• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Зависимость внешности и характера роботов-трансформеров от их имени на основе серии фильмов «Трансформеры» М.Бэя»

Опубликовано Зазулина Екатерина Александровна вкл 20.01.2022 - 14:52
Зазулина Екатерина Александровна
Автор: 
Назаров Данил Сергеевич

Автоботы и десептиконы, которые уже давно заполонили магазины игрушек, надолго заняли и экраны кинотеатров с выходом первого фильма «Трансформеры». Имена роботов, таких как Оптимус Прайм и Мегатрон стали также известны, как Гарри Поттер и Волан-де-Морт. Автомобили, которые на самом деле пришельцы, превращающиеся в человекоподобных существ, пришлись по душе зрителям.

Трансформеры – разумные инопланетные роботы, способные трансформироваться в различную технику и ведущие нескончаемую войну друг с другом.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл zavisimost_vneshnosti_i_haraktera_robotov-transformerov_ot_ih_imeni_na_osnove_serii_filmov_transformery_m.beya_.docx39.85 КБ

Предварительный просмотр:

 «Зависимость внешности и характера роботов-трансформеров от их имени на основе серии фильмов «Трансформеры» М.Бэя»

Автор: Назаров Данил Сергеевич

МАОУ СОШ № 18, 8 класс

г. Тобольск, Тюменская область

Научный руководитель:

Зазулина Екатерина Александровна,

учитель английского языка высшей категории

МАОУ СОШ № 18

г. Тобольск, 2021

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение

2. Теоретическая часть

2.1. Теория происхождения трансформеров

2.2. Имена роботов в контексте ономастики

2.3. Классификация трансформеров

3. Практическая часть

3.1. Структуризация имен роботов

3.2. Имена роботов в русском переводе

3.3. Создание эскиза робота-трансформера

  1. ВВЕДЕНИЕ

Автоботы и десептиконы, которые уже давно заполонили магазины игрушек, надолго заняли и экраны кинотеатров с выходом первого фильма «Трансформеры». Имена роботов, таких как Оптимус Прайм и Мегатрон стали также известны, как Гарри Поттер и Волан-де-Морт. Автомобили, которые на самом деле пришельцы, превращающиеся в человекоподобных существ, пришлись по душе зрителям.

Трансформеры – разумные инопланетные роботы, способные трансформироваться в различную технику и ведущие нескончаемую войну друг с другом.

Тема исследования: «Значение имен роботов-трансформеров в фильмах М.Бэя «Трансформеры».

Проблема исследования: «Как имена роботов-трансформеров характеризуют своих персонажей в фильмах про Трансформеров М.Бэя?

Гипотеза: Если известно значение имени робота, то можно догадаться о его характере и внешности.

Цель исследования: Выявить зависимость выбора имени от характера и образа робота-трансформера.

Объект исследования: роботы-трансформеры.

Предмет исследования: имена роботов-трансформеров.

Метод исследования: структуризация имен роботов-трансформеров по морфологическим/ словообразовательным и семантическим признакам.

  1. ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
  1. Теория происхождения трансформеров

Есть 2 версии происхождения трансформеров:

Одна из версий происхождения расы трансформеров гласит о том, что 11 миллионов лет назад планету Кибертрон населяла раса квинтессонов. Это были высокоразвитые механизированные существа. В ходе научных исследований они открыли новый источник энергии — энергон, который по своей мощности во много раз превосходил все ранее известные источники. Первое время к нему относились с опасением, тщательно изучали. Было обнаружено особое излучение, испускаемое энергоном, однако в итоге оно было признано безопасным для живых организмов и механизмов. В то время квинтессоны активно использовали первые прототипы трансформеров, и именно то загадочное излучение повлияло на кремниевые процессоры обычных пилотируемых роботов, подарив им разум.

Жестокие квинтессоны начали производство роботов двух типов: боевые роботы-гладиаторы (десептиконы), которых заставляли сражаться между собой ради развлечения хозяев, и роботы-рабочие (автоботы). Долгое время длился гнёт над разумными машинами, пока они не восстали против своих хозяев. Началась Первая Кибертронская война, в ходе которой квинтессоны потерпели поражение и были изгнаны с планеты.

Другая теория утверждает, что история трансформеров началась с двух первородных трансформеров — богоподобных гигантов Праймуса и Юникрона; первый воплощал в себе абсолютное Добро, второй — абсолютное Зло, и потому они непримиримо враждовали друг с другом. После поражения Юникрона Праймус пожелал стать новой планетой и перестроил себя в Кибертрон. Он же и создал расу трансформеров. Что касается Юникрона, то он, по одной версии, был изгнан (или сам улетел) куда подальше и с тех пор стал вечно странствовать во Вселенной, поглощая все попадающиеся по пути планеты, а по другой — был деактивирован и превращён в один из спутников Кибертрона. (Существует и ещё одна версия, согласно которой Юникрон за миллионы лет межзвёздных странствий так «оброс» космической пылью, что, в конце концов, стал ядром планеты, в дальнейшем известной как Земля).

  1. Имена роботов в контексте ономастики

Ономастика - (от греч. oνομαστική – искусство давать имена) – раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования. В более узком смысле ономастика — собственные имена различных типов (ономастическая лексика). Существуют различные направления ономастики: антропонимика, топонимика, космонимика, астронимика, теонимика, зоонимика.Так как трансформеры не являются людьми и вообще биологическими организмами, термин «антропонимика» не является достаточным для характеристики этой группы имен собственных. В отношении других механических форм жизни не всегда можно с точностью сказать, является ли имя робота – его именем собственным. Более характерны для механических организмов буквенно-циферный код или аббревиатура, акроним, когда «имя» робота – название его серии, т.е. роботы частично персонифицированы. Также нередки случаи, когда робота называют просто антропонимом: Санни («Я – робот»), Роберт («Его звали Роберт»). Роботы Азимова также имеют второе, «человеческое», адаптированное для более комфортного восприятия человеком имя, созданное на основе фонетического созвучия с номером совей серии: SP- Спиди. Однако, трансформеры обладают своими уникальными, индивидуальными именами. Более того, если имя человека имеет свойство быть одним для целой группы, своеобразным гиперонимом (схоже с именем-названием серии), например, имя Елена – для группы лиц женского пола, Андрей – для группы лиц мужского пола, то каждый транформер имеет свое индивидуальное имя, даже если входит в подгруппу (серию) себе подобных, типа трансформеров, формирующих гештальт. У этих же трансформеров есть собирательное имя – наименование подгруппы. Можно предположить, что это связано с особо высокой степенью индивидуализации личности трансформера в отличие от других форм механической жизни. Так возможно, во время квинтессонов А-3 было название серии роботов, в то время, как Альфа Трион – имя конкретного робота. (Следует подчеркнуть, что высокая степень индивидуализации трансформера имеет и другие, нелингвистические, признаки: своя особенная раскраска, тюнинг, стайлинг, своя, как правило, уникальная робоформа и альтмод; даже в типовых группах, типа, сикеров, диноботов, у любого представителя группы есть какие-то внешние отличия от другого представителя).

Исходя из вышесказанного допустимо введение отдельного термина для описания имен собственных механических организмов по принципу тожественности остальным направлениям ономастики, например робонимика (robot+onyma), English: robonymy или механимика (mech+onyma), English: mechanymy.

  1. Классификация трансформеров

Можно выделить следующие типы трансформеров:

  • По количеству составляющих:
  • одиночные (гештальты – состоящие из двух и более «одиночных» трансформеров).
  • По наличию или отсутствию органического компонента: механоиды, автоботы, десептиконы, мини-коны, вехиконы (дроны), органоиды, максималы, предаконы («Эра зверей»).
  • По количеству доступных альт-форм: «двухрежимники», «трёхрежимники», имеющие более трёх альт-форм.
  • По видам альт-форм:
  • техноморфы – трансформеры, принимающие формы транспортных средств и различных технических приспособлений и устройств;
  • зооморфы – трансформеры, принимающие вид животных;
  • диноботы – принимающие формы динозавров;
  • инсектиконы – принимающие формы насекомых;
  • вредиконы – роботы-хищники;
  • террорконы – трансформеры, лишенные души и разума;
  • максималы и предаконы – потомки автороботов;
  • фьюзоры – сочетающие вид двух или более зооформ;
  • смешанные: «трансметаллы», «хэдмастеры», «брестфорсы».

  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
  1. Структуризация имен роботов.

В ходе нашего исследования мы придерживались структуризация имен роботов по морфологическим/словообразовательным и семантическим признакам

  • Морфологические словообразовательные признаки:
  • Автоботы
  • Односоставные имена: Blaster, Brawn, Bumblebee, Cosmos, Eject, Gears, Grapple, Inferno, Jazz, Hoist, Hound, Huffer, Mirage, Perceptor, Prowl, Ratchet, Rewind, Skids, Tracks;
  • Двусоставные имена: Aerialbots, Beachcomber, Bluestreak, Cliffjumper, Devcon, Dinobots, Ironhide, Powerglide, Protectobots, Ramhorn, Seaspray, Sideswipe, Skyfire, Smokescreen, Steeljaw, Sunstreaker, Trailbreaker, Warpath, Wheeljack, Windcharger;
  • Двойные имена: Hot Spot, Optimus Prime, Omega Supreme, Red Alert;
  • Десептиконы
  • Односоставные имена: Devastator, Dirge, Frenzy, Ravage, Reflector, Rumble, Thrust;
  • Двусоставные имена: Astrotrain, Buzzsaw, Blitzwing, Combaticons, Constructicons, Insecticons, Lazerbeak, Megatron, Ramjet,  Ratbat, Shockwave, Skywarp, Soundwave, Starscream, Stunticons, Thundercracker, Trypticon.

В основе данной классификации лежит деление по количеству основ. Согласно схеме имена делятся на 3 вида:

  • простые, односоставные, с одной смысловой частью;
  • сложные, двусоставные, составленные из 2-х смысловых частей, типичное явление для западно-германских языков, в т.ч. английского. Исходя из понимания отдельных частей сложного слова, с некоторым процентом вероятности можно определить мотивировку слова и его значение, например, Smokescreen, Сombaticon, Cliffjumper.
  • двойные. Имена, состоящие из двух лексем. Большая часть односоставных имен – это существительные (Jazz, Mirage, Hoist, Frenzy, Cosmos, Bumblebee), реже – вероятные субстантивированные глаголы (Hound, Prowl, Eject); вероятные т.к. эти слова в английском языке имеют форму и существительного, и глагола, но глагольная форма больше соответствует семантической группе «функция» (о чем говорится ниже), т.к. напрямую указывает на основное действие, производимое субъектом, таким образом актуализируя это действие. Составные имена также образуются по модели существительное+существительное: (Cliffjumper, Powerglide, Wheeljack, dinobot, Soundwave, Starscream), реже –образования с именем прилагательным Bluestreak, Red Alert, Hot Spot, aerialbot.В некоторых удается выделить словообразовательные элементы: Scream (также Nightscream), wave, tron (также Gigatron, Cybertron), con, bot, us. Такие элементы имеют свое классифицирующее значение, так «bot» – характерная морфема в именах автоботов, в то время, как «con» – в именах десптиконов . «Tron» является производящей основой для имен десептиконов (исключение: Cybertron, это астроним). По аналогии с Мегатроном можно привести в пример Galvatron, Gigatron. «Us» - характерная морфема «латинского» происхождения в именах автоботских лидеров (Optimus, Rodimus). Сюда же можно отнести имя Primus.Двойные имена - это как правило имена автоботов, в частности, автоботских лидеров, где Prime – традиционный "латинский" компонент со значением "первый", условно «фамилия» или «титул» автоботских лидеров, носителей матрицы. Скорее всего, произошло от имени Primus, т.к. считается, что в матрице заключена частица Праймуса.Также продуктивной моделью для двойных имен является лексема «Hot»: Hot Rod, Hot Shot, Hot Spot.2) Семантические признаки. В ходе данной работы нам пришлось столкнуться с разными переводами трансформерских имен. У молодого поколения может вызвать недоумение, почему имя персонажа, которого они привыкли звать Бамблби, переводят Шершнем, Старскрима называют Скандалистом, Клиффджампера – Скалолазом и т.д. Дело в том, что многие трансформерские имена имеют определенное значение и как-то переводятся. У некоторых поклонников трансформеров даже есть теория о том, что на самом деле имена трансформеров непроизносимы для человеческого языка или это какие-то сложные кодовые машинные названия, вот они и взяли себе земные прозвища. По крайней мере, иначе никак не объяснить то, что некоторых героев зовут Джаз, Томагавк (точнее Warpath - "тропа войны" - понятие у североамериканских индейцев) и прочими названиями из нашего мира. Имя трансформера, как правило, является характеристикой. Например, Рэтчет – храповик (или храповой механизм), используется при ремонте машин – значит, его носитель чинит машины. Бластер (из Г1) – так на жаргоне в Америке назывался мощный бумбокс, - этот персонаж трансформируется в магнитофон. Бамблби – черно-желтой пчелиной расцветки, детали его внешности напоминают шмеля, к тому же он «жужжит». Причины для номинации могут быть разнообразны. Ниже рассмотрены основные признаки, по которым возможно классифицировать имена.

В первую очередь следует отметить, что мы имеем дело со «смысловыми (значащими, значимыми, «говорящими», номинативно-характеристическими) именами и прозвищами», как определяет их В.С.Виноградов. Также он пишет:«Существуют две самостоятельные, однако достаточно связанные между собою группы собственных имен: имена, сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, выдуманные. Вторые в свою очередь делятся на употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными, сложившимися именами (придуманные новые личные имена, искусственные фамилии, переименования географических объектов) и на имена книжные (имена и фамилии героев литературных произведений, названия мест действия) Вторую группу составят те книжные имена, которые совмещают в себе характеристики собственного и нарицательного имен.» Таким образом, имена трансформеров сначала попадают в группу имен искусственно созданных и затем - (условно) книжных. Следует упомянуть, что «смысловые имена придумываются автором, преследующим определенные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели», что также может оказать помощь для тех, кто сам хочет конструировать или переводить имена трансформеров.

  • Автоботы
  • Занятие, функция, «профессия»: Aerialbots, Cliffjumper, Cosmos, Devcon, Eject, Grapple, Hound, Mirage, Perceptor, Prowl, Red Alert, Rewind, Smokescreen, Protectobots, Seaspray, Tracks, Trailbreaker;
  • Внешний вид (смежность с кем-либо, чем-либо по внешним признакам): Beachcomber, Bluestreak, Bumblebee, Dinobots, Ramhorn, Red Alert, Sunstreaker;
  • Предмет, устройство, аппарат: Blaster, Gears, Hoist, Ratchet, Wheeljack, Windcharger;
  • Цифровые, буквенные обозначения: А3Alpha, Trion, Omega, Supreme;
  • Качества в превосходной степени: Omega, Supreme, Optimus Prime;
  • Основное свойство, особенность, характерная (техническая/ эмоциональная) черта: Brawn, Hot Spot, Huffer, Inferno, Jazz, Ironhide, Smokescreen, Powerglide, Ramhorn, Tracks, Skids, Skyfire, Sideswipe, Steeljaw, Warpath;
  • Десептиконы
  • Занятие, функция, «профессия»: Combaticons, Constructicons, Devastator, Dirge, Ravage, Rumble, Skywarp, Shockwave, Soundwave, Thundercracker, Thrust;
  • Внешний вид (смежность с кем-либо, чем-либо по внешним признакам): Insecticons, Lazerbeak, Ratbat;
  • Предмет, устройство, аппарат: Astrotrain, Buzzsaw, Lazerbeak, Ramjet, Reflector;

 

  • Качества в превосходной степени: Megatron;
  • Основное свойство, особенность, характерная(техническая/ эмоциональная) черта: Blitzwing, Frenzy, Starscream, Stunticons;
  1. Имена роботов в русском переводе

По сути, русские имена трансформеров, как и вообще русский перевод, образовали свой маленький бренд и представляют собой отдельное явление, не всегда логически связанное с каноном и языком оригинала. В защиту необходимости перевода смысловых имен собственных можно процитировать следующие строки из того же Виноградова: «Коль скоро значимые имена собственные выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически-оценочную, то и подход к передаче на языке перевода содержащейся в них информации должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть «проявлена». Значимое имя требуется от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Русский язык открывает исключительно богатые возможности для придумывания смысловых фамилий и географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен.»А вот что говорит сам переводчик К. Болотов во многим известной статье с www.transformers.net.ru (стиль оригинала сохранен):«Имя трансформера, по сути, должно выражать его сущность, тактико-технические данные. Но во многих случаях вот, скажем, коллега по имени Fireflight Огнемётом был назван. Это, конечно, такой случай, когда просто. Ну совпало, можно просто, смысл передать на русском языке. Или вот какой-нибудь Скайдайв - Пикировщик. А бывало, что просто вот, как бы, по созвучию. Вот Лазербик - он стал не Лазерным Клювом, как он был бы по-английски, а Лазерником. А потом, в конце концов, когда они очень хорошо нас достали, и каждый раз думать, что значат их дурацкие имена- мы не могли себе позволить, появились такие замечательные имена, ну... Ну Динамик, например, Крутой... Вот Резакла, например, хорошая... Когда мы от них совсем уже устали, появились такие личности, как Компот. Автобот... э... Компот. Почему он Компот? Потому, что по-английски он Hot Spot. Поэтому. Вот эта вот передача смысла, она тоже несколько промежуточный и не совсем уверенный этап. Казалось, что все это полно смысла. На самом деле полно смысла то, как они друг другу рыла, значит, чистят». Таким образом, переводчик по сути пошел по пути собственной номинации трансформеров, основываясь, если не было тождественного перевода в словаре, на фонетическом соответствии или своем собственном видении персонажа. Здесь следует отметить, что перевод имен собственных имеет особенную ценность для тех, кто не владеет языком оригинала, в частности для детской аудитории, о чем говорится в другой статье с того же сайта. «Ну непонятно же детям! Вот, например: Свиндл. Подгруппа: комбатикон. Чего это детям говорит, я до сих пор не знаю. То есть я не зря его назвал его Фингалом. Это хоть какая-то характеристика какого-то персонажа. Ну вот, есть например, такой персонаж, как Паникер. Ну, по-английски он звучит как "Red Alert", т.е. "Сигнал тревоги". Ну как его так назовешь? Ну, это же глупость какая-то, на самом деле. А в связи с тем, что он все время паникует, пришлось назвать его Паникером, что в общем, соответствует, я считаю, и названию, потому что смысл названия совершенно не искажается. А заодно полностью его характеризует... И в связи с этим Паникером - есть у него сокращение, его Паня зовут….»

Что касается выхода в России фильма Майкла Бэя, имеются данные, что «имена собственные переводить на русский язык было запрещено правообладателем, так как это могло плохо отразиться на продажах игрушек-трансформеров и прочих аксессуаров.». Таким образом, в фильме, компьютерных играх и журналах, на коробках с игрушками фигурируют непереведенные имена типа Старскрим и Бамблби, к которым столь привыкло юное поколение. Но несмотря на сохранение оригинального звучания имен, кое-какие новые понятия переводчики фильмов внесли, перенося из фильма в фильм, а также в журналы. Например, Великая Искра (в оригинале Allspark, дословно - «Всеискра»).

Если рассмотреть вкратце имена собственные в русском переводе, то семантические признаки большей частью остаются те же: технические характеристики, функции, предметы. Вообще, можно выделить 4 основные способа появления русских имен:

  • Транслитерация/ транскрипция: Мегатрон, инсектиконы, Триптикон, Оптимус Прайм, Рефлектор, Джаз, диноботы, Бластер;
  • Транслитерация/ частичный перевод: Астропоезд, боевиконы;
  • Полный (тождественный) перевод: Защитники, Громила, Грабитель, Скалолаз, Храповик, Дымовик, Привод, Громовержец, Шершень;
  • Разделение по семантическим признакам, согласно мнению переводчика, ассоциациям или ошибкам при понимании: Паникер, Скандалист, эффектиконы, Фингал, Смерть, Разряд, Бархан, Лазерник, Компот.Для носителей английского языка трансформерские имена значимы и понятны. На наш же взгляд такие имена как Саундвейв и Старскрим могут звучать таинственно и изысканно. Но в оригинале это всего лишь что-то вроде Звуковолн и Звездокрик.

Таким образом, существуют разные взгляды на вопрос, переводить ли трансформерские имена. Нам кажется, однозначного решения здесь вообще принять нельзя. Равно как и впадать в крайности, стремясь либо к полному переводу, либо исключительно к транслитерации/транскрипции, игнорируя шутки и языковую игру, когда эти имена обыгрываются. Надо взвешивать каждый случай.

  1. Создание эскиза робота-трансформера

Работая над практической частью нашей исследовательской работы, мы представили, что создатели фильма «Трансформеры» объявили о выходе нового фильма и трансформеров. Наряду с объявлением был организован конкурс на робота-трансформера, который станет главным героем нового фильма.

Мы попробовали свои силы и сейчас покажем, что у нас получилось. Создавая макет робота-трансформера мы не забыли о нашей гипотезе – внешность и характер напрямую зависят от имени робота (Приложение 1).

Имя у нашего робота-трансформера двойное – DesertEagle «пустынный орел», то есть он должен иметь что-то общего с орлом. Робот будет превращаться в орла, то есть он будет зооморфом. В фильме не хватало создателей Кибертрона, кроме конечно одной которая с катушек съехала. Вот, я его видел одним из создателей того самого Кибертрона. Это большой и старый робот. Вместе с остальными создателями, делает попытки по восстановлению Кибертрона.

При трансформации в робота он имеет внешность старого полного американца байкера. То есть у него длинная борода, на голове что-то напоминающее байкерский шлем.

На крыльях у него конечно же реактивные двигатели. Куда же без них? Из оружия имеет несколько пулеметов и много метательных металлических перьев. Ну и так как он все-таки превращается в орла, то у него специальные глаза у которых есть приближение.  

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Поделиться:

Девочка-Снегурочка

Развешиваем детские рисунки дома

Горка

Астрономический календарь. Май, 2019

Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году