• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Ложные друзья переводчика

Опубликовано Кабанова Елена Алексеевна вкл 20.05.2020 - 12:56
Автор: 
Гадалин Илья

В данной работе изучается такое явление как омонимия. В работе систематизированы омонимы по группам, создано методическое сособие для учащихся и педагогов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt.docx58.39 КБ
Файл gadalin.pptx226.71 КБ

Предварительный просмотр:

Введение

«Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном». (Вольфганг Гёте).

Я очень интересуюсь немецким языком, так как  реалии современной жизни требуют от образованного человека знания хотя бы одного языка на разговорном уровне, поэтому изучению немецкого языка я уделяю много времени. Очень часто мне приходится работать с текстами и их переводом, чтобы обогатить свой словарный запас. Переводя тексты, я столкнулся с такой проблемой, что есть слова, которые пишутся  и произносятся одинаково, но имеют абсолютно разные значения (например, слова dieSee- море, derSee–озеро). Столкнувшись с данной проблемой, я обратился к учителю. Она объяснила мне, что существует  такое понятие как «омонимия», когда слова совпадают по написанию, но разнятся по значению. Это языковое явление меня очень заинтересовало. Я начал изучать информацию. Первое, на чтоя обратил внимание, что не все значения омонимических слов встречаются в обиходных словарях, которыми обычно пользуются школьники.

Затем я  провел небольшое исследование на предмет понимания омонимов и омонимических явлений другими учениками. Я предложил учащимся8 классов перевести ряд немецких предложений с использованием омонимов. Им было предложено перевести на слух и письменно по 4 предложения. Получились следующие результаты. В 8а классе 9 человек, из них 8% перевели данные омонимические предложения, более точно, 16% с не большим расхождением, остальные  учащиеся  не справились с заданием.

В 8Б классе 10 человек из них 24% справились на отлично, 29% с небольшим расхождением и 47% не справились. По полученным данным можно сделать вывод, что наличие омонимов в тексте создает существенную трудность для понимания.

Как же сделать процесс перевода более качественным и менее трудоемким для школьника? Как избежать «минных полей» при переводе авторских текстов? Мне пришла идея создания методического пособия, содержащего понятие омонимии и ее видов, с подборкой примеров, различными по сложности упражнениями, которые способствовали бы более легкому и быстрому запоминанию этого сложного для восприятия материала и повышению качества авторских переводов.

Цель исследования: изучить особенности омонимии в немецком языке, систематизировать основные принципы классификации омонимов; создать методическое пособие для облегчения и повышения качества переводов в виде брошюры с примерами, упражнениями и памятками для практического использования учащимися и учителями.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретические источники по теме исследования.
  2. На основе исследования словарей и авторских художественных и публицистических текстов собрать примеры слов-омонимов на немецком языке, проанализировать их в соответствии с определенной классификацией, подобрать все возможные варианты перевода слов-омонимов и варианты примеров с контекстом; создать иллюстративный материал к данным словам.
  3. Разработать лингвистические упражнения, способствующие развитию наглядно-образной памяти.
  4. Создать иллюстративное методическое пособие и мультимедийную презентацию по теме исследования.

Гипотеза: я предположил, что если разработать ряд занимательных упражнений, ориентированных на развитие визуальной памяти, как наиболее стойкой, то усвоение трудного для восприятия материала будет легче, сохранится дольше; сделает перевод текстов менее трудным, более быстрым и правильным.

Объект исследования: явление омонимии в немецком языке.

Предмет исследования: слова – омонимы из школьного курса немецкого языка.

В ходе выполнения работы использовались следующие методы и приемы:

Методы сбора информации: анкетирование, теоретический анализ источников информации, отбор материала для пособия на основе сопоставительного анализа словарей, подбор иллюстративного материала.

Методы обработки и анализа данных: сравнение, классификация, анализ, систематизация.

Практический метод: создание и оформление брошюры и презентации.

Основная часть

Омономы и их классификация

Итак, свой проект я начал с того, что обратился к словарям и справочникам, чтобы еще раз четко выяснить, что такое омонимы и что значит омонимия. Естественно, сначала я нашел весь материал по этому явлению в русском языке. Затем я приступил к поиску материала на немецком языке. Я столкнулся с проблемой, что материала об этом явлении на английском языке много, а на немецком, как мне показалось, эта тема представлена мало.

Что же такое омонимы?

Омонимы – это одинаковы по написанию и звучанию, но разные по значению слова (напр.: наряд (одежда) — наряд (распоряжение).

Омонимы могут иметь следующие формы: лексические, грамматические, лексико-грамматические.

1.Лексические: это слова, которые имеют разное значение, но по произношению  совпадаютвовсехформах: Schnur (шпагат) undSchnur (невестка);

2.Лексико-грамматические: имеют одинаковое произношение, но отличаются друг от друга как лексически, так и грамматически: Arm (существительное -рука) и arm (прилагательное- бедный )

3. Грамматические: формы одного и того же слова, которые звучат одинаково, но имеют разные грамматические значения: wirlesen — sielesen;

Омонимы делятся на следующие подгруппы, виды:

I.Абсолютные омонимы,то есть слова, имеющие и одинаковый род, и одинаковые формы единственного и множественного числа, например:

Der Ball (die Bälle )–мяч;

Der В all ( dieBälle )– бал;

Das Gericht (Die Gerichte)-суд

Das Gericht (Die Gerichte) – блюдо, кушанье

b) одинаковые по произношению, но  имеющие  разные артикли, то есть род

derBauer (крестьянин) – dasBauer (клетка для птиц)

dasBlei (свинец) – der Blei (лещ)

2)омонимы –разные грамматические формы:

a)глагольные формы:

hängen – hängte – gehängt

hängen – hing – gehangen

schaffen – schaffte – geschafft

schaffen – schuf – geschaffen

b)субстантивныеформы:

die Mutter (мать) – die Mütter (Pl.)

die Mutter (гайка) – die Muttern (Pl.)

das Licht (огонь) – die Lichter (Pl.)

das Licht (свеча) – die Lichte (Pl.)  

Затем, я выяснил, что омонимы делятся на  группы: омофоны, омоформы, омографы.

Омофоны (фонетические омонимы) - слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению, например: Stadtwer – dasWehr (Bundeswehr)

das Lied – das Lid

Примеры:

  • Bug, der(einesSchiffes)undbuk(Vergangenheitsformvonbacken)
  • Corps, das(Verbindung)undChor, der(Vereinigung)
  • Felle, die(PluralvonFell, das)undFälle(PluralvonFall, der)
  • Festname, der(NameeinesFests)undFestnahme, die(Verhaftung)
  • Lärche(Nadelbaumart)undLerche(Singvogelart)
  • Lehre(TätigkeitdesLehrens, wiss. Theorie)undLeere(ZustanddesLeerseins)
  • Meer, das(Gewässer)undmehr(Adverb)
  • Meer, das(Gewässer)undMär, die(poetischfürMärchen, das)
  • Teilname, der(Namensbestandteil)undTeilnahme, die(Partizipation, Beteiligung)
  • Wände(Mauern)undWende(Umkehr)
  • Ware, die(Verkaufsangebot)undwahre(Adjektiv – wahr, weiblicheForm)
  • Leib(Körper, Rumpf)undLaib(ZähleinheitbeispielsweisebeiBrot)
  • Seite(u. a. FlächeeinesdünnenGegenstandes, z. B. Blatt, Münze)undSaite(dünnerStrangzurKlangerzeugungbeiZupfinstrumenten, beispielsweiseGitarre)
  • heute(amheutigenTag, nichtgesternodermorgen)undHäute(Pl.vonHaut, die'город' - statt 'вместо', fiel 'упал' - viel 'много'.

2) Омографы (графические омонимы) — слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению, например: modern (гнить) undmodern (современный), Аugust (имя Август) August (месяц).

Примерыомографов:

Hierbeizeigt «´» die betonteSilbe, «¯» einenlangenVokal:

  • Aúgust, der (männlicherVorname) und Augúst, der (Monat)
  • Beinhaltung, die (Haltung der Beine) und Beinhaltung, die (Substantivform von beinhalten; „Be-inhaltung“ – „ei“ istkeinDiphthong, sonderngetrenntzusprechen „e-i“)
  • Collāgen, die (dt. Plural von Collage – Bildmontagen (frz.); Betonung auf dem „ā“) und Collagēn, das (Bindemittel; Betonung auf dem „ē“)
  • Hochzeit, die (Vermählung; kurzes „o“) und Hochzeit, die (Höhepunkt; langes „o“)
  • humor (Nass, das) und Humor (Spaß, der)
  • Lache, die (Art des Lachens; kurzes „a“) und Lāche, die (Pfütze; langes „a“); Unterschiedimverschiedenlanggesprochenen „a“
  • módern (Verb – verrotten) und modérn (Adjektiv – neuzeitlich)
  • Mōntage, die (Plural von Montag) und Montāge, die (Zusammenbau, Einbau (frz.), Betonung auf dem „ā“)
  • Revērs, der (Kragenaufschlag von Mantel und Jacke; frz. [ʀəˈvɛʀ], dt. [ʁeˈveːʁ]) und Revers, der (schriftlicheVerpflichtung; lat. [ʁeˈveʁs])
  • Réntier (Hirschart; Betonung auf erstem „e“) und Rentiér (frz. Rentner ([ʀɑ̃ˈtjeː]); Betonung auf letztem „e“ mitstummem „r“)
  • Ténor, der (Grundhaltung) und Tenór, der (Stimmlage und Sänger)
  • weg, (adverbialeBestimmung des Ortes, kurzes e) und Weg, der (Substantiv, der Pfad, langes e)

3) Омоформы (грамматические омонимы) — это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах, например: существительное Sucht -Drogensucht (наркомания),konjugierteFormvonsuchen(3 лицо единственного числа глагола искать).

derLaut – laut

der Morgen – morgen

dieKäme – ichkämemich

BeispielefürHomoformen

  • „Ichführejemanden.“ und „Siesagt, sieführe [in eineandereStadt]“
  • „Allesindverrückt“ und „erhatteallesverrückt [z. B. die Möbel]“
  • „Sierastenwie wild durch die Straßen der Stadt.“ und "Hierkönntenwir „rasten.“
  • „Siebeschwertesichimmerwieder und überalles.“ und „Erbeschwertesichmiteinem Stein, um rascher in die Tiefe ....“

Я узнал, в немецком языке омонимы можно разделить на две группы: относящиеся к одному роду и к разным родам. Кроме того, они подразделяются на омонимы:

1) у которых множественное число совпадает

2) у которых множественное число не совпадает

3) у одного из омонимов или обоих омонимов множественного числа нет.

DieI. Gruppe

DieII. Gruppe

Die III. Gruppe

derBand — том книги

dieBand — группа музыкантов

dasBand — бант, лента, тесьма

dieBank (dieBänke) — скамейка

dieBank (Banken) — банк (учреждение

derFlügel — крыло/рояль

derErbe — наследник

dasErbe — наследство, наследие

der Strauß (Sträße)- букет

der Strauß (Strauße) — страус

derGang — коридор/передача

derGehalt — содержание, вместимость

dasGehalt — зарплата

der Ton (Töne) — тон, звук

der Ton (Tone)- глина, породыгл

derHahn — петух/ кран

der Junge — мальчик

das Junge — детеныш

животных

 

derPass — паспорт/ перевал

der Kiefer — челюсть

die Kiefer — сосна

 

dasSchloss — зАмок/ замОк

derLeiter — начальник, руководитель

dieLeiter — лестница-стремянка

der See — озеро

die See — море

 

derStock — палка/ куст

dieSteuer — налог

dasSteuer — руль, штурвал

 

 

der Morgen — утро

das Morgen — завтра

 

 

der Tau — роса

das Tau — канат, трос

 

 

der Tor — дурак, глупец

das Tor — ворота, гол

 

 

der Verdienst — заработокdas Verdienst — заслуга

 

 

Так же я разделил омонимы на группы

1.Омонимы, которые имеют одинаковые артикли, одинаковое множественное число

Примеры:

dasSchloss – die Schlösser (1. schönes, großesHaus, 2. Türschloss)

dieMaus – die Mäuse (1. Tier, 2. Computer-Hardware)

derFlügel – die Flügel (1. Arm einesVogels, 2. Piano)

derUmzug – die Umzüge (1. Parade, 2.Wohnungswechsel)

derStoff – die Stoffe (1. Kleiderstoff, 2.Unterrichtsstoff, Lernstoff)

der Stock – die Stöcke (1. GehhilfefüralteLeute, 2.Etage)

der Pass – die Pässe (1. Reisepass, 2.Wegüber das Gebirge)

der Hahn – die Hähne (1. Wasserhahn, 2.männlichesHuhn)

BeieinigenWörternmitzweiBedeutungenunterscheidensichaberArtikel und/oderPluralformen.

2. Омонимы, которые имеют одинаковые артикли, но разное множествееное число

Примеры:

die Bank – 1. die Banken (Geldinstitute) 2. dieBänke (Sitzgelegenheiten)

derStrauß – 1. die Sträuße (Blumensträuße) 2. dieStrauße (afrikanischeLaufvögel)

3. Омонимы, которые имеют разные артикли и разное множественное число

1. der Ton – die Töne (musikalischerLaut) 2. die Tone (ErdezumTöpfern)

1. dasSchild – die Schilder (Verkehrszeichen) 2. derSchild – die Schilde (Schutz)

1. der Band – die Bände (von einemBuch) 2. das Band – die Bänder (Haarband, Fließband)

1. der Kiefer – die Kiefer (Teil des Mundes) 2. die Kiefer – die Kiefern (Baumart)

1. die Steuer – die Steuern (Geld für den Staat) 2. dasSteuer – die Steuer (Lenkrad z. B. beim Auto)

1. dasGehalt – die Gehälter (Lohn) 2. derGehalt – die Gehalte (Inhalt)

4. Омонимы, которые имеют разные артикли, но одинаковое множественное число

1. das Tor (großeTür) 2. der Tor (veraltet: dummer Mensch) – Plural: die Tore

Заключение

Итак, я выяснил, что в немецком языке тоже существуют омонимы. Многие авторы в своих работах называют их «ложные друзья переводчика». Мне же ситуация с ними напомнила «минное поле», так как незнание всех значений данных слов может сыграть с переводящим текст злую шутку.

Выяснив ситуацию с делением омонимов на различные группы, я начал подбирать соответствующие примеры и картинки, иллюстрирующие их. Я поставил перед собой задачу сделать этот трудный материал  ярким и легким для восприятия.  Работая над проектом, я пришел к выводу, что этот проект может быть долговременным и передаваться следующим учащимся, заинтересованным данной темой, для создания более полного справочного материала, которым смогут воспользоваться и учащиеся и учителя. Эта работа может быть полезна как школьникам, (для расширения кругозора, для лучшего усвоения учебного материала, для подготовки к различным языковым олимпиадам и конкурсам), так и учителям-предметникам при организации учебного процесса. Основные упражнения, выводы и рекомендации, приведенные в проекте, могут быть использованы при проведении уроков и внеклассных мероприятий.

Изученные особенности омонимии в немецком языке позволяют классифицировать иноязычные омонимы, расширить активный словарь пользователя при переводе текстов.

Упражнения и словарные статьи, дополненные иллюстративным материалом и примерами с контекстами слов с разными значениями, способствуют повышению качества перевода, приводят к снижению количества фактических ошибок при переводе текстов, а также повышают интерес к лингвистическим переводам.

Созданы и успешно апробированы в учебном процессе брошюра и презентация по теме исследования.

Литература

  1. Карманный словарь русско-немецкого языка Langenscheidt. Составили: Станислав Валевский и проф. Д-р Эрвин Ведель. Полностью переработанное издание 1994 г. Берлин, Мюнхен, Вена, Цюрих, Нью-Йорк.
  2. Кириллова Т. Л., Мерзлякова Н. П. К431 DAS SUBSTANTIV. Materialien zur deutschen Grammatik [=Имясуществительное. Материалы по грамматике немецкого языка]: учеб.-метод. пособие. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2014. – 4 с.
  3. Кобенко Ю. В. DeutscheHomonyme: Учебно-метод. Пособие для слушателей лингвист. Специальностей ФПК ТПУ. – Томск: Изд-во Том.политех. Ун-та, 2006. – 81 с.
  4. Кулькова, М.А. Лексикология современного немецкого языка: конспект лекций / Каз. федер. университет. – Казань, 2014. – 53 с.
  5. С.М. Хантимиров . Лексикология немецкого языка: Учебно-методическое пособие / − Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 96с.( стр.10-12)
  6. Mein kleinesRätselbuch, Alte und neueRätsel und Ratespielefür Kinder. Herausgegeben und Illustrationen von HarriParschau.DerKinderbuchverlag Berlin. 1970.

Интернет - источники:

  1. KostenloseArbeitsblätter: www.grundschule-arbeitsblaetter.de
  2. http://www.hozir.org/gegenwrtiger-zustand-des-deuschen-wortschatzes-mavzuida-yozgan.html
  3. Studmed.ru http://www.studmed.ru/docs/document20518/content
  4. Wikipedia: Homonymie. Unter: https://en.wikipedia.org/wiki/Homonym


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Ложные друзья переводчика Выполнил: ученик 8Б класса ГБОУ СОШ №1 Гадалин Илья Руководитель: Кабанова Е.А.

Слайд 2

«Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном». ( Вольфганг Гёте).

Слайд 4

Цель исследования : изучить особенности омонимии в немецком языке, систематизировать основные принципы классификации омонимов; создать методическое пособие для облегчения и повышения качества переводов в виде презентации и буклета с примерами для практического использования учащимися и учителями. Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи : 1. Изучить теоретические источники по теме исследования. 2. На основе исследования словарей и авторских художественных и публицистических текстов собрать примеры слов-омонимов на немецком языке, проанализировать их в соответствии с определенной классификацией, подобрать все возможные варианты перевода слов-омонимов и варианты примеров с контекстом; 3. С оздать иллюстративный материал к данным словам. 4. Создать иллюстративное методическое пособие и мультимедийную презентацию по теме исследования. Объект исследования: явление омонимии в немецком языке. Предмет исследования: слова – омонимы из школьного курса немецкого языка .

Слайд 6

Омонимы Абсолютные одинаковые по произношению, но имеющие разные артикли, то есть род разные грамматические формы

Слайд 7

омонимы омофоны омографы омоформы

Слайд 8

Die I . Gruppe Die II . Gruppe Die III. Gruppe D er Band — том книги D ie Band — группа музыкантов D as Band — бант, лента, тесьма D ie Bank ( dieBänke ) — скамейка D ie Bank ( Banken ) — банк (учреждение D er Flügel — крыло/рояль D er Erbe — наследник D as Erbe — наследство, наследие der Strauß ( Sträße )- букет der Strauß ( Strauße ) — страус D er Gang — коридор/передача D er Gehalt — содержание, вместимость D as Gehalt — зарплата der Ton ( Töne ) — тон , звук der Ton (Tone)- глина , породыгл D er Hahn — петух/ кран Der Junge — мальчик das Junge — детеныш животных D er Pass — паспорт/ перевал

Слайд 9

1.Омонимы, которые имеют одинаковые артикли, одинаковое множественное число 2. Омонимы, которые имеют одинаковые артикли, но разное множественное число 3. Омонимы, которые имеют разные артикли и разное множественное число 4. Омонимы, которые имеют разные артикли, но одинаковое множественное число Омонимы:

Слайд 10

Словарь омонимов немецкого языка с картинками и примерами

Слайд 11

Спасибо за внимание!

Поделиться:

Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"

Большое - маленькое

Мост Леонардо

Новогодние гирлянды

Рисуем акварельное мороженое