Цель: исследования интернационализмов с лингвистической точки зрения
Задачи:
- изучить литературу;
- выделить факторыобразования интернациональной лексики;
- дать определение понятию"интернационализмы"
- осветитьособенностиих перевода;
-проанализировать данную лексику на конкретном языковом материале;
- обобщить результаты.
Объект исследования: интернационализмы в 2 языках
Предмет исследования: особенности перевода
Новизна: анализ интернационализмов на конкретном языковом материале
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 1.34 МБ |
Слайд 1
Интернационализмы в немецком языке Die Organisation Das Atom Die Produktion – производство Исполнитель: Обухова Елизавета Руководитель: Лыскова Лариса Михайловна МОУ ООШ № 1 Пермский край г. ЧусовойСлайд 2
Цель: исследование интернационализмов с лингвистической точки зрения Задачи: изучить литературу выделить факторы образования интернациональной лексики дать определение понятию «интернационализмы» осветить особенности их перевода проанализировать данную лексику на конкретном языковом материале обобщить результаты
Слайд 3
Объект исследования: интернационализмы в 2 языках Предмет исследования: особенности перевода Методы : описания, сравнения, анкетирования, сплошной выборки Гипотеза : не всегда можно перевести интернационализмы однозначно и точно Практическая ценность : применение приобретённых знаний при переводе такой лексики Новизна: анализ интернационализмов на конкретном языковом материале
Слайд 5
определения
Слайд 6
Ложные друзья переводчика Неполные лексические параллели das Institut – кафедра Ложные лексические параллели der Keks - сухое печенье
Слайд 7
I этап исследования / 21 текст: новизна Die Brosche, tanzen ... с другим артиклем: der Kristall - кристалл das Kristall - хрусталь географические названия: der Rhein Schweizer Суффиксация: der Krokodil er
Слайд 8
II этап исследования 42 слова: полностью совпадающие по своему значению / истинные друзья переводчика (die Brosche, tanzen, die Prinzessin … ) 2 9 слов: частично совпадающие по своему значению / ложные друзья ( das Lager, der Gast … ) Не совпадающие / ложные друзья: der Keks
Слайд 9
Результаты анкетирования die Brosche , der Meister , derKeks
Слайд 10
Сложные слова
Слайд 11
Контекст
Слайд 12
анкетирование
Слайд 13
Заключение Определены факторы образования интернациональной лексики: словообразование ( der Krokodil er - das Krokodil) и синонимия Интернационализмы – это слова, совпадающие по внешней форме с полностью или частично совпадающим смыслом и сосуществующие в разных языках Сложность перевода: частично совпадающие – die Rose полностью не совпадающие – der Keks (сухое печенье) с другим артиклем – das Mai (луг) , das Kristall (хрусталь) суффиксация – der Krokodil er Результаты исследования: не всегда можно перевести однозначно и точно слова, похожие в плане выражения
Слайд 14
Заключение Факторы образования Определение Сложность перевода Результат Синонимия Интер-национализмы – слова, имеющие внешнее сходство и общее содержание Частично совпадающие Der Gast - матрос Не всегда можно перевести однозначно и точно интер-националь-ную лексику Слово-образование Der Krokodil er -das Krokodil Не совпадающие Der Keks - сухое печенье С другим артиклем Das Mai - луг Суффиксация Der Krokodil er
Слайд 15
Приложение № 1 таблица интернациональной лексики с полным совпадением значений ( 42 слова) № Немецкий язык Русский язык 1 Die Prinzessin принцесса Принцесса – лицо, имеющее данный титул 2 Der Fasan фазан Фазан – крупная птица отряда куриных 3 Der Herzog герцог Герцог – титул высшего ворянства
Слайд 16
Приложение № 2 таблица интернациональной лексики с частичным совпадением значений ( 29 слов) № Немецкий язык Русский язык 1 Die Strafe наказание Штраф Штраф – денежное взыскание в наказание за что-н. 2 Der Schweizer 1. швейцарец 2. дояр 3. швейцар Швейцарцы – население Швейцарии
Слайд 17
Danke! Спасибо!

Где спят снеговики?

Лебеди

Рисуем домики зимой

Учимся рисовать горный пейзаж акварелью

Лепесток и цветок