• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Парадокс английского языка

Опубликовано Цыренова Светлана Павловна вкл 01.03.2022 - 14:22
Цыренова Светлана Павловна
Автор: 
Жамбалова Юмжана

Материалы к школьному этапу Научно-практической конференции(Доклад)

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл paradoksy_-_zhambalova_2_1.docx47.04 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение  
                «Средняя общеобразовательная школа №44»



Исследовательская работа по английскому языку:
        «Парадокс английского языка»







           

                                                               Выполнила: Жамбалова Юмжана, 10 кл            

                                                               

                                                                Научный руководитель: Цыренова С.П

                                                                 учитель английского языка  

Содержание


Введение………………………………………………………………….3  
Глава 1. Основная часть………………………………………………….5

1.1.Парадокс……………………..............................................................5

1.2.Что такое мисномеры?........................................................................6
1.3.Причины возникновения мисномеров……………………………...7

1.4.Примеры мисномеров……………………………………………….9

 Глава 2. Практическая часть…………………………………………….10

2.1.Описание проведённого исследования…………………………….10

2.2.Анализ полученных результатов…………………………………….12

Заключение………………………………………………………………..13

Список   литературы……………………………………………………..15
Приложение………………………………………………………………16


Введение

          Язык — это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми  мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке —это один из наиболее распространённых и популярных языков в мире. Его изучают миллионы людей по всему свету и миллионы владеют им как родным. И не зря, поскольку английский — это язык международного общения, знание которого часто является обязательным при приёме на работу на многие высокие посты и почётные должности. В школах и университетах всего мира его изучают дети, не успев выучить родной язык. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. К примеру, когда мы хотим перевести какое-либо слово, состоящее из знакомых нам частиц, мы недоумеваем почему же перевод совсем другой. Это так называемые парадоксы в языке. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.
        Актуальность выбранной темы обусловлена тем , что знание происхождения слов помогает в изучении и понимании  английского языка, культуры англичан, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи.
         Целью данной работы является  изучение и выявление причин лексических парадоксов, встречающихся в английском языке, подробное рассмотрение проблемы их употребления и перевода на русский язык.

       В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

-проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры

-изучить литературу по данной теме
-выяснить значение терминов «парадокс» и «мисномер»

-выяснить причины возникновения мисномеров
-провести опрос
-проанализировать полученные результаты
-сделать выводы по данной теме

В данном исследовании были применены следующие методы исследования:
-поисково – исследовательский  (работа с литературой и  с материалом из интернета)
- метод структурного анализа языкового материала

- эмпирический метод (опрос учащихся).



                                   

Глава 1. Основная часть

                                         1. Парадокс

В современном мире английский язык является распространенным и широко используемым языком мира. Практически во всем мире говорят на таком удивительном языке. Без знаний данного языка может быть трудно, так как английский язык является международным языком в связи со своей значимостью во многих областях, например в  бизнесе, промышленности и т.д. Знание данного языка очень выгодно, ведь вы можете работать, жить в странах, говорящих на этом языке. И множество других полезных вещей вам может открыть знание английского языка.
В английском языке встречается множество интересных слов и выражений, которые будут ясны для понимания. Но встречаются слова или выражения, которые могут удивить при переводе. Речь идёт о парадоксах, встречающихся именно в английском языке. Для начала что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С.И Ожегова, «парадокс- странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу». К примеру, для того чтобы преодолеть определённый путь, нужно изначально преодолеть его половину, а чтобы преодолеть половину, нужно преодолеть половину этой половины и т.д. Исходя из этого, движение никогда так и не начнётся. Это значит, что парадокс ведёт к разрушению сложившихся в головах стереотипов. В его природе заложено нарушение нормы и предполагает особое внимание к способу и технике выражения содержания.

Английский язык иногда называют сумасшедшим языком благодаря его несвязной логике и немалому количеству парадоксов.

Например:

В каком ещё языке погода может быть жаркой, как в аду (hot as hell) и в тоже время холодной, как в аду (cold as hell)?

Почему в английском языке человека, дающего деньги, называют broker, когда слово broke означает безденежный?

Почему «северный» - это northern, а Северная Америка – это North America?

Почему словом newsprint называют чистую газетную бумагу, а когда на ней напечатана газета, она становится newspaper?

Почему телевизор называют TV set (set  означает набор предметов),хотя это один единый предмет?

Почему здания называются buildings (дословно: строящийся в данный момент), хотя они уже построены?

Почему партию груза при её доставке автомобилем(car) называют shipment , а при доставе на корабле(ship) её называют cargo?


                                    1.2. Что такое мисномеры?

В любом языке есть слова и выражения, которые при подробном рассмотрении кажутся странными, парадоксальными или неправильными. Например, в русском языке козёл и коза одно и тоже животное разного пола, а вот осёл и оса- это два разных. Часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда весят.

В английском языке так много подобных слов и выражений, что они получили собственный термин – misnomers. Дословно его можно перевести как «неправильное название». К мисномерам относятся такие слова как: jellyfish или starfish – поскольку с биологической точки зрения это не рыбы, guinea pig – так как морская свинка не относится к свиньям и не имеет отношения к Гвинее.

Слово misnomer происходит от старофранцузского misnomer, означавшего «называть неправильно». В основе термина лежит слово nomer, происходящее от латинского nominare – «называть». Приставка mis имеет значение «плохо» или «неправильно».

                         1.3. Причины возникновения мисномеров
Мисномеры появляются в языке разными путями. Их происхождение – одна из самых интересных тем в лингвистике. Вот несколько самых распространенных способов возникновения misnomers в английском языке:

1.Старое название сохранилось, тогда как сущность самой называемой вещи изменилась. Так образовались мисномеры:
-tin can – консервная банка, дословно «оловянная банка», которая давно не производится из олова;

-clothes iron – утюг, дословно «железо для одежды», уже не производится из железа.

2.Перенос названия популярного бренда на любую продукцию такого же типа, который производит бренд. Примеры:

-слово Xerox используется для любых копировальных машин;

-слово Thermos – тоже название компании, которая производила термосы;

3.Старое название сохранилось, хотя появилась новая информация о называемой вещи, например Arabic numerals – арабские цифры, которые на самом деле индийские.

4.Название части используется вместо названия целого по принципу pars pro toto, что по-латыни означает «часть для целого». Например,  американцы иногда называют всю Великобританию словом England.

5.Название вещи или явления основано на внешнем сходстве с другой вещью или явлением. Например, a head cheese – зельц(варёное прессованное колбасное изделие)– не имеет отношения к сыру, но напоминает сыр внешним видом.

6.Название отражает бытовое, народное понимание, а не научное. Например, a koala bear называется в английском языке медведем, так как животное похоже на медведя, но на самом деле оно относится к другому виду.

7.Вещь ассоциируется с каким-то названием, к которому на самом деле не имеет отношения. К примеру, panama hat происходит из Эквадора, но ассоциируется с головными уборами, которые носили при строительстве Панамского канала. Indian ink – тушь – имеет китайское происхождение, но поставлялась через Индию, из-за чего, вероятно, возник этот мисномер.
Разберем происхождение такого мисномера, как «Guinea pig». Морские свинки, на английском языке guinea pigs, что удивительно, не из Гвинеи и не имеют ничего общего со свиньями. Обитали морские свинки на территории Южной Америки. Существуют три версии такого названия, которое дали англичане грызуну. Либо морские свинки были привезены в Англию на гвинейских кораблях во время процветания Треугольной торговли между Америкой, Европой и Африкой, либо из-за сходства с Гвинейским Красным речным кабаном, либо из-за того, что часть Южной Америки и Гвинея были спутаны из-за схожих названий. А «свинкой» их назвали из-за схожих звуков, хрюканья, которые они издают. Guinea pig-  пример мисномера, возникшего из-за ошибки англичан. Неправильный вариант настолько прижился, что даже сейчас остается актуальным и используется даже несмотря на то, что людям давно стало известно, где изначально появились морские свинки, и что со свиньями они не имеют ничего общего.

Sweetmeat – если переводить дословно, означает «сладкое мясо» ,хотя на самом деле это сладости. Тогда где здесь связь с мясом – «meat»? Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat» означа лолюбую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления. Именно по этой причине такое название.

                                          1.4. Примеры мисномеров

Titmouse – синица. Птица не имеет никакого отношения к мышам, но ее название имеет в составе слово мышь(mouse) и даже изменяется во множественном числе так же, как mice – titmice. Происхождение этого странного слова можно объяснить историческими изменениями языка и склонностью человека к упрощению сложных для произношения звуков.

Buffalo wing – «крылышки Баффало», блюдо из курицы с острым соусом и голубым сыром. Оно не имеет отношения к бизонам(buffalo), у которых, конечно, нет крыльев(wing). На самом деле buffalo в название относится к не животному, а к городу Буффало в штате Нью-Йорк.

Cat burglar — квартирный вор. Вряд ли кому-то из квартирных воров придет в голову выходить на дело с котом (cat). Однако эту идиому можно объяснить через метафору. Коты — бесшумные и незаметные животные, иногда их тайник трудно обнаружить даже в доме. Поэтому вора, действующего незаметно, не оставляя следов, и называют cat burglar.

Ladybird — божья коровка. Конечно, эти насекомые могут быть и мужского пола. А название ladybug связывают с Девой Марией — семь канонических точек на красных крыльях божьей коровки символизируют семь страданий, перенесенных Богоматерью. Благодаря языку, неприметные жучки стали земным напоминанием для людей о вере.

White chocolate — белый шоколад. Это кондитерское изделие по логике нельзя называть шоколадом. Для его изготовления не используют какао-бобы, только масло какао. Однако в историю десертов эта молочно-сахарная смесь вошла именно как белый шоколад.

Red panda — малая красная панда. Это мелкое древесное млекопитающее живет в Гималаях и горном Китае, имеет темно-каштановый мех и длинный хвост. Однако он вовсе не похож на панду, даже не является медведем, а относится к семейству енотовых, хотя также любит есть бамбук. Название этого животного появилось тогда, когда зоологи не считали нужным различать такие непохожие между собой виды.

Eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg). Слово «баклажан», впервые записанное в 1763 году, первоначально применялось к сортам белого цвета, которые очень похожи на куриные яйца, поэтому такое и название.

                                   Глава 2.ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

                            2.1 Описание проведённого исследования

В ходе практической работы я решила выяснить, насколько точно моим одноклассникам удастся перевести некоторые мисномеры на русский язык и посмотреть будет ли для них это сложно .Для того, чтобы выяснить это, я решила провести опрос среди учащихся нашего класса. Опрос проводился посредством опроса в социальных сетях. В опросе приняли участие 11 учащихся.

И так, рассмотрим полученные результаты:

1)Titmouse(синица)

1.Не перевели-4 учащихся

2.Перевели как синица-5 учащихся

3.Перевели как летучая мышь-2 учащихся

2)Eggplant(баклажан)

1.Не перевели-5 учащихся

2.Перевели как баклажан-6 учащихся

3)Sweetmeat(сладости)

1.Не перевели-2 учащихся
2.Перевели как сладкое мясо-5 учащихся

3.Перевели как сладости-4 учащихся

4)Jellyfish(медуза)

1.Не перевели-8 учащихся

2.Перевели как медуза-3 учащихся

5) Guinea pig(морская свинка)

1.Не перевели-1 учащийся

2. Перевели как морская свинка-4 учащихся

3. Перевели как гвинейская свинья-6 учащихся

6) Hedgehog(ёж)

1.Не перевели-8 учащихся
2. Перевели как ёж-3 учащихся

7)Butterfly(бабочка)

1.Перевели как бабочка-11 учащихся

                           

2.2.Анализ полученных результатов

Проведенный опрос позволил сделать следующие выводы: некоторая часть учеников знакома с мисномерами и знает перевод. Другая же часть не знает и старается перевести знакомые составные части слова, когда не знают перевода. Такие встречающиеся в английском языке мисномеры как butterfly, watermelon ученики с легкость переводят, потому что часто встречают в учебниках или в текстах, а такие мисномеры как hedgehog, buffalo wing встречаются реже, поэтому возникают трудности при переводе.

Я хочу посоветовать всем, не только учащимся 10 класса, которые участвовали в опросе, но и всем, кто изучает английский язык, пополнять свой словарный запас. Заведите тетрадь, где будете записывать слова и выражения, начните читать книги в оригинале на английском. Смотрите фильмы и сериалы с английскими субтитрами и словарем в руках, это пригодится для эффективного изучения языка.

Мисномерам стоит уделять большое внимание и желательно с английским этимологическим словарем. Во время использования выделяйте новые слова и записывайте в тетрадь.

                                                   

                                                     Заключение
          В данной исследовательской работе я выяснила значение терминов «парадокс» и «мисномер». Изучила и выяснила причины возникновения мисномеров. Проследила взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры.

В процессе написания работы я открыла для себя, что изучение лексических парадоксов  помогает при изучении английского языка , лучшем понимании истории и культуры англоязычных стран. Важная функция парадоксов состоит в закреплении результатов познавательной деятельности людей. Их использование в речи способствует большей выразительности высказывания.

Своей исследовательской работой я привлекла внимание учащихся к важности изучения английского языка,  что позволит  открывать  новые горизонты и расширять  возможности человека.

       Таким образом, тема исследования раскрыта полностью. Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, познакомили учащихся с наиболее часто употребляемыми словами – мисномерами. В заключение мне хотелось бы привести слова Ханса Георг Гадамера, которые можно считать главным выводом моей работы: «Изучение иностранного языка есть расширение сферы всего того, что мы можем вообще изучить.»

                                               

 

Список литературы

1.Англо-русский словарь/ Сост. В. К. Мюллер. 7-е изд. М.: Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, 1960.

2.В. К. Мюллер. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов и словосочетаний. Новая редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2013.

3.Английский язык : 10 класс : учебник : базовый уровень / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева, К. М. Баранова. – 10-е изд., стереотип. – М.: Просвещение, 2021.
4.Ожегов С. И. Словарь русского языка. 20-е изд. Стереотип. М., 1988.

5.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006.

6.А. А. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. Проспект, 2013.

7. Маковский М.М.: Историко-этимологический словарь современного английского языка, 2000.

Интернет источники
1. https://ru.wikipedia.org
2. https://infourok.ru

                                                   

                                             

Приложение

 


Поделиться:

Нас с братом в деревню отправили к деду...

Филимоновская игрушка

Астрономический календарь. Декабрь, 2018

Золотой циркуль

Сказочные цветы за 15 минут