Исследовательская работа "СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК И ИХ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ"
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_na_konferentsiyu_po_angliyskomu_yazyku.docx | 42.12 КБ |
Республиканская научно-практическая конференция школьников
«МОЛОДЕЖЬ В НАУЧНОМ ПОИСКЕ»
Секция: Английская филология
Исследовательская работа
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК И ИХ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ
Мурина Алёна, 10 класс
Платкова Полина, 10 класс
Шкурко Валерия, 10 класс
Направляющая организация:
МБОУ «СОШ № 6», г. Елабуга
Научный руководитель:
учитель I категории А.В. Балабанова
Елабуга 2012
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. История возникновения пословиц и поговорок………………………5
Глава 2. Соотношение английских и русских пословиц……………………….8
2.1. Анализ английских и русских пословиц и поговорок……………8
2.2. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский………………………………………………………………..9
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа появляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придают речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Эта тема актуальна в наше время, именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословиц и поговорок. Они часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Поэтому в данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления.
Для ее достижения мы ставим перед собой следующие задачи:
Работа проходила в три этапа.
На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно.
На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок.
На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.
Глава 1. История возникновения пословиц и поговорок
Притчи, басни, сказки, народные песни, загадки, пословицы и поговорки - неизменная часть любого разговорного языка. Они передавались из уст в уста от поколения к поколению, пока не были записаны и не стали фольклорными сокровищами
В толковом словаре С.И. Ожегова даются определения:
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.
Иными словами пословицы и поговорки - это меткие выражения, созданные народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл. Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.
Пословицы и поговорки разных народов – это пласт языковой культуры, тончайшие наблюдения повседневности и философия жизни. Они обеспечивают понимание человеческого поведения и характера. Они выжили благодаря своей краткости, а рифма и ритм радуют ухо и помогают памяти. В основном, это творчество народа.
Итак, основным источником народных пословиц и поговорок является именно жизненный социально-исторический опыт народа.
Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Это такие поговорки, как «Битый небитого везет», «По моему прошению, по щучьему велению» и другие. Другие пословицы возникли из церковных книг. Например, изречение из Библии «Господь даде, господь и отья» было переведено с церковнославянского языка на русский: «Бог дал, Бог взял».
С появлением светской литературы количество пословиц и поговорок увеличилось, это так называемые пословицы и поговорки литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы и поговорки по образцу народных. Например: «Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь» (А.С. Грибоедов), «У разбитого корыта» (А.С. Пушкин), «Как белка в колесе» (И.А. Крылов) и многие другие.
В число народных пословиц вошли выражения не только русских писателей. Например, выражение «А король-то голый!» принадлежит перу Г.Х. Андерсена из сказки «Новое платье короля»; выражение «Башмаков еще не успели износить» (то есть мало времени прошло с какого-то события, а человек уже изменился в убеждениях и намерениях), принадлежит Гамлету, герою трагедии Шекспира.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения, несомненно, способствующий лучшему овладению каким–либо языком. Они, легко пополняют активный лексический запас благодаря краткости, ритмической организованности, образности, эмоциональной окрашенности.
Переводить пословицы и поговорки с иностранного (в частности, английского) языка на русский язык всегда тяжело. Многие пословицы и поговорки можно перевести дословно:
“Honesty is the best policy” – «Честность – лучшая политика»;
“Better late than never” – «Лучше поздно, чем никогда»;
“Time is money” – «Время – деньги» и т.д.
Однако этим правилом можно руководствоваться далеко не всегда. Как бы вы перевели поговорку “The grass is always greener on the other side of the fence”? Вряд ли всем будет сразу легко догадаться, о чем это: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке такой поговорки нет. Рассуждаем: по ту сторону забора нас нет. А трава там лучше… На ум приходит только одно – «Хорошо там, где нас нет»
В этом и состоит главная задача – хорошо знать русские и иностранные пословицы и поговорки и уметь подобрать правильный эквивалент, а не дословно переводить их.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Пословицы и поговорки не утратили своего языкового значения и сегодня. Они, как и много веков назад, отражают нашу жизнь и делают речь точнее и образнее.
Сегодня в нашем распоряжении находится значительное количество сборников народных изречений. Среди них сборник В. И. Даля «Пословицы русского народа». Даль, по его словам, весь свой век собирал «по крупице то, что слышал от учителя своего, живого русского языка». Новую подборку английских пословиц и поговорок можно найти в словаре употребительных пословиц "A dictionary of English proverbs in modern use". М.В. Буковской.
Глава 2. Соотношение английских и русских пословиц
2.1. Анализ английских и русских пословиц и поговорок.
1. A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословный перевод: Птица в руке стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
В русских частушках, стихотворениях и рассказах всегда указывается название птиц. Пример:
- Синица, синица,
Что тебе снится?
- Зёрнышки, мошки,
Да хлебные крошки.
- Синица, синица,
Ещё что-то снится?
- Солнышко, речка,
Домик с крылечком,
Мальчик Антошка
И... хлебные крошки.
(Е. Евсеева)
Птицы делятся на больших и маленьких, водоплавающих и сухопутных, ценных и обычных. Синица - маленькая птичка, журавль – большая, и, не смотря на существенную разницу, русский человек выбирают маленькую синицу, мотивируя это тем, что лучше маленькое и свое, чем большое, но чужое.
Проводя аналогию, мы выяснили, что в английском этого нет.
Напрашивается следующее: В России важнее качество, а в Англии количество.
2. A man is known by the company he keeps.
Дословный перевод: Человека узнают по компании, с которой он связан.
Русский аналог: Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.
В большинстве случаев, человека судят по его окружению, по его друзьям, компании. Сопоставив английский вариант с русским, понимаем, что смысл этой пословицы одинаково «работает» и на том и на другом языке. Она актуальна на протяжении многих лет. В своей речи ее применяют люди разного возраста.
2.2. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский.
Часто бывает так, что текст английских и русских поговорок почти одинаков, однако мы прибегаем лишь к частичному переводу. Английскую поговорку “Tastes differ” мы переводим «О вкусах не спорят», «На вкус и цвет товарищей нет». “East or West - home is best” – «В гостях хорошо, а дома лучше».
Бывает, что мы меняем лишь одно слово – географическое название, время года, и т.д.: “Rome was not built in a day” – «Москва не сразу строилась», “One swallow does not make a summer” – «Одна ласточка весны не делает».
Иногда для более понятного и стилистически верно подобранного перевода мы меняем части речи: “Happiness takes no account of time” - «Счастливые часов не наблюдают»; “Haste makes waste” – «Поспешишь - людей насмешишь».
А в других случаях, при переводе пословиц с английского на русский приходится подбирать такие слова, которые сильно отличаются от оригинала.
Англичане прекрасно понимают смысл этой поговорки “When pigs fly”, когда употребляют ее в своей речи, нам же при ее переводе стоит задуматься над ее смыслом. Ведь если перевести дословно, то получится: «Когда полетят свиньи». Так как мы прекрасно знаем, что это невозможно, мы начинаем находить близкие по значению и смыслу русские поговорки. Наконец, догадываемся: что-то произойдет, «когда рак на горе свистнет».
Аналогичные варианты приведены в Приложении №1.
2.3. Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основу классификации которых было положено их тематическое разнообразие.
1. Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных для достижения большей выразительности.
A word warmly said gives comfort even to a cat. – Доброе слово и кошке приятно.
But one claw snagged, the bird is bagged.– Коготок увяз – всей птичке пропасть.
2. Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера.
A fool always rushes to the fore. – Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
Hold wisdom tight and you‘ll be all right. – О мудрости не позабудь, чтоб выбрать в жизни верный путь.
A word spoken is past recalling. – Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Better never begin than never make an end. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познается в беде.
Old friends and old wine are best. – Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый.
Life is not all beer and skittles. – Век тянется - всего достанется.
Live and let live. – Живи сам и давай жить другим.
Appearances are deceptive. – Внешность обманчива.
All is not gold that glitters. – Не все золото, что блестит.
Time heals all wounds. – Время лечит все раны.
Lost time is never found again. – Потерянное время не вернешь.
It is not work that kills men, it is worry. – Нe работа убивает людей, а забота.
No bees no honey, no work no money. – Кто не работает, тот не ест.
Money spent on the brain, is never spent in vain. – Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.
Money makes the mare go. – С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете.
Аналогичные пословицы и поговорки по вышеуказанным темам приведены в Приложении №1.
Заключение
В данной работе рассматривались английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты, а также причины, вызывающие проблемы при их переводе.
Полученные после перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский данные были проанализированы и классифицированы.
В результате данной работы нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words. –Дела говорят громче слов.
Be easier said than done. – Проще сказать, чем сделать.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
Every dog has its day. – И на твоей улице будет праздник.
Better never begin than never make at end. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
3) Не имеющие аналогов в русском языке.
The lights are on but nobody‘s home. – Кто-то очень глуп.
It‘ll be all right on the night. – Какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основу классификации которых было положено их тематическое разнообразие.
1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных для достижения большей выразительности.
2) Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера.
3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руководствуясь которыми, можно избежать совершения ошибок и сделать правильное решение без затруднений.
4) Пословицы и поговорки о дружбе.
5) Пословицы и поговорки о жизни.
6) Пословицы и поговорки о внешности.
7) Пословицы и поговорки о времени.
8) Пословицы и поговорки о труде.
9) Пословицы и поговорки о деньгах.
В результате нашей работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:
– зачастую непонимание смысла пословиц и поговорок при дословном переводе;
– отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок, что тоже создает немало проблем;
– различие особенностей языка, а также культурных, исторических особенностей, обычаев и традиций стран.
Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка, классифицированных согласно вышеупомянутым критериям, данным в Приложении №1. Он может быть использован как учениками, так и учителями при переводе текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.
Приложение №1
Английская пословица | Перевод (дословный) | Русская пословица (эквивалент) |
Brevity is the soul of wit | Краткость – душа ума | Словам тесно да мыслям просторно |
Do not cross the bridges before you come to them | Не переходи мостов, пока к ним не подойдешь | Всякому овощу свое время |
Everybody’s business is nobody’s business | Дело всех – это ничье дело | У семи нянек дитя без глаза |
Charity begins at home | Благотворительность начинается дома | Своя рубаха ближе к телу |
It is easy to be wise after the event | Легко быть мудрым после события | Хватился, когда с горы катился |
You cannot eat your cake and have it | Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее | Один пирог два раза не съешь |
Custom is a second nature | Привычка–вторая натура | Привычка–вторая натура |
A man can die but once | Человек может умереть лишь один раз | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
Murder will out | Убийство раскроется | Шила в мешке не утаишь |
If the cap fits, wear it | Если шапка подходит, носи ее | На воре шапка горит |
Absence makes the heart grow fonder | Отсутствие заставляет сердце расти в чувствах | Отсутствие любимого делает любовь сильнее |
Actions speak louder than words | Действия говорят громче, нежели слова | Не по словам судят, а по делам |
Advice is least heeded when most needed | К совету прислушиваются в наименьшей степени, если вы в нем нуждаетесь | К совету не прислушиваются, когда он может помочь |
All good things come to those who wait | Терпение вознаграждается / (Все хорошие вещи приходят к тем, кто ждет) | Все хорошее случается с теми, кто ждет |
All is fair in love and war | Все честно в любви и войне | В любви и в войне все методы хороши |
All that glitters is not gold | Все, что блестит не есть золото | Не все то золото, что блестит |
All things are difficult before they are easy | Прежде чем стать легким, все трудно | Лиха беда начала |
An Englishman's home is his castle | Дом англичанин - его крепость | Мой дом - моя крепость |
A bird in hand is worth two in a bush | Птица в руке стоит двух в кусте | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Используемая литература
1. Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги=Russian proverbs and sayings and their English equivalents/Ю.В.Бодрова – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2008.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки – М.: Просвещение, 1993.
3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1989.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание. - М.: 1984.
5. Митина И.Е. Флора и фауна: Словарь английских идиом. - СПб.: КАРО, 2001.
6. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. - Ленинград: Просвещение, 1971.
Прекрасное далёко
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Сказка про Серого Зайку
Спасибо тебе, дедушка!
Кто чем богат, тот тем и делится!