• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

OK, GOOGLE, ИЛИ АНГЛИЦИЗМЫ ИЗ ПРЕДМЕТНОЙ СФЕРЫ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Опубликовано Симонова Анастасия Сергеевна вкл 21.06.2020 - 13:46
Автор: 
Морозова А.

Начиная с середины ХVI века в русский язык проникают и приживаются английские слова. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии - веке научного прогресса и появления новых технологий. Сегодня компьютерная техника и Интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (нетбук , смартфон, коммуникатор, и т.д.) и типы связи (порталы, форумы, чаты, блоги, и т.д.) с целью облегчить и ускорить процесс коммуникации. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл morozovanir.docx110.82 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурс научно-исследовательских работ

обучающихся образовательных организаций

OK, GOOGLE, ИЛИ АНГЛИЦИЗМЫ

ИЗ ПРЕДМЕТНОЙ СФЕРЫ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Автор: Морозова Анастасия

Ученица 8 класса МАОУ СОШ № 10

Научный руководитель: Симонова Анастасия Сергеевна,

Учитель английского языка высшей категории МАОУ СОШ № 10

г. Златоуст

2017

Оглавление

Введение………………………………………………………………………3

Глава 1. Англицизмы

  1. Определение термина «англицизм»…………………………….………5
  2. Причины появления англицизмов в русском языке…………..……….5
  3. Тематические группы англицизмов…………………………….……….7

Глава 2. Образование англицизмов из сферы компьютерных технологий

2.1 История появления в русском языке ………………………….……….…9

2.2 Словарь англицизмов из сферы компьютерных технологий………….10

2.3 Результаты практических исследований по изучению отношения представителей разных возрастных групп к англицизмам в русском языке..11

Заключение………………………………………………………………….…15

Список литературы……………………………………………………………16

Приложение 1………………………………………………………………....17

Приложение 2 ...............................................................................................18

Приложение 3…………………………………………………………………..32

Введение

Начиная с середины ХVI века в русский язык проникают и приживаются английские слова. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии - веке научного прогресса и появления новых технологий. Сегодня компьютерная техника и Интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (нетбук , смартфон, коммуникатор, и т.д.) и типы связи (порталы, форумы, чаты, блоги, и т.д.) с целью облегчить и ускорить процесс коммуникации. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.

Актуальность работы определяется интенсивным развитием терминологических систем английского и русского языков и, соответственно, перспективностью научной разработки компьютерной терминосистемы.

Объектом исследования послужили англицизмы компьютерной сферы знаний.

Предметом исследования является процесс и результат появления в русском языке англицизмов, относящихся к сфере компьютерной деятельности.

Цель исследования состоит в составлении словаря англицизмов, принадлежащих к компьютерной сфере, и выявлении отношения русскоязычных людей разных возрастных групп к подобным заимствованиям англоязычной компьютерной терминологии в систему русского языка.

Задачи исследования:

- дать определение термину «англицизм»;

- установить причины появления англицизмов в русском языке;

- определить основные тематические группы англицизмов в русском языке;

- изучить словари неологизмов, учебные пособия и научные труды с целью составления списка компьютерных англицизмов;

- провести практическое исследование по изучению отношения представителей разных возрастных групп к англицизмам в русском языке.

Методами исследования являются:

- изучение и обобщение литературы и материалов сети Интернет;

- опрос (анкетирование);

- теоретический анализ результатов анкетирования.

Научной основой послужили словари, учебные пособия и авторские статьи, в которых освещаются  теоретическая проблематика заимствований в русский язык.

Практическая значимость  работы состоит в том, что ее материал может быть использован в учебном процессе для изучения английского языка и информатики.

Глава 1.

Англицизмы

  1.   Определение термина «англицизм»

    Толкование термина «англицизм» можно встретить в различных печатных и электронных словарях. Вот, например, три из них, данные в словарях С. И. Ожегова, Т.Ф. Ефремовой и электронной энциклопедии «Википедия» соответственно:

  1. Англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения. [1, с. 27]
  2. Слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели,характерной для английского языка. [2, с.17]
  3.  Англицизм – это заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык. [9]

  1.  Причины появления англицизмов в русском языке

 

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. [3, c. 52]

 Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.

2. Отсутствие соответствующего (или более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Например:  топ-модель, виртуальный, инвестор, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, слова инвестор, топ-модель.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...).

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д. [4, c. 89-94]

  1. Тематические группы англицизмов

    Многие исследователи, как, например, Е.В. Слепцова, разбивают англицизмы на различные  тематические группы: спорт, компьютеры и техника, молодежная среда, политика и экономика, массовая культура. Рассмотрим некоторые из них.

  1. Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен – sportsman, футбол - football, бодибилдинг – bodybuilding, фитнес – fitness, рефери – referee, матч – match, гол – goal, бадминтон — badminton, баскетбол — basketball, волейбол — volleyball.
  2. Компьютеры и техника. Новые технологии каждый раз заставляют нас использовать новые заимствованные слова. Слова: компьютер - computer, ноутбук - notebook, мобильный – mobile , сканер - scaner, органайзер – organizer , клавиатура - keyboard, монитор – monitor  и многие другие –  пришли к нам из английского языка.
  3. Молодежная среда. Одними из самых используемых в речи молодежи являются слова, относящиеся  к прямым заимствованиям, респект – respect, имидж – image, бойфренд – boyfriend, фейс-контроль – face-control. Многие слова настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
  4. Политика и экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как премьер-министр – prime-minister, вице-премьер – vice-primer, спикер - speaker, президент – president, инвестиция - investment, маркетинг – marketing, брокер - broker, дефолт – default, прайс-лист – prise-list, менеджер – manager, босс – boss.
  5. Массовая культура. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге: саундтрек – soundtrek, ремикс – remix, камеди клаб – comedy club, римейк – remake, постер – poster, хит – hit, джаз – jazz, ток-шоу – talk-show. [5, c. 65-69]

Вывод к главе I:

Англицизмами называют слова, заимствованные из английского языка в какой-либо другой язык. Основными причинами появления англицизмов в других языках, в том числе и в русском, являются отсутствие соответствующего понятия в языке-реципиенте полностью или его более точного наименования. Англицизмы также используются для создания эмоционального эффекта и выражения оттенков значения, если эквивалентная лексика в языке-реципиенте ими не обладает.

К основным тематическим группам англицизмов относят: спорт, компьютерную технику, молодёжную среду, политику и экономику, массовую культуру.



Глава 2.

Образование англицизмов из сферы компьютерных технологий

2.1 История появления в русском языке

Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).

Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. [3, c. 58] Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.) операционных систем и программ.

Любой специалист в области информатики (в частности, программист) может понять сокращения терминов, т.е. компьютерную аббревиатуру, невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной - английский, русский, японский, китайский и т.д. Например, IBM PC - персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) - интерфейсный блок данных, I-cycle (Instruction cycle) - командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык уже давно стал международным. [6, c. 88]

На стремительный рост числа компьютерных англицизмов в русском языке обратила внимание Л. Вострякова.

К факторам, способствующим распространению американизмов в этой области Л. Вострякова относит распространение ПК на отечественном рынке и появление в России целого ряда компьютерных журналов (Хакер и др.), в которых используется большое количество англоязычных терминов в виде трансплантов (т.е. представленных в латинице) и транслитерированных слов.

Отсутствие в языке эквивалентного слова является наиболее очевидной причиной лексического заимствования. Большинство англоязычных заимствований в русский язык в последнее время происходило именно по этой причине. [7, c. 4-6]

«Компьютерные» заимствования из английского в русский продолжаются.

2.2 Словарь англицизмов из сферы компьютерных технологий

Основываясь на работах А.И. Дьякова, Ю.В.Мухачёвой, Л.А.Востряковой и материалах сети Интернет, мы составили словарь англицизмов из сферы компьютерных технологий, разделив его на три группы:  HARDWARE – оборудование, SOFTWARE – программное обеспечение и WEB-термины, куда мы включили команды и прочие англицизмы.  

Полный перечень слов представлен в Приложении 2.

2.3 Результаты практических исследований по изучению отношения представителей разных возрастных групп к англицизмам в русском языке

 Составив словарь англицизмов, относящихся к сфере компьютеров, мы решили выяснить, понимают ли представители двух разных возрастных групп значение подобных слов, используют ли их в речи и как относятся к ним.

В опросе, проведённом нами, приняли участие 60 человек: 30 – в возрасте от 10 до 17 лет (школьники) и 30 – в возрасте от 35 лет (самому старшему участнику опроса было 64 года). Всем им предлагалось ответить на вопросы составленной нами анкеты (Приложение 1):

  1. Понимаете ли вы значение следующих слов: аккаунт, браузер, оффлайн, чатиться, интерфейс, гуглиться, сканировать, веб, девайс, хелпить? (да, частично, нет)
  2. Используете ли вы компьютерные англицизмы в своей речи? (постоянно, иногда, редко или никогда)
  3. Считаете ли вы уместным использование компьютерных англицизмов в русской речи? (да, затрудняюсь ответить, нет)
  4. Какова, на Ваш взгляд, основная причина употребления компьютерных англицизмов в русском языке? (необходимость, т.к. в русском языке нет аналогов; стремление быть современным, идти в ногу со временем; небрежное отношение к родному языку)
  5. Считаете ли Вы опасным увеличивающееся употребление компьютерных англицизмов в русском языке? (да, затрудняюсь ответить, нет)

В результате проведённого опроса нами были получены следующие результаты:

Вопрос

Варианты ответа

Школьники

(30 чел.)

Взрослые

(30 чел.)

Кол-во

человек

%

от общего

Кол-во человек

%

от общего

1.Понимаете ли вы значение следующих слов: аккаунт, браузер, оффлайн, чатиться, интерфейс, гуглиться, сканировать, веб, девайс, хелпить?

да

22

74

14

47

частично

7

23

13

43

нет

1

3

3

10

2. Используете ли вы компьютерные англицизмы в своей речи?

постоянно

8

27

4

13

иногда

18

60

16

53

редко или никогда

4

13

10

34

3. Считаете ли вы уместным использование компьютерных англицизмов в русской речи?

да

11

37

11

37

затрудняюсь ответить

12

40

15

50

нет

7

23

4

13

4. Какова, на Ваш взгляд, основная причина употребления компьютерных англицизмов в русском языке?

необходимость, т.к. в русском языке нет аналогов

14

47

16

54

стремление быть современным, идти в ногу со временем

13

43

13

43

небрежное отношение к родному языку

3

10

1

3

5. Считаете ли Вы опасным увеличивающееся употребление компьютерных англицизмов в русском языке?

да

4

13

7

23

затрудняюсь ответить

8

27

17

57

нет

18

60

6

20

Диаграммы, наглядно отражающие результаты, представлены в Приложении 3.

Проанализировав полученные в ходе опроса, мы сделали ряд выводов:

  1. Молодое поколение (школьники) гораздо лучше знакомы с компьютерной терминологией, чем представители старшего поколения. 74% школьников написали, что полностью понимают список предложенных нами компьютерных англицизмов, в то время, как среди взрослых таких людей было 47%. Отметим, что среди взрослых 43% указали, что частично понимают значение предложенных слов.
  2. Школьники чаще, чем взрослые, постоянно используют компьютерные англицизмы в своей речи: 27% и 13% соответственно. 60% школьников используют их иногда, что тоже больше, чем у представителей более старшего возраста. Интересно отметить, что треть последних (34%) очень редко или никогда не используют подобную лексику в своей речи.
  3. То, что касается уместности использования компьютерных англицизмов в русском языке, то 37% и школьников, и взрослых убеждены, что это оправдано. 50% взрослых затруднились с ответом. Интересно отметить, что значительное количество школьников (23%) считают подобные слова неуместными в нашей речи, и этот процент выше, чем у взрослых.
  4. Основной причиной употребления компьютерных англицизмов в русской речи и школьники, и взрослые назвали необходимость, т.к. в русском языке нет аналогов: 47% и 54% соответственно. Вместе с этим, представители обеих возрастных групп согласились с тем, что стремление быть современным также является весомым аргументом в пользу использования подобной лексики.
  5.      На вопрос о том, является ли тенденция к постоянному использованию   англицизмов в русском языке опасной, 60% школьников ответили отрицательно, но только 20% взрослых не видят в этом опасности.

Наглядно результаты опроса представлены в Приложении 3 в виде диаграмм.

Вывод к Главе II:

Под влиянием экстралингвистических причин русский язык с 90х г.г. прошлого века активно пополняется новой лексикой, относящейся к предметной области компьютерных технологий. В результате проведённого нами опроса представителей младшей и старшей возрастных групп мы выяснили, что молодое поколение (школьники) гораздо лучше, чем взрослые, понимают подобную лексику, активнее используют её в своей речи, считают её присутствие в языке необходимостью и не видят особой опасности в её распространении.

Заключение

В силу экстралингвистических причин русский язык с 90х г.г. прошлого века активно пополняется новой лексикой, относящейся к предметной области компьютерных технологий. Одновременно с появлением новых технических устройств возникают термины, их номинирующие. Языком-источником для формирования компьютерной терминологии выступает английский.

   В результате работы с печатными и Интернет-источниками мы составили словарь англицизмов, относящихся к предметной сфере компьютерных технологий, а также выяснили в ходе анкетирования отношение представителей разных возрастных групп (школьников и взрослых) к англицизмам в русском языке. В результате работы мы пришли к следующим выводам:

  • молодое поколение гораздо лучше, чем взрослые,  владеет компьютерными англицизмами и значительно активнее использует их в своей речи;
  • молодое поколение не видит опасности для русского языка и речи в быстром распространении подобной лексики;
  • и школьники и взрослые считают довольно уместным употребление компьютерных англицизмов в своей речи, т.к. основной причиной их использования называют необходимость в связи с отсутствием аналогов в русском языке.

Мы предполагаем, что подобная тенденция имеет склонность к дальнейшему развитию в связи с расширением сферы использования сферы компьютерных технологий в нашей жизни.

Список литературы

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -  М.:Аз, 1996;
  2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка.  - М.: Русский язык; 2000;
  3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1996;
  4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог", 1997;
  5. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 2;
  6. Мухачёва Ю.В.Заимствования в предметной области компьютерных технологий. – Краснодар: ФГОУ ВПО «КубГУ», 2013;
  7. Вострякова Л.А. Язык рынка // Капитал. №14. 1996. С. 4-6.;
  8. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. – Чебоксары: Интерактив плюс, 2016;
  9. www.wikipedia.org;
  10. www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/TERMINOLOGIYA.html;
  11. www.slovopedia.com;
  12.  www.tigir.com/computerdic.htm

Приложение 1

АНКЕТА          Возраст заполняющего:__________

Ответьте на вопросы, выбрав один вариант ответа:

  1. Понимаете ли вы значение следующих слов: аккаунт, браузер, оффлайн, чатиться, интерфейс, гуглиться, сканировать, веб, девайс, хелпить?

ДА

ЧАСТИЧНО

НЕТ

  1. Используете ли вы компьютерные англицизмы в своей речи?

ПОСТОЯННО

ИНОГДА

ОЧЕНЬ РЕДКО ИЛИ НИКОГДА

  1. Считаете ли вы уместным использование компьютерных англицизмов в русской речи?

ДА

ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ

НЕТ

  1. Какова, на Ваш взгляд, основная причина употребления компьютерных англицизмов в русском языке?

НЕОБХОДИМОСТЬ, Т. К. В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ АНАЛОГОВ

СТРЕМЛЕНИЕ БЫТЬ СОВРЕМЕННЫМ, ИДТИ В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ

НЕБРЕЖНОЕ ОТНОШЕНИЕ К РОДНОМУ ЯЗЫКУ

  1. Считаете ли Вы опасным увеличивающееся употребление компьютерных англицизмов в русском языке?

ДА

ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ

НЕТ

Приложение 2

Словарь англицизмов из сферы компьютерных технологий

        (HARDWARE – оборудование)

  1. accelerator - акселератор (ускоритель)
  2. adapter - адаптер
  3. audioadapter - звуковая плата
  4. cache - кэш (высокоскоростная память)
  5. cache memory - кэш-память
  6. cartridge - картридж (также для принтера)
  7. CD-R (compact disk recordable) - CD-R, компакт-диск, допускающий запись пользователем; перезаписываемый компакт-диск
  8. CD-ROM (compact disk-read-only memory) - CD-ROM, ПЗУ на компакт-диске
  9. CD-ROM drive - привод CD-ROM
  10. CD-RW (compact disk recordable-writable) - CD-RW , компакт-диск, допускающий считывание инфорамации, запись и перезапись
  11. central processing unit (CPU) - центральный процессор компьютера (ЦП)
  12. chip - чип
  13. chip set, chipset - набор, комплект микросхем, микропроцессорный набор
  14. communicator - коммуникатор, передающий механизм
  15. compact disk (CD) - компакт-диск
  16. compact disk driver - дисковод для компакт-диска
  17. computer platform - компьютерная платформа
  18. console - консоль (пульт управления, пульт оператора, клавиатура)
  19. controller - контроллер (регулятор, управляющее устройство)
  20. cooler - кулер (охлаждающее устройство, вентилятор, располагающийся на процессоре)
  21. decoder - декодер, декодирующее устройство, дешифратор
  22. diagnose disk - диагностический (тестовый) диск
  23. disc handler - дисковое запоминающее устройство
  24. disk - диск
  25. disk defragmenter - дефрагментатор диска
  26. display - дисплей
  27. dongle - донгл(электронный ключ)
  28. drive - дисковод; накопитель
  29. finger-touch screen - сенсорный экран
  30. floppy, floppy disk, floppy disc - дискета , гибкий диск, флоппи-диск
  31. hard disk - жесткий диск, винчестер
  32. hub - хаб (концентратор, расширитель)
  33. infrared interface (Ir interface) - инфракрасный интерфейс
  34. infrared port (Ir port) - инфракрасный порт
  35. keyboard - клавиатура
  36. keyboard port - порт клавиатуры
  37. magnetic disk - магнитный диск
  38. memory card - карта памяти
  39. microprocessor - микропроцессор
  40. modem (modulator-demodulator) - модем (модулятор-демодулятор)
  41. monitor - монитор, видеоконтрольное устройство
  42. motherboard - материнская плата
  43. mouse - мышь
  44. mouse cursor - указатель мыши
  45. mouse pointer - указатель мыши
  46. mouse port - порт мыши
  47. port - порт, плата с разъемом
  48. printer - принтер
  49. processor - процессор
  50. random access memory (RAM) - оперативное запоминающее устройство (ОЗУ)
  51. router - роутер (маршрутизатор)
  52. scanner - сканер
  53. slider - ползунок, регулятор, бегунок
  54. storage - память, запоминающее устройство;
  55. streamer - стример (запоминающее устройство на принципе магнитной записи на ленточном носителе, с последовательным доступом к данным, по принципу действия аналогичен бытовому магнитофону)
  56. witch - переключатель; коммутатор
  57. touchpad - тачпад (сенсорная панель - указательное устройство ввода, применяемое чаще всего в ноутбуках)
  58. trackball - трекбол
  59. transistor - транзистор
  60. USB (universal serial bus) - USB (универсальная последовательная шина)
  61. video blaster, videoblaster - видеобластер, видеоплата
  62. video controller chip - чип видеоконтроллера
  63. video processor - видеопроцессор
  64. videocard - видеокарта
  65. winchester - винчестер
  66. winchester disk - жесткий диск, винчестерский диск

(SOFTWARE – программное обеспечение)

  1. agent - агент (невидимая для пользователя вспомогательная программа)
  2. antivirus - антивирус
  3. antivirus program - антивирусная программа
  4. applet - апплет (несамостоятельный компонент программного обеспечения, работающий в контексте другого, полновесного приложения, предназначенный для одной узкой задачи и не имеющий ценности в отрыве от базового приложения)
  5. archived file - архивный файл
  6. assembler - ассемблер (компьютерная программа, компилятор исходного текста программы, написанной на языке ассемблера, в программу на машинном языке)
  7. audio data - аудиоданные
  8. audio file - аудиофайл
  9. bot - бот (программа, выполняющая автоматически и/или по заданному расписанию какие-либо действия, и имеющая в этом некое сходство с человеком)
  10. bouncer - баунсер (программа, позволяющая скрыть реальный адрес в IRC)
  11. browser - браузер (программное обеспечение для просмотра веб-сайтов)
  12. buffer - буфер (область памяти, используемая для временного хранения данных ввода-вывода)
  13. buffer memory - буферная память
  14. cache buffer - кэш-буфер
  15. cache file - кэш-файл
  16. cleaner - чистильщик (чистящая программа)
  17. data - данные
  18. demo program - демонстрационная программа
  19. document - документ
  20. driver - драйвер (компьютерная программа, с помощью которой другие программы получают доступ к аппаратному обеспечению некоторого устройства)
  21. file - файл
  22. firewall - файрвол (комплекс аппаратных или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих через него сетевых пакетов в соответствии с заданными правилами)
  23. older - папка
  24. loader - загрузчик
  25. log - лог (протокол)
  26. ping - пинг ( утилита для проверки соединений в сетях на основе TCP/IP, а также обиходное наименование самого запроса)
  27. plugin - плагин (независимо компилируемый программный модуль, динамически подключаемый к основной программе и предназначенный для расширения и/или использования её возможностей)
  28. podcasting - подкастинг ( процесс создания и распространения звуковых или видеофайлов (подкастов) в стиле радио- и телепередач в Интернете )
  29. pointlist - поинтлист
  30. utility - утилита, вспомогательная программа, обслуживающая программа
  31. virus - вирус
  32. voice mail - голосовая почта
  33. Web-document - веб-документ
  34. Web-server - веб-сервер
  35. window - окно (прямоугольный объект экрана - ограниченная рамкой часть экрана, где выполняется открытое приложение)
  36. worm - червь (программа-червь, способная делать свои копии)
  37. zip file - архивный файл

(WEB – ТЕРМИНЫ, КОМАНДЫ И ДРУГОЕ)

  1. account - аккаунт ( запись, содержащая сведения, которые пользователь сообщает о себе некоторой компьютерной системе)
  2. activate - активизировать
  3. activation - активация; активизация
  4. adapt - приспосабливать; адаптировать; настраивать
  5. anchor file - анкор-файл (совокупность всех ссылок, которые ведут на определенную страницу)
  6. archive - 1. архив; 2. заархивировать
  7. arrange - упорядочить
  8. authentication of user - идентификация пользователя (в сети)
  9. authorization - разрешение, санкционирование, утверждение, предоставление права доступа (в систему)
  10. authorized user - зарегистрированный пользователь или привилегированный пользователь
  11. auto scaling - автоматический выбор масштаба
  12. autoalignment - автовыравнивание
  13. autoarrange - автоупорядочение
  14. autobalance - автобаланс, автонастройка
  15. autocheck - автоматическая проверка
  16. autocorrect - 1. автоисправление; 2. исправлять автоматически
  17. autodump - автозагрузка
  18. autofill - автоматическое заполнение
  19. autoflow - автоматическое разделение текста на страницы
  20. autojoin - автозахват
  21. autolayout - авторазметка
  22. autoload - автозагрузка
  23. autosizing - автоматическое масшабирование
  24. auto-update - автоматическое обновление
  25. avatar - аватар (графическое представление пользователя, двумерное изображение (иконка))
  26. ban - бан, запрет, запрещение
  27. ban - банить, забанить, запрещать
  28. banner - баннер (реклама в сети в виде анимированной картинки)
  29. block - блокировать
  30. blog - блог (веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа)
  31. bug - баг (ошибка)
  32. catalog - каталог
  33. chat - чат (средство обмена сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени)
  34. chat group - чат-группа (собрание людей в конкретном месте в Internet)
  35. chat room - чат-комната (то же, что и chat group)
  36. click - клик (нажатие клавиши компьютерной мыши или другого указательного устройства ввода)
  37. click and drag - "цепляй и тащи", перемещение по экрану при нажатой кнопке мыши
  38. comment - 1. комментарий; примечание, замечание; 2. (про)комментировать
  39. configuration - конфигурация
  40. content - контент ( абсолютно любое информационно значимое либо содержательное наполнение информационного ресурса или веб-сайта)
  41. control panel - панель управления
  42. cookie - куки (небольшой файл с информацией, который посылается браузеру)
  43. copy - 1. копия; 2. копировать
  44. cursor - курсор
  45. cut and paste - удалить и вставить
  46. data base, database - база данных
  47. databank - банк данных
  48. decoding - декодирование
  49. defragmentation - дефрагментация
  50. deinstall - деинсталлировать, удалять
  51. dialog box - диалоговое окно, окно диалога, диалоговое меню; диалоговая панель
  52. dialog mode - диалоговый режим
  53. dialog window - диалоговое окно
  54. directory - директория (механизм организации файлов в файловой системе)
  55. docfile - док файл (текстовый файл с разметкой и без)
  56. domain - домен (имя сайта в сети Интернет)
  57. doorway - дорвей (входная страница - вид поискового спама, веб-страница, специально оптимизированная под один или несколько поисковых запросов с целью её попадания на высокие места в результатах поиска по этим запросам и дальнейшего перенаправления посетителей на другой сайт или страницу)
  58. dorgen - дорген (программа для автоматической генерации дорвеев)
  59. download - 1. загрузка; 2. загружать (в память); 3. скачивать
  60. drag - перетащить
  61. drop and drag - перетащить и опустить (посредством мыши)
  62. e-mail address - адрес электронной почты
  63. E-mail, email (electronic mail) - электронная почта
  64. emoticon - эмотикон (пиктограмма, изображающая эмоцию; чаще всего составляется из типографских знаков)
  65. encoding - кодирование, шифрование
  66. export - экспортирование
  67. fail - 1. сбой, отказ; неудача; 2. провалиться, предпринять неудачную попытку; 3. не выполняться
  68. feather - растушевка
  69. feedback - обратная связь
  70. file directory - каталог, директория файлов
  71. file recovery - восстановление файла
  72. file transmission, file transfer - передача файлов
  73. fill - 1. заполнение; 2. закрашивание, закраска; заливка
  74. filter - 1. фильтр; шлюз; 2. фильтровать
  75. findings - полученные данные
  76. flood - флудить (отправлять сообщения в интернет-форумах и чатах, занимающие большие объемы или не несущие никакой полезной информации, приводящие к отказу в обслуживании)
  77. flow - передача, поток
  78. freeze - 1. зависание (замораживание) системы; 2. заморозить; зависнуть
  79. gateway - шлюз (сетевое устройство или программное средство для сопряжения разнородных сетей)
  80. generate - образовывать; генерировать
  81. generator - генератор, преобразователь
  82. hand - рука, форма курсора мыши "рука"
  83. hang - 1. зависание; 2. вешать, подвесить (программу)
  84. history - история, предыстория (1. команда, служащая для просмотра ранее использованных команд)
  85. host - хост (любой компьютер, сервер, подключённый к локальной или глобальной сети)
  86. hosting - хостинг ( услуга по предоставлению вычислительных мощностей для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети)
  87. hot key, hotkey - горячая (быстрая) клавиша
  88. hyperlink - гиперссылка, гиперлинк (часть гипертекстового документа, ссылающаяся на другой элемент)
  89. hypertext - гипертекст (набором текстов, содержащих узлы перехода между ними, которые позволяют избирать читаемые сведения или последовательность чтения)
  90. icon - значок, иконка, (условный графический) символ
  91. Impersonation - имперсонация (функция операционной системы, позволяющая одному процессору действовать от имени другого)
  92. import - 1. импорт; 2. Импортировать
  93. initialization - инициализация (приведение программы или устройства в состояние готовности к использованию)
  94. install - устанавливать, инсталлировать
  95. installation - установка, инсталляция
  96. interface - устройство сопряжения; связующее звено, интерфейс
  97. Internet - Интернет (название сетевой ассоциации, интерсети)
  98. invert - инвертировать
  99. IP -address - IP- адрес
  100. launch - 1. пуск; 2. запускать (компьютерную программу)
  101. layer - слой
  102. link - ссылка
  103. load - 1. загрузка; 2. загружать (программу);
  104. login - логин (идентификатор, используемый для входа в систему, условное имя)
  105. login/logout - процедура входа/выхода
  106. macros - макрос (1. средство замены одной последовательности символов другой; 2. цепочка макрокоманд; 3. последовательность команд, запускаемая одним нажатием клавиши или кнопки)
  107. mainframe - мейнфрейм (высокопроизводительный компьютер со значительным объёмом оперативной и внешней памяти, предназначенный для организации централизованных хранилищ данных большой ёмкости и выполнения интенсивных вычислительных работ)
  108. morphing - морфинг (технология в компьютерной анимации, визуальный эффект, создающий впечатление плавной трансформации одного объекта в другой)
  109. net - сеть
  110. network - сеть
  111. off-line - оффлайн (автономный, независимый (режим работы))
  112. on-line - онлайн (подключенный к сети)
  113. page - страница (документ или информационный ресурс Всемирной паутины, доступ к которому осуществляется с помощью веб-браузера)
  114. path - путь, маршрут; путь доступа (набор символов, показывающий расположение файла в файловой системе, адрес каталога)
  115. phishing - фишинг (вид интернет-мошенничества, целью которого является получение доступа к конфиденциальным данным пользователей - логинам и паролям)
  116. portal - портал (крупный сайт, объединяющий различные сервисы)
  117. print screen - напечатать все изображенное на экране, печать с экрана
  118. profile - профиль (учётная запись в вычислительных системах)
  119. protocol - протокол (файл с записями о событиях в хронологическом порядке)
  120. provider - провайдер (организация, предоставляющая услуги доступа к сети Интернет и иные связанные с Интернетом услуги)
  121. proxy-server - прокси-сервер (служба (комплекс программ) в компьютерных сетях, позволяющая клиентам выполнять косвенные запросы к другим сетевым службам)
  122. refresh - обновлять (страницу)
  123. reload - перезагружать
  124. remote access - удаленный доступ
  125. rendering - рендеринг (процесс получения изображения по модели с помощью компьютерной программы)
  126. replication - репликация (базы данных)( механизм синхронизации содержимого нескольких копий объекта)
  127. reset, restart - перезагрузка (процесс, при котором компьютер полностью очищает или восстанавливает содержимое оперативной памяти и возобновляет свою работу заново)
  128. response time - время отклика
  129. restore - восстанавливать
  130. run-time, run time - время работы; время прогона; исполнение
  131. scan - сканировать, сканирование
  132. screen resolution - разрешение экрана
  133. screen saver, screensaver - (экранная) заставка
  134. screensaver - экранная заставка
  135. screenshot - скриншот (изображение, полученное компьютером и показывающее в точности то, что видит пользователь на экране монитора или другого визуального устройства вывода)
  136. script - скрипт (высокоуровневый язык программирования для написания сценариев - кратких описаний действий, выполняемых системой)
  137. scrolling - скроллинг, просмотр, перелистывание на экране (изображения, текста)
  138. server - сервер (компьютер (или специальное компьютерное оборудование), выделенный и/или специализированный для выполнения определенных сервисных функций)
  139. site - сайт
  140. slide - слайд
  141. smiley - смайлик
  142. socket - сокет, сокет-канал (для связи компьютеров в вычислительной сети);
  143. spam - спам ( рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений лицам, не выражавшим желания их получать)
  144. splog - сплог ( спам-блог - сайт-блог, созданный для раскрутки других сайтов)
  145. sprite - спрайт (графический объект в компьютерной графике)
  146. surf - путешествовать в Internet, "скользить" по Сети
  147. tag - 1. тэг; 2. тегировать (тэгировать), маркировать, помечать (данные)
  148. taskbar - панель задач
  149. toolbar - панель инструментов
  150. traffic - трафик, поток данных
  151. unpack - 1. распаковывание, разархивирование; 2. распаковывать
  152. unzip - распаковать, разархивировать (файл)
  153. update - 1. корректировка, обновление (данных); 2. корректировать; дополнять; обновлять, модернизировать
  154. uplink - аплинк (порт для каскадного соединения свичей или хабов у которых нет автоопределения обжима кабеля)
  155. upload - 1. пересылка файла из рабочей станции в хост-компьютер; пересылка файла из клиентского компьютера в другой; 2. переслать; 3. выгрузить
  156. user - юзер, пользователь
  157. wallpaper - обои (сленговое название фона рабочего стола на экране персонального компьютера)
  158. web - паутина, сеть
  159. Web page - веб-страница (документ в World Wide Web)
  160. Web site - веб-узел (совокупность веб-страниц, тесно связанных друг с другом, находящихся в одном месте)
  161. Web-address - веб-адрес (путь документа к таким элементам, как объект, документ или веб-страница)
  162. Web-portal - веб-портал
  163. zip - архивировать
  164. zoom - 1. смена масштаба; 2. лупа; 2. увеличивать (масштаб изображения); открывать или увеличивать размер окна до размера всего экрана
  165. сancel - отмена, аннулирование
  166. сhat - чат
  167. сlick - 1. клик (кнопки мыши); 2. щелкнуть, нажать, "кликнуть", нажать и отпустить клавишу мыши

Приложение 3

Диаграммы

Вопрос 1: Понимаете ли вы значение следующих слов: аккаунт, браузер, оффлайн, чатиться, интерфейс, гуглиться, сканировать, веб, девайс, хелпить?

(диаграмма1)

Вопрос 2: Используете ли вы компьютерные англицизмы в своей речи?

(диаграмма 2)

Вопрос 3: Считаете ли вы уместным использование компьютерных англицизмов в русской речи?

(диаграмма 3)

Вопрос 4: Какова, на Ваш взгляд, основная причина употребления компьютерных англицизмов в русском языке?

(диаграмма 4)

Вопрос 5: Считаете ли Вы опасным увеличивающееся употребление компьютерных англицизмов в русском языке?

(диаграмма 5)


Поделиться:

"Морская болезнь" у космонавтов

За еду птицы готовы собирать мусор

Хитрость Дидоны

Каргопольская игрушка

Снежный всадник