Сравнительный анализ преимуществ и недостатков машинного перевода с помощью компьютерных программ
(на примере)
На сегодняшний день количество лиц, использующих в своей деятельности возможности онлайн-сервисов перевода текстов с одного языка на другой, неуклонно растет. Современным студентам нет необходимости ходить в библиотеку, так как большинство учебников можно найти и скачать онлайн. Для студентов, желающих срочно выполнить перевод с иностранного языка, оптимальным инструментом является машинный перевод. Быстро, доступно и, что немаловажно, абсолютно бесплатно. Качественный перевод за считанные минуты. Так ли это? …….
Мы провели опрос среди студентов 3 курса, обучающихся по программам начального и среднего профессионального образования. В опросе приняли участие 26 студентов, изучающих немецкий язык. На вопрос «Как часто вы используете онлайн-переводчики?» 16 студентов ответили, что «Всегда прибегают к услугам онлайн-переводчиков» (62%), 4 студента - «Очень часто» (15 %), 3 студента – «Иногда» (12%), 2 студента – «Редко» (8%), 1 студент – «Никогда» (4%).
Мы решили предпринять попытку сравнения качества работы онлайн-переводчиков и выявления достоинств и недостатков машинного перевода. Задачи нашего исследования состоят в том, чтобы: во-первых, оценить современные системы машинного перевода, использующие разные методы и технологии, доступные пользователям в Интернете, во-вторых, произвести качественное сравнение основных электронных и онлайн переводчиков в Интернете, в-третьих показать ценность творческого труда переводчика-человека.
Что же такое машинный перевод текста?
Перевод – это процесс интерпретации значения информации и ее последующего эквивалентного воспроизведения. Информацию или текст, который необходимо перевести, называют «Текстом Оригинала», а язык, на который переводят текст оригинала, – «Языком Перевода». Проще говоря, перевод также называют средством передачи информации «вторым» языком, при котором сохраняется ее идентичность информации на «первом» языке.
Сегодня перевод стал одним из ключевых механизмов, необходимых для лучшего понимания разных культур, и за последние несколько лет добился признания по всему миру. Тем не менее, в наше время услуги по переводу можно поделить на две категории, а именно:
Автоматизированный перевод - это перевод, в процессе которого задачи перевода выполняются с помощью компьютерного программного обеспечения. Этот вид перевода, известный также как машинный перевод, выполняется с помощью современных технологий, без вмешательства человека-переводчика.
Главным преимуществом автоматизированного перевода является экономия времени при переводе больших объемов информации, такой вид перевода дешевле и надежнее, можно перевести содержание любого сайта или запрос поисковой системы.
Недостатком автоматизированного перевода является то, что невозможно избежать неточностей, не всегда получаются переводы идеального качества, увеличен процент ошибок и варианты перевода иногда бывают достаточно глупыми, но этого достаточно для получения общего смысла.
Перевод вручную - это процесс перевода, при котором любая задача выполняется человеком-переводчиком. Наиболее важным преимуществом перевода вручную является то, что он сохраняет конфиденциальность, с позиции профессиональной этики перевод вручную – более надежный, перевод вручную повышает вероятность исправления синтаксических и грамматических ошибок.
Недостатком перевода вручную является то, что обычно любой профессиональный переводчик специализируется в одной или нескольких сферах деятельности и может выполнять только перевод, связанный с определенной областью знаний.
Предметы нашего исследования: «Песнь странника» И. В. Гёте и отрывок сказки «Rumpelstilzchen». Мы переводили одни и те же фрагменты оригинальных текстов с помощью самых известных онлайн переводчиков, представленных в Интернете. Также, одним из переводчиков выступал человек. Таким образом, по каждому исследуемому фрагменту мы имели несколько вариантов машинного перевода для сверки и оценки качества.
Объектами исследования в нашем эксперименте являются три самых популярных в Интернете бесплатных машинных переводчика: Promt, Google Translate и переводчик от компании Яндекс.
Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, мы обратились к истории вопроса, а также изучили основные принципы работы переводчиков.
Онлайн-переводчик PROMT был разработан в России. Переводы, которые делает электронный переводчик Promt, дают смутное представление о содержании исходного текста, их сложно или порой невозможно отредактировать. Анализ текстов показал, что Promt выдает наибольшее количество комичных вариантов перевода с немецкого языка.
Переводчик Google Translate по популярности находится на первом месте. В ходе нашего эксперимента выяснилось, что Google в целом переводит лучше, чем это делает Promt. Он выдает существенно больший процент относительно верно переведенных фраз, но подчеркнем, что он не перевел точно весь предложенный текст. На выходе получилось некое количество предложений, позволяющих довольно подробно понять общий смысл текста, его основные положения, имена и т.д. Главное достоинство этого перевода – оперативность и доступность.
Последний исследованный нами машинный переводчик был разработан компанией Яндекс. Этот электронный переводчик разработан отечественными программистам. Качество текстов, переведенных с немецкого языка с помощью системы машинного перевода Яндекс крайне низкое. Он даже не дает возможности понять смысл, система неверно подбирает значения слов в пределах отрывка.
Для анализа и сравнения на первом этапе мы выбрали хорошо известное со школы произведение Иоганна Вольфганга Гёте «Песнь странника». На языке оригинала оно звучит так:
Мы перевели немецкий текст с помощью PROMT:
На слайде хорошо видны допущенные онлайн-сервисом ошибки. Они выделены красным цветом. Допущены ошибки в 19 словах.
Переводим немецкий текст с помощью Google Translate:
Количество ошибок, допущенных данным сервисом, значительно меньше. 7 ошибок. В общем и целом понятен смысл, но этого все равно недостаточно для полного понимания поэтического произведения.
В качестве третьего онлайн-сервиса выступил переводчик Яндекс:
Переводчик Яндекс допустил ошибки в 9 словах.
Вторым этапом нашего исследования стал перевод и сравнение отрывка немецкой сказки «Rumpelstilzchen».
На слайде наглядно видно качество перевода и количество ошибок, допущенных онлайн - сервисами, а также «чистота» перевода, сделанного человеком.
Итак, современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала, к которому стремятся их разработчики. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода, есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике.
Но все же недостатков у систем машинного перевода, по нашему мнению, больше чем достоинств. Главный недостаток - это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его несоответствие в немецком. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи.
Рассмотрев данную проблему, мы пришли к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.
Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Император Акбар и Бирбал
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Смекалка против Змея-Горыныча