• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Сравнительный анализ символов цвета в русском и немецком языках» (на примере фразеологизмов с цветообозначениями)

Опубликовано Чиковкина Наталья Александровна вкл 02.11.2021 - 14:23
Чиковкина Наталья Александровна
Автор: 
Долгополова Евгения

    

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл doklad_frazeologizmy_s_oboznacheniem_tsveta.docx47.53 КБ

Предварительный просмотр:

Тема нашей исследовательской работы: «Сравнительный анализ символов цвета в русском и немецком языках» (на примере фразеологизмов с цветообозначениями)

Цель нашей исследовательской работы: познакомиться с символами цвета в немецком и русском языке, сделать их сравнительно-сопоставительный анализ.

Мы поставили следующие задачи:

  • изучить литературу по данной проблеме;
  • подобрать подходящие методы исследования;
  • обобщить материал о символах цвета в немецком и русском языках;
  • провести сравнительно-сопоставительный анализ употребления фразеологизмов с обозначением цвета;
  • сделать вывод о символах цвета, типичных для России и Германии.

Предметом исследования является цвет как символ языковой культуры. Объект исследования - фразеологизмы с цветообозначениями.

Были использованы следующие методы исследования:

  • теоретические (изучение литературы  по проблеме исследования),
  • эмпирические (опрос, составление диаграммы, сравнение полученных результатов).

Я нахожу данную тему очень интересной, потому что данная работа помогла мне понять смысл немецких идиом и правильно употреблять их в речи, а также расширить и углубить свои знания в языке.

Цвет является объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности. Цвет изучается такими дисциплинами, как физика, психология, психиатрия, культурология, искусствоведение, философия и др.

Проблемы восприятия цвета и последующей его категоризации неоднократно обсуждались различными авторами: Брентом Берлин и Паулем Кэй, Джорджем Лакофф и Умберто Эко, исследователями Калифорнийского университета. Существует также большое количество отечественных работ по исследованию эмоционального воздействия цвета на человека. Это, например, работы В. Н. Ворсобина и В. Н. Жидкина. Было доказано, что цвет оказывает не просто физиологическое и психофизиологическое, но и эмоциональное воздействие.

Цветообозначения это самая употребительная лексическая группа слов в языке. Языковеды исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд общих черт в системе цветообозначения. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, фразеологизмах и поговорках. Они отражают социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию национального характера. Цветовая символика у разных народов может не совпадать, так как каждый народ по-своему соотносит определенный цвет с той или иной ситуацией. 

На протяжении столетий символика цвета у немцев сохранялась почти без изменений.

БЕЛЫЙ ассоциируется у немцев с невинностью, чистотой, нежностью, потому что это традиционный цвет свадьбы: eine weiße Weste - белый жилет; безупречное прошлое; с чем-либо неизученным, неисследованным: еin weißer Fleck auf der Landkarte - «белое пятно» на карте; неисследованная область.

Употребительными фразеологизмами с белым цветом  также являются: er ist ganz weiß im Gesicht — он бледен как полотно; weiß werden — побледнеть; die weiße Fahne hissen — поднять  белый флаг.

КРАСНЫЙ цвет ассоциируется у немцев со страстью, торжеством, огнем, революцией и  свободой: rote Fahne- красное знамя рабочего движения;  die Rote Armee — Красная Армия. Красный цвет может символизировать особое значение события дня: sich etwas rot im Kalender anstreichen - запомнить какой-либо важный день для кого-либо.

Красный связан с чем-то недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим: rot anlauen- покраснеть от смущения; einen roten Kopf bekommen - побагроветь от стыда, смущения и гнева, rot sehen -впасть в ярость; rot weinen- сильно плакать. 

СИНИЙ – это цвет неопределённой, неясной дали: blaue Blume- голубой цветок, символ идеала и мечты у немецких романтиков; blaue Schlösser bauen – строить воздушные замки, мечтать. В более позднем языке синий является цветом обмана и лжи: das Blaue vom Himmel herunter reden – наврать с три короба; das Blaue vom Himmel lügen- рассказывать небылицы. Это связано с тем, что моряки на севере Германии верили в то, что если встретить женщину в голубом фартуке, то с ним случится несчастье, а так же в то, что в доме с покрашенными в голубой цвет оконными рамами живёт ведьма.

Следующие выражения связаны с blau как с цветом крови: blaues Blut haben - у него голубая кровь; sich blau ärgern - посинеть от злости; blau frieren - посинеть от холода.

В немецком языке ЗЕЛЕНЫЙ цвет может символизировать:  

  1. природу: eine Fahrt ins Grüne - экскурсия за город;
  2. процветание, материальный достаток: auf einen grünen Zweig kommen - преуспевать, сделать карьеру, добиться успеха;
  3. бюрократию: an einem grünen Tisch sitzen - "сидеть за зеленым столом", "быть оторванным от жизни";
  4. лесть: j-n, etw. über den grünen Klee loben - превозносить до небес;
  5. неопытность: ein grüner Junge - желторотый юнец;
  6. зависть, злость: grün und gelb werden - позеленеть (от злости);
  7. благоприятное стечение обстоятельств: j-m grünes Licht geben - дать зелёную улицу;
  8. умение выращивать растения: eine grüne Hand.

ЖЁЛТЫЙ цвет имеет значение неопытности: Er ist ein Gelbschnabel, einem den Gelbschnabel zeigen. Эти выражения основываются  на том, что клювы птенцов обтянуты светло-жёлтой кожей. Есть выражения связанные с различными состояниями человека: gelb wie Wachs sein - жёлтый как воск, скверно, плохо выглядеть, болеть. Немцы связывают желтый цвет с ненавистью, завистью, фальшью: der gelbe Neid – черная зависть (у немцев – жёлтая). Из спорта пришло выражение j-m die gelbe Karte  zeigen - предупредить кого-либо.

ЧЕРНЫЙ цвет, как правило, символизирует несчастье, горе: schwarzmalen - изображать все в мрачных красках; in Schwarz gekleidet - одетый в траур. Он ассоциируется с чем-то тайным:  auf die schwarze Liste setzen — занести кого-л. в чёрный список; с противозаконным: der Schwarzfahrer - безбилетник;  die Schwarzarbeit - нелегальная работа; Schwarz wohnen  -  жить без прописки; der schwarze Markt— чёрный рынок; используется для характеристики крайне несчастливого дня или обстоятельства:  Schwarz sein – быть без денег; schwarze Gedanken — мрачные мысли.

КОРИЧНЕВЫЙ цвет считается цветом природы и символом матери-земли. Как цвет кофе появляется в выражении  braune Stunde – время, когда пьют кофе. Коричневый имеет значение  бурый, загорелый: brauner Zucker; Menschen von brauner Haut; braun gebrannt. Редко встречается в идиомах: braun und blau — весь в синяках; избить кого-л. до синяков

СЕРЫЙ цвет используется для обозначения чего-то невзрачного: eine graue Maus - незаметная личность. Серый – скучный цвет и символизируется с чем то унылым и  безысходным: der graue Alltag- cерые будни; die graue Zukunft — беспросветное будущее.  Кроме того, в немецком языке этот цвет символизирует то, что находится на грани легальности, законности: graue Eminenz - серый кардинал, человек, который находится “в тени”, но в руках которого сосредоточена фактическая власть.

Серый цвет у немцев символизируется с мудростью, старостью. Alt und Grau bei etwas werden – «Съесть собаку на чем- либо», «стать мудрее». _______________________________________________________

В русском мировосприятии закрепились определенные стереотипы по отношению к цвету: так, синий, белый, желтый рассматриваются нами как цвета «положительные», а вот черный, серый – напротив, «отрицательные».

У русских БЕЛЫЙ цвет символизирует чистоту и невинность, красоту, праздник, божественный свет и истину, хотя в русском языке есть и  негативные выражения: «белая ворона», «белая печень» (трус), «показать белое перо» (быть побежденным, осмеянным) – несмотря на всю «положительность» смысла: белый флаг (примирение), белый голубь (мир). Белый цвет трактуется как цвет истины и справедливости (белый парик на голове у судьи). Он воспринимается как символ духовного спасителя – ангел, врач (белый халат). Говорят белая изба, т.е. чистая. Выражение пошло от традиции выбеливать избу перед святыми праздниками.

КРАСНЫЙ цвет имеет значение «красивый, прекрасный»: Красна девица; Красное словцо; Пройтись красной нитью; Красный день календаря (выражение пошло от церковной традиции выделять важные церковные даты красными чернилами). Красный рассматривается двояко: с одной стороны, это цвет любви, с другой – цвет опасности, крови, войны.

ЖЕЛТЫЙ - это цвет радостный, позитивный, легкий и теплый. Желтый цвет соответствует Солнцу, но, вопреки своей «солнечности», во многих выражениях фигурирует как цвет разлуки и измены: Желтая пресса (печать) – низкопробная, недобросовестная печать, ориентированная на скандальные публикации; Желтый дом – психиатрическая лечебница, сумасшедший дом.

КОРИЧНЕВЫЙ цвет ассоциируется с землёй, осенью, скукой, страхом,  увяданием, разочарованием и ностальгией. Не встречается в русских фразеологизмах.

ЗЕЛЕНЫЙ цвет - это цвет весны, плодородия, природы, свободы, радости и надежды. Зеленый часто символизирует непрерывность и бессмертие (например, "вечнозеленый"). Это цвет природы, но, с другой стороны, есть в нашем языке и выражение «тоска зеленая».

СИНИЙ цвет в русском языке парадоксален: ведь наряду с синей птицей (символ мечты) есть и синий чулок (женщина, поглощенная наукой, работой).

Таким образом, немецкие и русские прилагательные очень разнообразны по значениям, причем, некоторые из этих значений действительны только для немецкого или русского языков. Мы поделили их на 3 группы:

К первой группе относятся полные эквиваленты, то есть фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, одну стилистическую окраску и форму.  Они представлены на слайде.

Ко второй группе относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие фразеологические единицы, которые обладают сходным значением, но иным характером внутренней формы, например: Neid gelb und grün werden - позеленеть от зависти;  das graue Elend -  беспросветная нужда

Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы: die Lage ist nicht rosig - положение не блестящее; er hat ein blaues Auge - у него синяк под глазом.

Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением в языке нами были проанализированы  словари. Во фразеологических словарях  русского языка доминантными цветами являются белый (22%), черный (21%), красный (13%), зеленый (9%), синий (4%), желтый (4%), голубой (3%) серый (3%), розовый (0,5%) коричневый (0, 25%). Диаграмма представлена на слайде

Во фразеологии немецкого языка доминантными цветами являются: schwarz (19%), blau (9%), weiß (8%), grün (8%), rot (6%), grau (5%), gelb (2%), braun (0,6%), rosa (0,4%):           

Цветообозначения

Количество ФЕ

Цветообозначения

Количество ФЕ

schwarz черный

84

белый

84

blau синий

42

черный

80

weiss белый

37

красный

53

grün зеленый

35

зеленый

35

rot красный

27

синий

32

grau серый

24

желтый

15

gelb желтый

9

серый

12

braun коричневый

3

коричневый

1

Символика цветa в немецком и русском языках практически одинакова, но при одинаковом значении цветов, применение символики цвета в языке разное. Символика цветов в русском языке в основном выражена во фразеологических оборотах. В немецком языке символика цветов в речи используется для выразительности.

Я считаю, что цель работы достигнута, задачи последовательно решены в ходе ее выполнения.


Поделиться:

Растрёпанный воробей

За чашкой чая

Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?

Рисуем осень: поле после сбора урожая

Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?