нас, школьников, находящихся в середине своего пути обучения. По сравнению с другими главами они также более доступна для нашего понимания и перевода, так как используемая лексика в этой главе проще, чем в других.
Перевод избранных субхашитов «Зерцала мудрости» и его специфика
Практическая часть нашей работы заключается в том, что мы самостоятельно перевели 87 субхашитов из второй главы «Зерцала мудрости» с русского языка на английский и проанализировали возникшие при переводе сложности, систематизировав их согласно отмеченным в теоретической части пунктам.
Также познакомься с представляющими разнообразный интерес коллекциями для обозрения. От этого рождается знание и обогащается восприятие. Слово «восприятие» по-английски мы не знаем. Обращаемся за помощью к словарю и научному руководителю. Из многообразия вариантов: receptivity; reception; perceptibility; perception; apprehension; sense; intussusception; embracement; impressure; intuition; grasp выбираем perception. Also acquaint yourself with interesting collections exposed to general knowledge. Thus knowledge is born and perception enriches.
Если услышишь какое-нибудь острое слово, не забудь его, удержи в памяти. Наверняка придет когда-нибудь время использовать это слово, найдя в нем пример. «Острое» использовано в переносном значении. Дословно переводить как “sharp word” будет некорректно. Словарь multitran переводит «острое слово» как squib. Воспользуемся эти переводом. If you hear a squib, don't forget it, keep it in your memory. Surely the time will come to use this word, finding an example in it.
Совершай поездки в города и поселки. Этим ты станешь выше обитающего в лесу дикого человека. Очевидно, что слово «выше» имеет в русском языке много значений. В данной субхашите оно имеет переносное значение, и переводить его как “higher” или “taller” не имеет смысла. Более подходящим вариантом кажется “superior to”. Получаем: Make trips to cities and towns. Thus you will become superior to a wild man who lives in the forest.
В данной части произведения не встречались.
Когда говорят другие, не поняв смысла их речей, не делай вида, будто тебе все понятно. Это равносильно сознательному и преднамеренному обману самого себя. В этой субхашите, если не изменить порядок слов, получим вот что: “When others speak without understanding the meaning of their words, do not pretend that you understand everything”. Смысл первой части поменялся до неузнаваемости. Прибегаем к изменению порядка слов. “Without understanding the meaning of their words, do not pretend that you understand everything when others speak. It equals to deliberate and purposeful deceiving yourself.”
Также с почтением слушай высказываемые знаменитостями суждения о делах. Для себя приобретешь знание и научишься высказываться перед собравшимися. Вторая часть субхашита имеет обратный порядок слов и требует его изменения в английском тексте (впрочем, как и добавления подлежащего). Also respectfully listen to the opinions about affairs expressed by celebrities. You will acquire knowledge for yourself and learn to speak out before crowds.
Пример 1. Если ты глуп, то по крайней мере старайся не выдавать свою глупость. До тех пор, пока не разузнают о ней через беседу, сможет ли тебя кто-нибудь обидеть? Конечно, вторая часть субхашита требует подлежащего. Добавим его в активном залоге. If you are stupid, at least try not to give out your stupidity. Until they find out about it in a conversation, can anyone hurt you?
Пример 2. Если сам не знаешь, не принимай вида знающего. Коль невежа возьмет на себя роль мудреца, это подобно покупке самим себе же собственного мучения. «Подобно покупке самим себе же собственного мучения» - необходимо изменить порядок слов и добавить подлежащее и сказуемое. Получаем: «If you don't have knowledge, don't put on a face of expert. If an ignorant person takes on the role of a wise man, it is like buying torments for oneself».
Если сам не знаешь, не принимай вида знающего. Коль невежа возьмет на себя роль мудреца, это подобно покупке самим себе же собственного мучения. Если перевести дословно первую часть (Если сам не знаешь), то будет “If you do not know yourself”, отчего появится двойное толкование. Поэтому мы перевели как «If you don't have knowledge». Дальше, причастие «знающего» также нельзя переводить буквально, сохраняя часть речи. Воспользуемся синонимом – expert. В итоге получаем: If you don't have knowledge, don't put on a face of expert. If an ignorant person takes on the role of a wise man, it is like buying torments for oneself.
Пример 1. Читай повелевающие всех бумаги ханской власти. Этим приобретешь знания в делах государства и в том, что каждому в отдельности необходимо принять или отвергнуть. Очевидно, слово «хан» – непереводимое. Образуем, не переводя, притяжательный падеж. Read the commanding papers of the Khan's power. Thus will gain awareness of the state affairs and of what each individual needs to accept or to reject.
Пример 2. Также, когда прибываешь в чужую страну, ознакомься с ее технологическими знаниями. Если даже ты немногому научишься, и то это будет бесценный камень — зэндэмэни. Слово зэндэмэни, очевидно, непереводимое. Оставим как есть. Also, when you arrive in a foreign country, get acquainted with its technological knowledge. If you study it just a little, it will already be a priceless stone Zandemani.
Заключение
В данной работе мы впервые попробовали себя в качестве переводчиков художественного произведения. Мы самостоятельно провели исследование, выявили особенности перевода субхашитов и выполнили перевод избранных субхашитов. Также при поддержке администрации школы нами была издана книга-брошюра – избранные субхашиты на трех языках. Результаты проделанного исследования и практической работы могут быть использованы на уроках ОРКСЭ, русского, бурятского и английского языков. Мы рекомендуем учителям-языковедам уделять время работе с художественными произведениями, которые приносят пользу и обогащают внутренний мир.
Выдвинутая гипотеза о том, что перевод субхашитов имеет свои особенности и сложности, не очевидные на первый взгляд, нашла свое подтверждение в ходе данной работы. Эта работа способствовала развитию наших навыков исследовательской и переводческой деятельности, что пригодится в будущем.
Литература:
1) Бадмаева О.Б. Вопросы обучения и воспитания в «Зерцале мудрости» Э-Х. Галшиева // Материалы преподавателей, сотрудников и аспирантов БГУ. Улан-Удэ, 2002.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), Международные отношения, 1975. Электронная книга.
3) Большая Советская Энциклопедия. - 3-е изд. - Т. 2. - М. Советская энциклопедия, 1970. - 1052с.
4) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: УРАО, 2000 – 82 с.
5) Борохитова Б. К постановке вопроса об изучении «Зерцала мудрости в национальной школе. // Материалы конференции «Современные инновационные подходы в преподавании бурятского языка в образовательных учреждениях Байкальского региона» Улан-Удэ, 2006.
6) Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М, 1980
7) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М., Международные отношения, 1980.
8) Галшиев Э-Х. Зерцало мудрости. Улан-Удэ, Буряад унэн, 2005.
9) Гришунин, А. Л. Цитата / А. Л. Гришунин // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. -М. : Сов. энциклопедия, 1987.
10) Еськова, Н. А. О «раскавыченных» цитатах / Н. А. Еськова // Русская речь. 1995.- № 3.
11) Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М: Просвещение, 1963 – 125с.
12) Лысикова, Ю. А. Лексикографирование цитат : дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Лысикова. Орел, 2005.
13) Мухоротов Д.С. Практика перевода. Английский - русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. - Изд-е 2-е, испр. и доп. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009.
14) Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003.
15) Фролов В.И. О стратегии перевода цитат //Мосты. №1 – 2014. С.55-63.
16) https://www.multitran.com/ - Электронный словарь
Приложение
Перевод 87 субхашитов с русского языка на английский
Что бы ни было открыто нового в науке, прими его как новую драгоценность.
Страсть только к старой привычке напоминает
историю сына угольщика.
Whatever is new in science, accept it as a new jewel. The passion only for an old habit
reminds us of the story
of the coal miner's son.
Усердно читай старинные сочинения
и исторические повествования.
От этого также рождается знание
и расширяется кругозор.
Read old works and historical narratives diligently.
This also gives birth to knowledge
And broadens the horizons.
С почтением заимствуй знания у других народов, приравнивая их к богатству.
Если у других не учиться науке, то когда-нибудь
подпадешь под чужую зависимость.
Respectfully borrow knowledge from other peoples, equating it with wealth.
If you don't learn science from others, you would eventually become dependent on someone else.
Затем научись писать бумаги как вышестоящих, так и нижестоящих учреждений.
Приобретешь навыки в формальностях закона и узнаешь обязанности подданных и сановников.
Then learn how to write papers of both higher and
lower levels institutions.
You will acquire skills in the formalities of the law
and learn the duties of citizens and dignitaries.
Читай повелевающие всех бумаги ханской власти.
Этим приобретешь знания в делах государства
и в том, что каждому в отдельности необходимо
принять или отвергнуть.
Read the commanding papers of the Khan's power.
Thus you would gain awareness of the state affairs
and of what everyone needs
to accept or to reject.
Также в скрытом месте читай тяжебную переписку между исполненными ума людьми.
Если не знаешь действия оружия,
что же предпримешь, коль нападут разбойники?
Also in a hidden place read litigation correspondence between the wise men.
If you do not know weapon effect,
what would you do if robbers attack?
Делай схемы устройства городов, селений, дворцов и тому подобных.
Это — хорошие семена для начинания
новых областей знаний.
Make maps of cities, villages, palaces, and the like.
These are good seeds
for starting new areas of knowledge.
Каким бы человеком ты ни был,
учись разным наукам.
Они не служат, подобно имуществу,
опорой добродетели,
а дадут опору твоему могуществу.
Whatever kind of person you are,
learn different sciences.
They do not serve a support for virtues,
like property,
but they would give a support for your power.
Также подробно читай газеты, распространяющие во всеуслышание
много любопытного.
Изо всех стран донесутся интересные слова,
являющиеся пищей для души.
Also read in detail the newspapers
that spread a lot of curious information.
Interesting words that are food for the soul would be heard from all countries.
Изучай по карте расположение
больших и малых стран.
О состоянии каждой страны в отдельности сможешь поговорить с другими.
Explore location of large and small countries
on the map.
You would be able to talk to others about
the condition of each country separately.
Также познакомься с представляющими разнообразный интерес
коллекциями для обозрения.
От этого рождается знание
и обогащается восприятие.
Also acquaint yourself with interesting collections exposed to public viewing.
Thus knowledge is born and perception enriches..
Если услышишь какое-нибудь острое слово,
не забудь его, удержи в памяти.
Наверняка придет когда-нибудь время
использовать это слово, найдя в нем пример.
If you hear a squib, don't forget it,
keep it in your memory.
Surely the time will come to use this word,
finding an example in it.
Даже будучи невеждой, в худшем случае с усердием овладей письмом на родном языке.
Не умеющий прочесть послание,
намекающее ему или помощь, или вражду, действительно одинаков со скотом.
Even being ignorant, at the bare minimum study hard to write in native language.
A person who is unable to read a message that offers
him either aid or enmity, is really the same as cattle.
Стремясь ко всему лучшему в настоящем и последующем, овладевай знаниями, одинаково необходимыми любому человеку.
Если стремишься к полному совершенству
в чем-нибудь,
то основой исполнения этого явится наука.
Striving for the best in the present and future,
master the knowledge that is equally necessary to any person.
If you strive for complete perfection in anything,
then science would be the basis for doing this.
Если услышишь о заблуждениях других,
приведших к ошибкам и несчастьям, запоминай их.
Коль хорошо представляешь область ошибок,
сам сумеешь избежать их.
If you hear about the mistakes of others,
which led to mistakes and misfortunes,
remember them.
If you have a good idea of the area of errors,
you would be able to avoid them yourself.
Усердно овладей крайне необходимыми тебе навыками в языке чужой страны.
Благодаря этому, приобретешь ранее неизвестный язык и слух.
Work hard to master the necessary skills
in the language of a foreign country.
Thanks to this, you would acquire a previously unknown language and hearing.
Хорошо овладей правилами письма известных тебе письменностей.
Когда подойдет нужда писать,
даже мудрый будет немым, коль не владеет правилами письма.
Carefully master the writing rules
of writing systems known to you.
When the need to write comes,
even the wise will be dumb
if they don't know the rules of writing.
Прилагая способности своего ума,
размышляй о делах духовных и светских.
Если будешь в совершенстве знать два закона, ты
уподобишься побывавшему и на небе, и на земле.
Using the power of your mind,
ponder over spiritual and secular affairs.
If you know the two laws perfectly, you would be
like one who has been in heaven and on earth.
Усердно овладевай познаниями в области того, что мудрые принимают и отвергают.
Знай, если научился мять кожу и косить сено,
это не есть еще образование.
Diligently master the knowledge
of what the wise accept and reject.
Remember that if you have learned to knead the skin and mow the hay, it is not education yet.
Сначала хорошо изучи
изложенное богом собрание книг отдела сутр. Если учиться только средствам добывания для себя пропитания и тому подобному, это — дело,
имеющее небольшой смысл.
At first study the God-given collection of Sutras.
If you learn only the means of food-getting and the like, this is a matter that makes little sense.
Увидев что-нибудь любопытное,
не забудь его, запомни.
Кто сумеет поведать обо всем увиденном,
тот, хотя даже и пастух, но мудрый.
If you see something interesting,
don't forget it, remember it.
Who would be able to tell about all seen,
that one is wise, even if he is a shepherd.
Стремясь собственным величьем подавить врага, старательно овладевай науками и знаниями. Когда лев достигает своей ловкости и силы,
то, даже не пытаясь сопротивляться,
звери сдаются ему.
Striving to suppress the enemy
with your own greatness,
diligently master the sciences and knowledge.
When the lion reaches its agility and strength,
then the animals capitulate to him
without even trying to oppose.
Обсуждая, размышляй также и о прошлых делах.
Если сравнивать две крайности — прошлое и
будущее, родится новое знание.
While discussing, also think over past affairs.
If we compare the two extremes — the past and the future, a new knowledge would be born.
Хотя и велико значение знатности
происхождения и наследуемого богатства, старательно приобретай любое знание.
Если не имеешь украшающего тебя знания,
ты гол, хотя и происходишь
из высокой знатной кости.
Although the importance of noble origin and inherited wealth is great,
diligently acquire any knowledge.
If you do not have the knowledge that adorns you,
you are naked, although you may come from an honorable family.
Даже будучи невеждой, постоянно,
словно течение воды,
следуй стремлению познать науку.
Если будешь каждый день заучивать
хотя бы по одному слову,
в скором времени намного увеличишь
пройденное расстояние.
Even being ignorant, follow the desire to learn science
constantly a like current mater.
If you learn just a single word every day,
soon you will greatly extend passed distance.
В особенности, когда изучаешь науку, познавай, отвергая робость и стыдливость.
Если стыдишься в правилах познавать — потеряешь возможности научиться.
Especially when you study science, learn by rejecting shyness and embarrassment.
If you are ashamed of the rules of learning,
you will lose the opportunity to learn.
Когда постигаешь науки,
действуй с твердым терпением.
Хотя и случалось, что благодаря добродетели,
сами собой становились богатыми,
но не случалось, чтобы стали знатоками.
When you learn the sciences,
act with utmost patience.
Although the people might become rich
effortlessly due to virtue,
but they never became experts this way.
Исходя из сегодняшнего,
размышляй и о не наступивших делах.
Если впоследствии увидишь,
чем завершилось это дело,
родится новое знание.
Based on today, think about future things
that have not happened yet.
Later if you see how the case has ended,
a new knowledge would be born.
Как бы трудно в начале ни было усваивать науку, смалодушничав, не прерывай своих усилий. Если не будешь терпеливым, не выдоишь и корову;
если стерпишь, легкой станет и глубина учения о пустоте.
No matter how difficult it is to learn science in the beginning, do not interrupt your efforts, showing the white feather.
If you are not patient, you would not even milk a cow;
if you exercise patience, the depth of doctrine of emptiness would become easy.
Какой бы наукой ни овладевал,
учись в пору молодости.
Знай, что осень — время собирать клубни, плоды,
а весна — время пахать землю.
Whatever science you master,
learn when you are young.
Be aware that autumn
is the time to gather root tubers and fruit,
and spring is the time to plow the land.
Не довольствуйся,
едва запомнив кое-какие понятия о науке.
Как не насытить море водой,
так и мудрого не удовлетворить знаниями.
Don't get satisfied,
barely memorizing some concepts about science.
How the sea cannot be filled with water,
the wise’s need for knowledge
cannot be filled as well.
Ни одного дня не проводи, как правило, без пользы.
Как пчела собирает мед,
так и ты постоянно усердствуй над своим делом.
As a general rule,
do not spend wastefully a single day.
You should constantly work hard at your work
like a bee collecting honey.
Разным областям ремесел учись усердно,
как прислуживающий другим раб.
Если будешь сидеть без учебы впустую,
то хотя у тебя будут целы все десять пальцев, ты будешь подобен безрукому.
Learn different areas of craft
as hard as a slave who serves others.
Although you have all ten fingers unharmed,
if you fruitlessly stay without studying,
then you would be like a handless one.
Прилагая свои способности и всю силу,
размышляй о крупных делах.
Это — тоже средство расширить свое познание.
Think about big things,
using all your abilities and heartiness.
This is also a means to expand your knowledge.
Также, когда размышляешь,
рассуждай вслух за свою и чужую сторону. Обдумываемое дело станет для тебя ясным
и легко обнаружишь,
где подходящее, а где неподходящее.
Also, while you are thinking,
think aloud for your own and the opponent’s side.
10 осенних мастер-классов для детей
Снеговик
Кто чем богат, тот тем и делится!
Мост Леонардо
Акварельные гвоздики