Презентация по теме: Английский сквозь призму менталитета англичан
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskiy_yazyk_skvoz_prizmu_mentaliteta_anglichan.pptx | 1.9 МБ |
Слайд 1
МОУ «СОШ №16» с УИОП. Презентацию выполнила: Павлова Елизавета «11Б» Руководитель Терехова И. П.Слайд 2
Изучение культуры народа через язык, а именно через п о сред с тв о клю ч евы х с л о в к о н к ре т н о г о я з ык а , явл яется относительно новым и перспективным направлением современного языкознания. Изучение ключевых концептов в соответствующих картинах мира позволяет пролить свет на целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов. С этой точки зрения особый интерес вызывают концепты, которые специфичны для той или иной языковой модели мира. Так, нап р им ер, для а м ери к а нс к о й м о дели м ира одним из к лю ч евых к о н ц еп т о в явл яе т ся “free d o m” , з н а ч им о сть к о т о р о го определяется особым характером мировосприятия этого народа. И хотя слово это вполне переводимо на другие языки, именно здесь ему отводится совершенно особое место в я з ыко вой к а р т ине м ир а . Т о же сам о е с р у с с к им и с ло вами “душа” или “воля”. Они совершенно специфичны для русской ментальности.
Слайд 3
М ы пр о а нализ ируем к о нцепт pr i v a c y . Э то поня т ие настолько специфично для англосаксонской языковой модели мира, что пронизывает его весь и отражает значимость этого понятие в менталитете англичан и американцев. П о ч ем у т а к о й к о нцепт сто л ь з на ч им для а нглий с к о г о я з ыка и англосаксонского менталитета вообще?, Какие причины - ментальные, географические, культурные - лежат в основе связанного с “privacy”явления дистанцированности англичан?, Как подобная дистанцированность выражается в языке англичан? И ряд других воп р о сов.
Слайд 4
Longman Dictionary of English Language and Culture приводит сле д у ю щ е е е г о о п р е д е л е н и е : “the(desirable) state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs, ets”. W e b st e r ’ s N e w E n g l i s h D ict i o n a ry о п р е д е л я е т p r i v a cy ка к: 1.The condition of being apart from the company or observation; 2.Freedom from unauthorized intrusion(a person’s right to privacy) На русский язык этот концепт можно перевести лишь весьма приблизительно - уединение, уединенность, право на частную ж и з н ь , п р и в а т н о ст ь .
Слайд 5
П роизводн ы е о т p r ivacy и с о ч етания с ни м : Private, personal privacy, right to privacy, invade someone’s privacy, invasion of privacy, in the privacy of your(own) home, respect smb’s privacy, breach of privacy. Следующие примеры иллюстрируют использование концепта privacy в речи: Her only periods of peace and privacy are when the children are in bed. Privacy is very important to most teenagers. The press has been asked to respect the privacy of the Royal Family during this very difficult time. С о ч етания с о слово м p r ivate : P r i v a t e p r o p ert y - ч а с т н а я соб с т в ен н о с т ь . P r i v a t e li f e - л и ч н а я ж и зн ь . Private conversation- конфиденциальный разговор. Private information- секретная информация. Private meeting- закрытое собрание. P r i v a t e ta l ks - нео ф и ц и а л ь н ы е пе р ег о в о р ы . P r i v a t e conc er t - д о м а ш ни й к о нце р т . Private person- человек, не раскрывающий свою душу другим. P r i v a t e j o ke - ш у т ка м е ж д у б л и зк и м и л юд ь м и . Private laugh- смех, причина которого понятна только близким людям.
Слайд 6
Н а с а м о м де л е п о требн о с ть в pr i v a c y - о б щ ече л о веческ о е с вой с тво, прис у щее в т о й и л и ин о й с тепен и б о л ь ш ин с тву л юдей. Как о т м ечает неи звест н ы й авто р , о но во з ник л о еще в гл у бокой др евнос ти, к огда А дам и Е ва впервые испытали потребность скрыть свою наготу, и, таким образом, скрыться от Бога, у з н авш его о б и х грехе.
Слайд 7
Д ругой пра в о в ой а с п е кт пробл е мы pr i v ac y э то незащищ е н н ос т ь в интернете. Огромное количество “спама”, присылаемого к а ж д ому, к т о поль з у е т с я “ в семи рно й паутиной” , угро з а многочисленных хакеров, вирусов и т.п. - все это грубые проявления вторжения в частную жизнь (invasion of pr i vac y ) . “The r i ght to be l e f t a l one i s st i ll v a l u e d h i ghly by c i v i l i zed p e opl e ; how t h e y w i l l pro t e ct t h a t r i ght i n t h e n e w I nf or m a t i on A ge r e ma i ns to be se e n ” , - отм е ч а е т М е л в и н Урофс к и в кни г е “R i ght s of t h e P e opl e ”
Слайд 8
В о е н н ый кор р еспон д ент М а р та Гелбо р н , с у п р у га Э р нест а Х е минг у эя , в о т вет н а воп ро с о том, по ч е му она пере е хала жит ь в А н г ли ю , от в етила, ч то л ю бит А н г ли ю за ее а б сол ю т н ое безр а зли ч ие ( indiffe r e n c e ). “I can g o aw a y , s pen d s i x mon t hs i n the j un g l e , come b a ck an d w a l k in t o a room, an d p e o p l e won’ t ask a si n g l e que s tion a b out wh e re I ’ ve b e e n or what I na v e b e e n doin g . T h ey ’ l l j ust s a y , “Lo v e l y to s ee y ou. H a v e a d rin k . ” На п р е д положени е соб е с е д ник а о том, ч то э то мож е т бы т ь нежела н ие вм е ши в а т ься , она ответила, ч то э то всего лиш ь pr i vac y of indifference.
Слайд 9
Р . Д . Л ь юис, автор книги “ Д е лов ы е куль т у р ы в международном бизнесе” отмечает, что, стоя в очереди или сидя в поезде, никто не вступает в р а зговор с сос е д я ми - вот п очем у они повс ю ду нося т с с о бой газ е т у . “ Когда н е с к ол ь ко л е т наз а д в т у н н е л е лон д онск о го м е т р о по е зд сош е л с ре л ь с ов, старому дж е нтль м е н у и з Сити пришло с ь п р ойти пеш к ом п о р е льса м полмил и до сл е д у ющей ста н ции, г д е он воскл и кнул: “ Там , в т е мн о т е , ужасно ! Люди р а зговар ива ю т д р у г с другом!”
Слайд 10
Д о с та т о ч н о и з в е с тна ист о р и я о д в у х путешественниках-англичанах, встретившихся в пу с тыне в С и р и и и д о лг о р а змышлявших о т о м, стоит ли им заговорить или проехать молча мимо. В р е з у льт ате, ко г д а п у те ш естве н н и ки по р а в н ялись д р у г с д р у г о м, о н и м о л ч а подняли р у ки с г о ловным у бо р а м в з н а к прив е т с твия, а пот о м помах а ли д р у г другу и попытались разъехаться. Когда же наконец, п о вы р а ж ен ию Д ж . П экс м ен а , “ко м п л ек с ы а н г ли ч а н были сняты арабскими верблюдами”, которые о с та нови л ис ь и отк а з а л и с ь д вигаться д а льш е , то о д и н и з пу тни к о в н а коне ц - то н а р у шил м о л ч а ни е и с пр о с и л : “I d a r e s a y y ou w i s h to kn o w h o w the P l a g ue i s g o i ng on a t C a i r o”.
Слайд 11
Интересно отметить, что высшим воплощением такой тяги англичан к p r i v a cy явля е т ся а н г л и й с к и й д ом. “My ho m e i s m y c a s t l e ” , “ T h e re i s no place like home”, “Home, sweet home”,-вот немногие из языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан. “Дом является ц е н т р ом в с е л е н н ой д л я а н г л и ч а нин а . К н е му с т р е м и т ся д у ша е г о после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями”,-отмечает А.В. Павловская. И там же: “К дому у англичан отношение действительно особое, трепетное. Не случайно почти все дома в Англии имеют имена, это создает неудобства для гостей и почтальонов, но демонстрирует очень личное, очень трепетное отношение англичан к своему жилью. Имена эти очень разные, порой трогательные, порой странные, порой очень старые. Например, “Под дубом”, хотя вокруг на много миль не видно ни одного, или “ У и в ы ” , кот о р у ю, в и д и мо, с р у б и ли много лет назад, или “ Ко ш к и н д ом ” - а на по д оконн и ке и впр я мь си д и т бол ь ш а я кош к а , и ли “ П р и ют кон т р а б а нд и с т о в ” - н а д д в е р ь ю у ю т ного т р о г а т е льно г о коттеджа”.
Слайд 12
Б арн с Д ж . Анг л и я , Анг л и я . - М . : И з д . Аст , 2 0 02. Л ю б и м о в М. Г у л я н и я с Чеш и рск и м к от о м: мем уар э с с е о б а нг л ий ск о й д у ш е . - М . : Б . С . Г . - П ресс , 2004. Л ьюис Р.Д . Дел о вые к у л ь т у р ы в межд у нар о д н о м б и з нес е: от столкновения к взаимопониманию.-М.: Дело, 1999. Пав л овс к ая А.В. Анг л и я и а нг л и чане . - М . : И з д . М о ск. у н - та , 2004. Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999. Urofsky M. Rights of the People.-Moscow.: American E m b a s s y , 2005 . - P p . 44 - 50. Longman Dictionary of English Language and Culture. Cambridge International Dictionar y o f English .
Пустой колос голову кверху носит
Рисуют дети водопад
Есть в осени первоначальной...
Шелковая горка
Мальчик и колокольчики ландышей