• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык

Опубликовано Симонова Анастасия Сергеевна вкл 21.06.2020 - 13:52
Автор: 
Гильметдинов М.

Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех пор является одной из самых востребованных сфер его жизни. Именно через кинофильмы передается главная информация о культурных, национальных и многих других особенностях страны-создательницы фильма. Огромную роль в понимании этих особенностей и самого фильма в целом играет название. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. перевод заголовок фильм

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым, как оригинальное.

Но по тем или иным причинам, очень часто перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует как действительности, так и его содержанию.

Тема представляется весьма актуальной, т.к. в настоящий момент производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются с большой периодичностью, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного перевода.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл gilmetdinov_nir.docx92.4 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурс научно-исследовательских работ

обучающихся образовательных организаций ЗГО

Секция языкознания

Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык

Автор: Гильметдинов Малик ,

ученик 8 класса МАОУ СОШ № 34

Научный руководитель: Симонова Анастасия Сергеевна,

учитель английского языка высшей категории МАОУ СОШ № 34

г. Златоуст

2020

Оглавление

Введение…………………………………………………………….……….....…3

Глава1. Роль заголовка в фильме……………………………………………5

1.1 Принципы классификации названий фильмов…………………………….5

1.2 Основные стратегии перевода заголовков…………………………………7

Глава 2. Анализ типов названий и стратегий перевода ста самых кассовых фильмов за историю кинематографа……………………………13

2.1 Анализ типа названий ста самых кассовых фильмов по классификации Л.Г. Бабенко………………………………………………………………….…13

2.2 Анализ стратегий перевода ста самых кассовых фильмов по классификации Е.Ж.Бальжинимаевой…………………………………………14

Заключение……………………………………………….…………………….15

Список источников…………………………………………………….…........16

Приложение 1……………………………………………………………………17

Приложение 2…………………………………………………………………….

Введение

Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех пор является одной из самых востребованных сфер его жизни. Именно через кинофильмы передается главная информация о культурных, национальных и многих других особенностях страны-создательницы фильма. Огромную роль в понимании этих особенностей и самого фильма в целом играет название. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. перевод заголовок фильм

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым, как оригинальное.

Но по тем или иным причинам, очень часто перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует как действительности, так и его содержанию.

Тема представляется весьма актуальной, т.к. в настоящий момент производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются с большой периодичностью, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного перевода.

Таким образом, целью работы является изучение стратегий особенностей перевода англоязычных фильмов на русский язык .

Выдвигаемая в ходе нашего исследования гипотеза состоит в том, что эффективность перевода заголовка часто требует использования ряда языковых трансформаций, в ходе чего достигается максимальная передача смысла фильма.

Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.

Предметом исследования является их непосредственный перевод на русский язык.

Для достижения вышеобозначенной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. изучить роль заголовка в фильме.
  2. изучить различные классификации названий.
  3. изучить основные стратегии перевода заголовков.
  4. проанализировать перевод названий англоязычных фильмов.

При работе над темой были использованы следующие методы:

  • метод анализа.
  • метод сравнения и сопоставления.
  • метод случайной выборки.

Материал для работы был взят из различных источников: книг, словарей и интернет – сайтов.

.

Глава 1.

Роль заголовка в фильме

1.1 Принципы классификации названий фильмов

Толковый словарь под редакцией Д.Н. Ушакова трактует заголовок как «название книги, сочинения или части их..» [1]. Стоит заметить, что понятие заголовка весьма простое. Но, как считают лингвисты, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в понимании основной идеи или темы произведения.

Изучив большое количество теоретических исследований, было выяснено, что никто из лингвистов не рассматривает заголовок именно фильма. Абсолютно все ученые говорят о заголовке художественного или какого-либо другого литературного текста. Было решено, что фильм также является художественным произведением, поэтому вполне правомочно применить все категории, касающиеся заголовка художественного текста и к фильму.

Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Согласно Петровой Н.Ю., название является «своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах» [2, с. 35-41]. Авторы дают своим работам очень емкие и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики.

Кроме того, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию и легко запоминающимся по форме. Языковеды считают, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов. Поэтому работа переводчика очень сложна и ответственна. Переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название кинофильма, переводчик должен учитывать культуру, национальные особенности и менталитет другой страны.

Как считают многие переводчики-лингвисты, составление и перевод заголовка – очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические приемы. Необходимо составить лаконичный, привлекающий внимание, интригующий заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма. В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма.

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что роль заголовка фильма огромна. Во-первых, хороший заголовок способствует коммерческому успеху фильма, во-вторых, заголовок отражает основную идею и тему фильма.

Проанализировав большое количество научных исследований, касающихся классификации названий, был получен вывод, что единой классификации не существует. Разные ученые дают различную классификацию названий и заголовков.

Так, Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

  1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении («13 going to 30»).
  2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения («The Day After Tomorrow»).
  3. Персональные заглавия, значительная часть которых ‒ антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного персонажа («Alexander»).

         4. Заглавия, обозначающие время и пространство («Silent Hill») [3, с. 63-71].

        Арнольд И.В. предлагает следующие два вида типологии заглавий: первая типология строится на основании структурно-семантических характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т.д.). Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения [4].

Совершенно другую классификацию названий предлагает Бабенко Л.Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу:

  1. Категория «человек»: «Gandhi» (Richard Attenborough, 1982).
  2. Категория «время»: «The day after Tomorrow» (R. Emmerich, 2004).
  3. Категория «пространство»: «An American Haunting» (C. Solomon, 2006).
  4. Категория «предмет»: «Chocolate» (L. Hallstrom, 2000).
  5. Категория «событие»: «The War of the Worlds» (St. Spielberg, 2005) [5].

Было принято решение остановиться на классификации Л.Г. Бабенко и в данной работе рассмотреть ее более подробно, опираясь на названия фильмов.

1.2 Основные стратегии перевода заголовков

При переводе названий англоязычных фильмов на русский язык переводчики пользуются различными стратегиями. Основными из них являются, по классификации Бальжинимаевой Е.Ж.:

  • прямой перевод названий.
  • трансформация названий.
  • полная замена названий.

Первая стратегия основана на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты и нет конфликта формы и содержания («Star Wars» (George Lucas, 1977) –« Звездные войны»; «Vanilla Sky» (Cameron Crowe, 2001) – «Ванильное небо»; «We Were Soldiers» (Randall Wallace, 2002) – «Мы были солдатами»; «Rock» (Michael Bay, 1996) – «Скала»; «The Aviator»– «Авиатор» (2004); «Address unknown» – «Адрес неизвестен» (2001); «Coast Guard» – «Береговая охрана» (2002); «A Better Way To Die» – «Лучший способ умереть» (2000); «Night of the Living Dead 3D» – «Ночь живых мертвецов 3D» (2006)).

К данной стратегии также можно отнести перевод названий с помощью транслитерации (воспроизведение по буквам) и транскрипции (воспроизведение по звукам) имен собственных, а также калькирования (приём перевода лексической единицы оригинала путем замены морфем лексическими соответствиями в переводимом языке). Такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, но он не мешает пониманию данного заголовка при прямом переводе на русский язык. Таким образом переведены следующие названия фильмов: «Lawrence of Arabia» (David Lean, 1962) – «Лоуренс Аравийский»; «Alexander» (Oliver Stone, 2004) – «Александр»; «Schindlers List» (Steven Spielberg, 1993) – «Список Шиндлера»; «Gladiator» (Ridley Scott, 2000) –« Гладиатор»; «Avalon» – «Авалон» (2001); «Agent Cody Banks» – «Агент Коди Бэнкс» (2003); «One Off The Hollywood Ten» – «Один из голливудской десятки» (2001).

Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Языковед Комиссаров В.Н. [7] выделяет наиболее общие и широко распространенные технические приемы трансформации:

  • перемещение.
  • добавление.
  • опущение лексических единиц в процессе перевода.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It's а Wonderful Life» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «Жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», life, которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное wonderful, «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна».

Примеры приема лексических добавлений в процессе перевода:

Криминальная комедия «Ocean’s Eleven» (Steven Soderbergh, 2001) переведена как «Одиннадцать друзей Оушена», что сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. При переводе фильма «Hitch» (Andy Tennant, 2005) переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу – «Правила съема: метод Хитча». Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. При переводе названия фильма «Brave» (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012) на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: «Храбрая сердцем». В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины – женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а ни кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант «brave» гораздо менее информативен.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых могут быть непонятны русскоязычному зрителю. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" – параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: «This Means War»(Значит, война) (МакДжи, 2012). В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение «this», в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: «Значит, война». Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка.

Так, например, в современном американском кино с недавних пор существует тенденция включать в название фильма имя его режиссера, как бы подчеркивая тем самым гарантию качества картины («Tim Burton's Corpse Bride» (Tim Burton, 2005); «M. Night Shyamalan’s the village» (M. Night Shyamalan, 2004); «George Romeo’s land of the dead» (George Romeo, 2005). В русском же прокате данные имена могут быть не столько широко известны, и переводчики убирают их из заглавия во избежание его загромождения и недопониманий [6].

Итак, можно сделать вывод о том, что при переводе англоязычных заголовков иногда приходится прибегать к трансформации названий, так как могут возникать трудности, вызванные определенными пластами лексики, такими как имена собственные, культурные реалии, фразеологизмы.

Третья стратегия перевода заголовков фильмов – это полная замена названий. Это замена названий фильмов из-за невозможности передать смысл исходного текста. Ярким примером полной замены названия при переводе является фильм «Seabiscuit» (Gary Ross, 2003), вышедший в прокаты в России под заголовком «Фаворит». В переводе с английского «seabiscuit» – «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках – Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название «Seabiscuit» вполне оправдано: лошадь с такой кличкой – реальный персонаж американского конного спорта. К тому же, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название «Seabiscuit» понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком «Сухарь» вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром – спортивной драмой – никак не соотносится, поэтому вариант «Фаворит» можно считать вполне удачной заменой исходного названия.

Вывод к Главе 1: 

     Кинематограф вошел в нашу жизнь не только, как вид искусства, но и способ коммерческого заработка. Большую роль в успехе кинокартины имеет ее заголовок, а при просмотре для неносителей языка –его перевод, который отличается по типам и стратегиям. Для последующей работы в практической части нами были выбраны классификации типов названий по Л.Г. Бабенко и классификация стратегий перевода по Е.Ж.Бальжинимаевой.

Глава 2.

Анализ типов названий и стратегий перевода ста самых кассовых фильмов за историю кинематографа

2.1 Анализ типа названий ста самых кассовых фильмов по классификации Л.Г. Бабенко

     Л.Г. Бабенко распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, выделяя пять категорий: человек, время, пространство, предмет и событие.

     В ходе нашего научного исследования мы опирались на список 100 самых кассовых фильмов за всю историю кинематографа по данным, размещенным на Интернет-сайте www.kinonews.ru. В него вошли киноленты, выпущенные в период с 1977 по 2019г.г. Поскольку в процессе перевода фильмов на русский язык в некоторых случаях произошла полная трансформация исходного названия (о чём речь пойдет в следующей части нашей работы), мы ориентировались на оригинальное, то есть англоязычное, название фильма.

    Все 100 названий мы разделили на предложенные Л.Г. Бабенко категории.

Результаты оказались следующими:

  • в группу «человек» мы включили названия 69 фильмов, или 69% от общего количества. Сделаем оговорку на то, что в данную группу мы включили фильмы, главные персонажи которых, вынесенные в названия, могут являться вымышленными одушевлёнными героями и очеловеченными животными. Например, «Aladdin» - «Аладдин» (человек»), «Venom» - «Веном» (вымышленное существо), «The Lion King» - «Король Лев» (очеловеченное животное).
  • в группу «время» мы включили названия 8 фильмов, или 8% от общего количества. Например, «Inception» - «Начало».
  • в группу «пространство» вошли названия 7 фильмов, или 7% от общего количества. Среди них: «Skyfall» - «Скайфол» (родовое имение Джеймса Бонда), «Zootopia» - «Зверополис» (город).
  • в группу «предмет» мы включили названия 4 фильмов, или 4% от общего количества. К примеру, «Toy Da Vinci Code» - «Код да Винчи».
  • в группу «событие» нами были включены названия 12 фильмов, или 12% от общего количества. Например, «»The Hunger Games: Catching Fire» - «Голодные игры: ловящие огонь».

     Как видно из полученных результатов, большинство англоязычных фильмов несут в себе имя, кличку или название главного персонажа, что сразу дает зрителю представление о фильме. Реже остальных используютмя категории пространства и времени.

      Подробный перечень и диаграмма  представлены в Приложениях 1 и 2  данного исследования.

2.2 Анализ стратегий перевода ста самых кассовых фильмов по классификации Е.Ж.Бальжинимаевой

      Анализируя стратегии перевода 100 самых кассовых фильмов за историю кинематографа, мы получили следующие результаты:

     С использованием стратегии прямого перевода в прокат вышли 52 фильма (или 52%) из предложенного нами списка. При этом 40 названий (или 40%) были получены при помощи калькирования (например, «Black Panther» - «Чёрная пантера»,  «The Dark Knight» - «Тёмный рыцарь»),  9 названий (или 9%) – при помощи транслитерации (как «Aladdin» - «Аладдин», «Minions» - «Миньоны»), ещё 3 названия – при помощи транскрипции (среди них, «Deadpool» - «Дэдпул»).  Данная переводческая стратегия оказалась самой многочисленной.

      Довольно большое количество названий претерпели трансформацию во время перевода: 38 (или 38%) из общего числа. Приём перемещения был использован в 18 случаях (18%) трансформаций (например, «The Lion King» - «Король Лев», «Spider-Man» - «Человек-паук»), приём добавления – также в 18 случаях (18%) трансформаций (например, «Jurassic World» - «Мир Юрского периода»,  «Coco» - «Тайна Коко»), приём опущения – в 1 случае (1%) трансформации («The Twilight Saga: Breaking Dawn» - «Сумерки. Сага. Рассвет»).

      И, наконец, 10 названий фильмов (или 10%) из списка самых кассовых вышли в российский прокат при полной замене названия. Среди них: «Furious» - «Форсаж», «Inside out» - «Головоломка», и др.

      Как видно из приведённых выше данных, 48% названий фильмов из 100% претерпели или частичную, или полную трансформацию названия  в процессе перевода с английского языка на русский. Полные данные представлены в Приложениях 1 и 3 данного исследования.

Вывод к Главе 2:

Остановившись на классификации названий по когнитивно-тематическому принципу, а именно «человек», «время», «пространство», «предмет», событие», предложенной Л.Г. Бабенко, было выяснено, что центральной категорией в названиях англоязычных фильмов является категория «человек».

В главе были рассмотрены основные стратегии перевода названий фильмов. Это – прямой перевод названий, трансформация названий и полная замена названий фильмов. В результате исследования мы определили, что основными переводческими стратегиями являются дословный перевод и трансформация названия.

Заключение

В представленной работе был рассмотрен вопрос об особенностях перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.

Во-первых, была изучена роль заголовка в фильмах и получен вывод о том, что подходящий заголовок способствует коммерческому успеху фильма и должен отражать основную идею и тему фильма.

Во-вторых, было выяснено существование различных классификаций фильмов. Остановившись на классификации названий по когнитивно-тематическому принципу, а именно «человек», «время», «пространство», «предмет», событие», было выяснено, что центральной категорией в названиях англоязычных фильмов является категория «человек».

В-третьих, были рассмотрены основные стратегии перевода названий фильмов. Это – прямой перевод названий, трансформация названий и полная замена названий фильмов.

Далее был сопоставлен перевод названий некоторого количества фильмов с их оригиналами и получен вывод о том, что переводчики берут во внимание сюжет фильма и, также, учитывают социокультурный аспект, адаптируя название к восприятию русскоязычного зрителя.

Таким образом, вышеобозначенная во введении цель исследовать особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык достигнута, а гипотеза – подтверждена.

Список источников

  1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка Москва «Терра», 1996.
  2. Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. 3.Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.

5.Бабенко Л.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.

6. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 1990.

8. www.kinopoisk.ru

Приложение 1

Список 100 самых кассовых фильмов за историю кинематографа (по версии сайта www.kinopoisk.ru), типы названий и стратегии переводов их заголовков

№

Год выхода фильма

Оригинальное название

Художеств. перевод

Дословный перевод

Тип названий по  Л.Г. Бабаенко

Стратегии перевода по  Е.Ж.Бальжинимаевой

1

2019

Avengers: Endgame

Мстители 4: Финал

Мстители: Финал

Категория «человек

Прямой перевод (калькирование)

2

2009

Avatar

Аватар

Аватар

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

3

1997

Titanic

Титаник

Титаник

Категория «предмет»

Прямой перевод (транслитерация)

4

2015

Star Wars: Episode VII - The Force Awakens

Звездные войны: Эпизод 7 - Пробуждение Силы

Звездные войны: Эпизод 7 – Сила пробуждается 

Категория «событие»

Прямой перевод (калькирование)

5

2018

Avengers: Infinity War

Мстители 3: Война бесконечности

Мстители: Война бесконечности

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

6

2015

Jurassic World

Мир Юрского периода

Юрский мир

Категория «время»

Трансформация названия (добавление)

7

2012

Avengers Assemble

Мстители

Мстители собираются

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

8

2015

Furious 7

Форсаж 7

Яростный 7

Категория «человек»

Полная замена названия

9

2015

Avengers: Age of Ultron

Мстители 2: Эра Альтрона

Мстители: Эра Альтрона

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

10

2018

Black Panther

Черная пантера

Черная пантера

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

11

2011

Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2

Гарри Поттер и Дары смерти: Часть 2

Гарри Поттер и Смертельные дары: Часть 2

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

12

2019

(худож.

фильм)

The Lion King

Король лев

Львиный король

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

13

2017

Star Wars: The Last Jedi

Звездные войны 8: Последние джедаи

Звездные войны: Последние джедаи

Категория «событие»

Прямой перевод (калькирование)

14

2018

Jurassic World: Fallen Kingdom

Мир Юрского периода 2

Юрский мир: Павшее королевство

Категории «время»

Трансформация названия (добавление)

15

2013

Frozen

Холодное сердце

Замёрзшая

Категория «человек»

Полная замена названия

16

2017

Beauty and the Beast

Красавица и чудовище

Красавица и чудовище

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

17

2018

Incredibles 2

Суперсемейка 2

Невероятные 2

Категория «человек»

Полная замена названия

18

2017

The Fate of the Furious

Форсаж 8

Судьба яростного

Категория «человек»

Полная замена названия

19

2013

Iron Man 3

Железный человек 3

Железный человек 3

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

20

2015

Minions

Миньоны

Миньоны

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

21

2016

Captain America: Civil War

Первый мститель 3: Противостояние

Капитан Америка: Гражданская война

Категория «человек»

Полная замена названия

22

2018

Aquaman

Аквамен 

Аквамен 

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

23

2019

Spider-Man: Far From Home

Человек-паук: Вдали от дома

Паук-человек: вдали от дома

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

24

2019

Captain Marvel

Капитан Марвел

Капитан Марвел

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

25

2011

Transformers: Dark of the Moon

Трансформеры 3: Темная сторона Луны

Трансформеры: Темнота Луны

Категория «человек»

Трансформация названия (добавление)

26

2003

The Lord of the Rings: The Return of the King

Властелин колец 3: Возвращение Короля

Властелин колец: Возвращение Короля

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

27

2012

Skyfall

007: Координаты "Скайфолл"

Скайфол

Категория «пространство»

Трансформация названия (добавление)

28

2014

Transformers: Age of Extinction

Трансформеры 4: Эпоха истребления

Трансформеры: Эпоха истребления

Категории «человек»

Прямой перевод (калькирование)

29

2012

The Dark Knight Rises

Темный рыцарь 2: Возрождение легенды

Тёмный рыцарь возрождается

Категория «человек»

Трансформация названия (добавление)

30

2019

Toy Story 4

История игрушек 4

Игрушечная история 4

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

31

2006

Pirates of the Caribbean: Dead Man`s Chest

Пираты Карибского моря 2: Сундук мертвеца

Пираты Кариб: Сундук мертвеца

Категория «предмет»

Трансформация названия (добавление)

32

2010

Toy Story 3

История Игрушек 3: Большой Побег

Игрушечная история 3

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

33

2016

Rogue One: A Star Wars Story

Изгой-один: Звездные Войны. Истории

Мерзавец Один: История Звёздных войн

Категории «человек»

Прямой перевод (калькирование)

34

2019

Aladdin

Аладдин

Аладдин

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

35

2011

Pirates of the Caribbean 4: On Stranger Tides

Пираты Карибского моря 4: На странных берегах 

Пираты Кариб:

На чужих течениях (приливах)

Категория «пространство»

Трансформация названия (добавление)

36

2017

Despicable Me 3

Гадкий Я 3

Презренный Я 3

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

37

1993

Jurassic Park

Парк Юрского периода

Юрский парк

Категория «время»

Трансформация названия (добавление)

38

2016

Finding Dory

В поисках Дори

Ища Дори

Категория «событие»

Трансформация названия (добавление)

39

1999

Star Wars: Episode I - The Phantom Menace

Звездные войны: Эпизод 1 - Скрытая угроза

Звездные войны: Эпизод 1 - Призрачная угроза

Категория «событие»

Прямой перевод (калькирование)

40

2010

Alice in Wonderland

Алиса в стране чудес

Алиса в стране чудес

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

41

2016

Zootopia

Зверополис

Зоотопия

Категория «пространство»

Полная замена названия

42

2012

The Hobbit: An Unexpected Journey

Хоббит: Нежданное путешествие

Хоббит: Нежданное путешествие

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

43

2008

The Dark Knight

Темный рыцарь

Темный рыцарь

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

44

1994

(анимац.

фильм)

The Lion King

Король Лев

Львиный король

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

45

2001

Harry Potter and the Philosopher`s Stone

Гарри Поттер и философский камень

Гарри Поттер и камень философа

Категории «человек» и «предмет»

Трансформация названия (перемещение)

46

2013

Despicable Me 2

Гадкий Я 2

Презренный Я 2

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

47

2016

The Jungle Book

Книга джунглей

Книга джунглей

Категория «пространство»

Трансформация названия (перемещение)

48

2007

Pirates of the Caribbean: At World`s End

Пираты Карибского моря 3: На краю Света

Пираты Кариб: На краю мира

Категория «пространство»

Трансформация названия (добавление)

49

2017

Jumanji: Welcome to the Jungle

Джуманджи: Зов джунглей

Джуманджи: добро пожаловать в джунгли

Категория «предмет»

Трансформация названия (добавление)

50

2013

The Hobbit: The Desolation of Smaug

Хоббит 2: Пустошь Смауга

Хоббит: Пустошь Смауга

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

51

2010

Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1

Гарри Поттер и Дары смерти: Часть 1

Гарри Поттер и смертельные дары: Часть 1

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

 

52

2014

The Hobbit: The Battle of the Five Armies

Хоббит 3: Битва пяти воинств

Хоббит: Битва пяти воинств

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

53

2007

Harry Potter and the Order of the Phoenix

Гарри Поттер и орден Феникса

Гарри Поттер и орден Феникса

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

54

2009

Harry Potter and the half-blood prince

Гарри Поттер и принц-полукровка

Гарри Поттер и полукровный принц

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

55

2002

The Lord of the Rings: The Two Towers

Властелин колец 2: Две крепости

Властелин колец: Две крепости

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

56

2003

Finding Nemo

В поисках Немо

Ища Немо

Категория «событие»

Трансформация названия (добавление)

57

2004

Shrek 2

Шрек 2

Шрек 2

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

58

2018

Bohemian Rhapsody

Богемская рапсодия 

Богемская рапсодия 

Категория «предмет»

Прямой перевод (калькирование)

59

2005

Harry Potter and the Goblet of Fire

Гарри Поттер и кубок огня

Гарри Поттер и кубок огня

Категории «человек»

Прямой перевод (калькирование)

60

2007

Spider-Man 3

Человек-паук 3: Враг в отражении

Паук-человек 3

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

61

2009

Ice Age: Dawn of the Dinosaurs

Ледниковый период 3: Эра динозавров

Ледниковый период: появление динозавров

Категории «время»

Прямой перевод (калькирование)

62

2015

Spectre

007: Спектр

Спектр

Категория «человек»

Трансформация названия (добавление)

63

2017

Spider-Man: Homecoming

Человек-паук: Возвращение домой

Паук-человек: Возвращение домой

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

64

2002

Harry Potter and the Chamber of Secrets

Гарри Поттер и тайная комната

Гарри Поттер и Комната секретов

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

65

2012

Ice Age: Continental Drift

Ледниковый период 4: Континентальный дрейф

Ледниковый период: Континентальный дрейф

Категория «время»

Прямой перевод (калькирование)

66

2016

The Secret Life of Pets

Тайная жизнь домашних животных

Тайная жизнь домашних животных

Категория «событие»

Прямой перевод (калькирование)

67

2016

Batman vs Superman: Dawn of Justice

Бэтмен против Супермена: На заре справедливости

Бэтмен против Супермена: заря справедливости

Категория «человек»

Трансформация названия (добавление)

68

2001

The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring

Властелин колец: Братство кольца 

Властелин колец: Братство кольца 

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

69

2017

Zhan lang II

(Wolf Warrior II)

Война волков 2

Волк-воин

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

70

2013

The Hunger Games: Catching Fire

Голодные игры 2: И вспыхнет пламя

Голодные игры: ловящие пламя

Категория «событие»

Трансформация названия (добавление)

71

2017

Guardians of the Galaxy Vol. 2

Стражи Галактики. Часть 2

Стражи Галактики. Часть 2

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

72

2015

Inside Out

Головоломка

Наизнанку

Категория «пространство»

Полная замена названия

73

2018

Venom

Веном

Веном

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

74

2017

Thor: Ragnarok

Тор 3: Рагнарек

Тор 3: Рагнарек

Категория «человек»

Прямой перевод (транскрипция)

75

2005

Star Wars: Episode III - Revenge of the Sith

Звездные войны: Эпизод 3 - Месть Ситхов

Звездные войны: Эпизод 3 - Месть Ситхов

Категория «событие»

Прямой перевод (калькирование)

76

2009

Transformers: Revenge of the Fallen

Трансформеры 2: Месть падших

Трансформеры: Месть падших

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

77

2012

The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 2

Сумерки. Сага. Рассвет: Часть 2

Сумерки. Сага. Рассвет: Часть 2

Категория «время»

Трансформация названия (опущение)

78

2010

Inception

Начало

Начало

Категория «время»

Прямой перевод (калькирование)

79

2017

Wonder Woman

Чудо-женщина 

Чудо-женщина 

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

80

2002

Spider-Man

Человек-паук

Паук-человек

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

81

1996

Independence Day

День независимости

День независимости

Категория «событие»

Трансформация названия (перемещение)

82

2016

Fantastic Beasts and Where to Find Them

Фантастические твари и где они обитают

Фантастические твари и где найти их

Категория «человек»

Трансформация названия (добавление)

83

2017

Coco

Тайна Коко

Коко

Категория «человек»

Трансформация названия (добавление)

84

2007

Shrek the Third

Шрек Третий

Шрек Третий

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

85

2004

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Гарри Поттер и узник Азкабана

Гарри Поттер и узник Азкабана

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

86

2017

Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales

Пираты Карибского моря 5: Мертвецы не рассказывают сказки

Пираты Кариб: Мертвецы не рассказывают сказки

Категория «человек»

Трансформация названия (добавление)

87

1982

E.T.: The Extra-Terrestrial

Инопланетянин

Внеземной

Категория «человек»

Полная замена названия

88

2018

Mission: Impossible - Fallout

Миссия невыполнима 6: Последствия 

Миссия невыполнима: Последствия 

Категория «событие»

Прямой перевод (калькирование)

89

2009

2012

2012

2012

Категория «время»

Прямой перевод

 (---)

90

2013

Fast & Furious 6

Форсаж 6

Быстрый и яростный 6

Категория «человек»

Полная замена названия

91

2008

Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull

Индиана Джонс и Королевство xрустального черепа

Индиана Джонс и Королевство xрустального черепа

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

92

2018

Deadpool 2

Дэдпул 2

Дэдпул 2

Категория «человек»

Прямой перевод (транскрипция)

93

2004

Spider-Man 2

Человек-паук 2 

Паук-человек 2

Категория «человек»

Трансформация названия (перемещение)

94

2016

Deadpool

Дэдпул

Дэдпул

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

95

1977

Star Wars: Episode IV - A New Hope

Звездные войны: Эпизод 4 - Новая надежда

Звездные войны: Эпизод 4 - Новая надежда

Категория «событие»

Прямой перевод (калькирование)

96

2014

Guardians of the Galaxy

Стражи Галактики

Стражи Галактики

Категория «человек»

Прямой перевод (калькирование)

97

2019

Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw

Форсаж: Хоббс и Шоу 

Быстрый и яростный: Хоббс и Шоу

Категория «человек»

Полная замена названия

98

2014

Maleficent

Малефисента

Вредоносная

Категория «человек»

Прямой перевод (транслитерация)

99

2006

The Da Vinci Code

Код да Винчи

Код да Винчи

Категория «предмет»

Трансформация названия (перемещение)

100

2014

The Hunger Games: Mockingjay - Part 1

Голодные игры: Сойка-пересмешница. Часть 1

Голодные игры: Сойка-пересмешница. Часть 1

Категория «событие»

Прямой перевод (калькирование)

 

Приложение 2

Распределение названий 100 самых кассовых фильмов

по когнитивно-тематическому принципу Л.Г. Бабенко

Приложение 3

Распределение стратегий перевода 100 самых кассовых фильмов

по классификации Е.Ж. Бальжинимаевой


Поделиться:

Иван Васильевич меняет профессию

Всему свой срок

Заповеди детства и юности

Есть в осени первоначальной...

Зимний дуб