• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Фразеологизмы в произведениях Уильяма Шекспира

Опубликовано Пашковская Светлана Леонидовна вкл 10.11.2021 - 10:17
Пашковская Светлана Леонидовна
Автор: 
Шемырёв Михаил

Употребление шексперизмов в английском языке

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon frazeologizmy_v_proizvedeniyah_u.ppt139 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Фразеологизмы в произведениях У. Шекспира Выполнил: Ученик 11Б класса Шемырёв Михаил Руководитель: Пашковская С.Л.

Слайд 2

Цель проекта: Целью проекта - исследовать фразеологические единицы в художественных произведениях У.Шекспира и составить общий словарь шекспиризмов

Слайд 3

По числу фразеологизмов, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется почти двумстам. Фразеологизмы Шекспира называются еще и шексперизмами.

Слайд 4

Фразеологизмы У.Шекспира the observed of all observers (Hamlet)– центр всеобщего внимания ; our withers are unwrung – “ хула нас не задевает»; to the manner born (Hamlet) – привыкший с пеленок, прирожденный; the seamy side (Othello);– изнанка чего-либо, неприглядная сторона; to make assurance double sure – для пущей верности; to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»; a fool’s paradise – « призрачное счастье», мир фантазий; the green-eyed monster – « чудовище с зелеными глазами», зависть more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.

Слайд 5

Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Среди них, например: care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота. По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот: curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься); all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром); out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.

Слайд 6

В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах: Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour ; smb’s memory is green - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти – smth is green in smb’s memory ; as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day ; give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.

Слайд 7

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например, applaud ( или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию; the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги ( The thousand natural shocks that flesh is heir to ); get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти.

Слайд 8

Проведя исследование фразеологического фонда Шекспира я пришёл к выводу, что значителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации, что свидетельствует о его лингвистической гениальности и колоссальной популярности. Шекспиризмы являются украшением в языке и делают речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Многие из них дошли и до наших дней.

Слайд 9

Результатом проведенной работы стал созданный мной общий словарь шекспиризмов , который можно использовать на практике и на занятиях по английскому языку, как в урочной, так и во внеурочной деятельности.

Слайд 10

Список использованной литературы Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. Сайт Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Идиомы. Посл. изменение 01.02.2018.

Поделиться:

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку

Горка

Сверчок

Пока бьют часы

В поисках капитана Гранта