• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Сленги в произведениях Марка Твена

Опубликовано Пашковская Светлана Леонидовна вкл 10.11.2021 - 10:19
Пашковская Светлана Леонидовна
Автор: 
Козлова Анна

Употребление ненормативной лексики в английском языке

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon slengi_v_angliyskom_yazyke.ppt1.15 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнила: Козлова Анна, ученица 11Б класса Руководитель: Пашковская С.Л.

Слайд 2

Цель проекта – изучить основные способы перевода сленга в произведении Марка Твена «Приключения Тома Сойера»

Слайд 3

«Сленг» - это слова, идущие в разрез с нормами литературного языка, буквально – «испорченный язык», язык – бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество.

Слайд 4

Сленг довольно часто встречается в произведениях художественной литературы, поскольку для данного стиля речи характерна эмоциональность и экспрессивность. Основными функциями, которые сленг выполняет в художественном произведении, являются: передача характерных особенностей диалога, описание конкретной социальной среды, речевая характеристика героя, придание комического оттенка ситуации и произведению в целом

Слайд 5

Марк Твен (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) (30 ноября 1835 – 21 апреля 1910) – американский писатель, журналист, общественный деятель и оратор.

Слайд 6

«Приключения Тома Сойера» «Приключения Гекльберри Финна» «Принц и нищий» «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» Сборник рассказов «Жизнь на Миссисипи»

Слайд 7

“ You‘re a liar!” – “You‘re another.” - « Врешь !» – « Сам врешь !» Выражение you’re another обычно переводится на русский язык, как сам такой или от такого слышу. В данном примере словосочетание с более широким значением было заменено словосочетанием с более узким значением

Слайд 8

“ Holler ‘nuff!”- said he. - «Проси пощады!» - сказал он. Слово to holler , которое обычно переводится кричать или орать, переведено на русский язык словом с более узким значением – просить.

Слайд 9

“ I dare you to knock it off - and anybody that‘ll take a dare will suck eggs.” - « Попробуй сбей - тогда узнаешь ». Сленг to suck eggs соответствует словосочетанию остаться в дураках в русском языке.

Слайд 10

By jingo! for two cents I will do it.‖ – «Давай два цента, отлуплю». В данном примере сленгизм by jingo, имеющий эквивалент в русском языке ей-Богу, при переводе не был отражен.

Слайд 11

He‘s full of the Old Scratch, but laws-a-me! He‘s my own dead sister‘s boy, poor thing, and I ain‘t got the heart to lash him, somehow‖. « Он сущий чертенок, я знаю, но ведь он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его». Сленгизм old scratch, имеющий значение дьявол, переведен на русский язык, как чертенок.

Слайд 12

После проведённой работы я пришла к выводу, что сленг является сложным для перевода, поскольку обладает многогранностью и размытостью границ между его составляющими. Следует отметить, что при переводе сленгизмов в художественной литературе переводчику необходимо учитывать возрастные, социальные и индивидуальные характеристики героев и особенности языка автора.

Слайд 13

Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка. 2-е изд. М.: Либроком, 2010. Твен М. Приключения Тома Сойера: роман / перевод с английского Н.Л. Дарузес. М.: АСТ, 2013 The Oxford dictionary of modern slang. Oxford: Oxford University Press, 2008. Twain M. The adventures of Tom Sawyer. Oxford: Oxford University Press Inc., 2008

Поделиться:

Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"

Белый лист

"Разделите так, как делили работу..."

10 зимних мастер-классов для детей по рисованию

Девятая загадочная планета Солнечной системы