• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Фразеологизмы как средства эмоциональности, экспрессивности и выразительности в СМИ»

Опубликовано Гончарова Ирина Викторовна вкл 24.04.2022 - 20:14
Гончарова Ирина Викторовна
Автор: 
Кондратьев Никита

Введение.

Настоящая работа посвящена исследованию роли эмоцонально-экспрессивных средств, в частности фразеологизмов в газетном тексте. Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследова­нию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в России происходят значительные общественно-политические пе­ремены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon 9_rabota_frazeologizmy_v_smi.doc72 КБ

Предварительный просмотр:

Новоалександровская районная открытая научная конференция школьников

Секция: филология (лингвистика)

Название работы: «Фразеологизмы как средства эмоциональности, экспрессивности и выразительности в СМИ»

 

                                         Автор работы: Кондратьев Никита Николаевич

                               Место выполнения работы: ст. Григорополисская

                                                Новоалександровского района

                                                Ставропольского края

                                                МОУ СОШ №2

 Научный руководитель: Гончарова Ирина Викторовна,

                 учитель русского языка и литературы

Новоалександровск, 2020

Содержание

I.Введение.

 

II.Фразеологизмы и афоризмы как особые единицы языка в средствах массовой информации.

III.Трансформация оборотов:

1.перестановка или замена отдельных слов;

2.усечение или сокращение состава фразеологизма;

3.изменение смысла фразеологического оборота;

4.преобразование фразеологизма по цели высказывания;

5.вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения.

IV.Заключение.

V.Библиография

 

Введение.

Настоящая работа посвящена исследованию роли эмоцонально-экспрессивных средств, в частности фразеологизмов в газетном тексте. Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в России происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации.

Актуальность работы связана со сменой приоритетов в современных российских СМИ. Новая речевая тактика общения с читателями обусловила отказ от стереотипного мышления, риторического многословия и сухого языка. В современной газете отражается творческий настрой авторов, их стремление к обновлению языковых средств, поиску новых приёмов и способов привлечения читательского внимания, выражению модально-оценочных характеристик, и это представляется нам недостаточно изученным на материале газетного текста в лингвометодическом аспекте.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в рассмотрении фразеологических оборотов с позиции средств эффективно воздействующих на массовое сознание, во-вторых, в анализе новейших эмоционально-экспрессивных средств современных политических газетных статей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе проводится многоаспектное описание газетно-публицистического стиля, его эмоциональности и экспрессивности, акцентируются аспекты фразеологизмов.

Практическую ценность исследования мы видим в том, что полученные результаты могут быть использованы в аудитории на занятиях по русскому языку, при обучении чтению и интерпретации газетного материала, в учебных пособиях по стилистике, а также при подготовке к написанию сочинения-рассуждения публицистического характера. Материал нашей работы может использоваться в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам современной газетной публицистики. Предложенная нами презентация представляет примеры наиболее активно используемых в современной газете прецедентных единиц и перечень основных фразеологических моделей.

Цель настоящей работы заключается в рассмотрении особенностей и роли эмоционально-экспрессивных средств, в частности, фразеологизмов как наиболее специфических средств выражения экспрессии и эмоции в политическом газетном тексте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:

  • обобщить основные характеристики  газетно-публицистического стиля

и конкретизировать определение газетного текста;

  • установить основные лингвостилистические изменения, происходящие

в современном газетном тексте;

  • определить понятия: оценка, эмоциональность и экспрессивность;
  • выявить средства выражения оценки в современном политическом

газетном тексте;

  • определить специфику устойчивых выражений и выяснить их роль в газетных текстах.

Объектом исследования является современный газетный текст.

Предмет исследования – устойчивые выражения - фразеологизмы и афоризмы.

В настоящей работе для достижения поставленных задач использовались следующие методы: описательный, теоретический анализ специальной литературы по изучаемым вопросам, классификационный.

Материалом исследования послужили статьи на политические темы из газет: «Аргументы и факты», «Московские новости», «Известия», «Независимая газета», «Новая газета», «Московский комсомолец», «Российская газета», «Комсомольская правда», «Труд», «КоммерсантЪ», «Знамя труда», «Ставропольская правда» за 2018-2020 годы.

Презентация подготовлена на основе районного печатного издания.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, библиографии и приложения.

II. Фразеологизмы и афоризмы как особые единицы языка в средствах массовой информации.

 Среди средств массовой информации, к которым относят не только газеты, но и журналы, и радио, и телевидение, и кино, и система интернет, и различные формы прямого устного общение с массовой аудиторией,- газете принадлежит особо важная роль. Основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен «быть коммуникативно общезначимым, т.е. ясным и выразительным, точным, кратким».

   Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определённую воздействующую  силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку. Поговорка толочь воду в ступе передает большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ей свободное словосочетание заниматься пустым делом. Пишущий может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или наоборот, книжной окраской обуславливает употребление и других языковых средств.

   Уточним употребление терминов «фразеологизм» и «афоризм». Одним из спорных вопросов до сих пор является вопрос о включении или невключении во фразеологическую систему русского языка пословиц, поговорок и крылатых выражений, т.е. единиц со структурной конструкцией предложений. Я отношусь к сторонникам широкого подхода к этому вопросу, поскольку такой взгляд позволяет полнее и плодотворнее изучить фразеологизмы в контексте с языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только устойчивые обороты, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.

   Итак, фразеологические средства, активно вторгаясь в язык газетной статьи, дополняют логические высказывания народной мудростью, дают краткую оценку.

III. Трансформация оборотов.

     В поисках более эмоциональных средств выражения журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, что нередко приводит к тем или иным изменениям оборотов. По нашим наблюдениям, в настоящее время можно выделить пять типов преобразования фразеологизмов: 1) перестановка или замена отдельных слов; 2) усечение или сокращение состава фразеологизма; 3) изменение смысла фразеологического оборота;

4) преобразование фразеологизма по цели высказывания; 5) вставка  в известный фразеологизм конкретизирующего определения.

1.Перестановка или замена слов-компонентов во фразеологизмах:  

               Сколько веревочке не виться, конец – тюремная камера; Семь раз отмерь, один – подпиши;  …пока молодость не «грянет», правительство не «перекрестится»; Смелость… АЗС берет; На купца и зверь бежит; Вот тебе, бабушка, и 1 сентября; Видит око, да карман не велит; Один с сошкой, 67-с ложкой, Пусто место свято не бывает; Крестьянина учить -только портить; Мал золотник, да трактор останавливает; Куда ни плюнь - всюду у руля родственники; На власть надейся, но дрова на зиму запасай; Близок помидор, да не укусишь.

 Как видим, замена слов в данных выражениях делает обороты более выразительным, актуальными, соответствующими тематике анализируемой проблемы. Проведенный нами анализ газетных материалов с середины 90-х годов до сегодняшнего дня позволяет сделать вывод, что данный тип преобразования фразеологизмов является, по сравнению с другими  доминирующим (главным), причем его удельный вес постоянно возрастает. Н.М.Шанский в связи с этим подчеркивает, что «изменения в составе фразеологических оборотов прямо и непосредственно связано как с тем, что происходит в лексической системе языка в целом, как и с тем, в каком направлении осуществляется говорящими дальнейшая обработка фразеологизмов». Причем замену одного компонента фразеологизма другому, синонимичным или сходным по значению, он ставит на первое место.

2.Усечение или сокращение состава фразеологизма:

Готовь сани летом; Пока гром не грянет; За одного битого…; Как аукнется…; Лучше один раз увидеть…; Мели, Емеля…; На чужой каравай…; Не до жиру…; Не зная броду…; Один с сошкой…; У кого что болит…; Лучше синица в руке…; Семь раз отмерь…; Яблоко от яблони…

 Данный тип преобразования фразеологизмов довольно часто используется в прессе. При этом «чаще всего изложению подвергается вторая часть фразеологизма, однако сокращения могут быть частичными, касаться его первой части. Почти во всех случаях сокращение фразеологизма сопровождается также изменением его структуры.  В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования».

3.Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный:

Бедность - не порок; Бумага не стерпит; И в тесноте, и в обиде; Законе не дышло…; Молодо, да не зелено; Овчинка стоит выделки; Что имеем, то не храним; Нет, худо без добра; Договор дешевле денег; И в деньгах то счастье!

   Обороты, приведенные выше, встречаются почти в каждой газете. С их помощью автор структурно приспосабливает видоизмененную фразеологическую единицу к условиям общения с читателями, делая из нее гибкое речевое средство, пригодное для выполнения поставленной коммуникативной задачи.

4.Выражения в вопросительной форме:

В гостях хорошо, … а дома? Вместе хорошо, а врозь? Как убедить, что отныне закон не дышло? Не в деньгах счастье? Своя рука-владыка? Язык-враг мой? Стыд - не дым? От судьбы не уйдешь?

5.Вставка во фразеологизм конкретизирующих, уточняющих определений:

В чужой монастырь со своим правовым уставом; Грабители, в данном случае, полезли в опасную воду, не спросивши броду…; Своя рубашка ближе к номенклатурному телу; Наш продовольственный воз и ныне там; Пивная голь на выдумки не просто хитра, она порою гениальна! Изрядная ложка дегтя в праздничной бочке меда; Что ж, своя вооруженная рука-владыка.

Заключение.

         Мы пришли к выводу, что  современный язык российских средств массовой информации отличается большей эмоциональной насыщенностью и экспрессивностью.

         Данная работа позволила решить следующие задачи:

1) обобщить основные характеристики  газетно-публицистического стиля и конкретизировать определение газетного текста;

2) установить основные лингвостилистические изменения, происходящие в современном газетном тексте;

3) определить понятия: оценка, эмоциональность и экспрессивность;

4) выявить средства выражения оценки в современном политическом газетном тексте;

5) определить специфику устойчивых выражений и выяснить их роль в газетных текстах.

Выделенные пять типов трансформации фразеологизмов: 1)перестановка или замена слов-компонентов; 2)усечение и сокращение; 3)изменение смысла; 4)преобразование по цели высказывания; 5)вставка конкретизирующего определения систематически используются на страницах газет, стали, можно сказать, излюбленным средством журналистов для создания выразительности и эмоциональности. Необходимость коммуникации, стремление изобразить реальную ситуацию в нужном ракурсе, выразить мысли не «штампованными», а другими понятыми читателям формами, вынуждают пишущего искать и находить соответствующие языковые средства.

   Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык публикации, делает  его эмоциональным, а трансформация фразеологизмов возвращает тем из них, которые стали уже привычными, их образность.

Библиография

  1.  Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ, 2004- С. 11-20.
  2. Арутюнова Н.Д. Функции языка / Под ред. Ю.Н. Караулова // Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2003.-С. 609.
  3.  Баранов А.Н. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание / А.Н. Баранов, П.Б.Паршин // Роль языка в средствах массовой коммуникации. М.: ИНИОН, 1986.-С. 100-143.
  4.  Библиотека Якова Кротова Электронный Ресурс. / Педагогика / Под ред. В.А. Сластенина [и др.]. М.: Академия, 2002. - 576 с. - Режим доступа: http://www.krotov.info/libsec/shso/71slas0.html, свободный. -Загл. с экрана.
  5.  Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи / Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - 440 с.
  6.  Душенко К.В. Словарь современных цитат. 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка / К.В. Душенко. -М.: Аграф, 1997.-632 с.
  7.  Иванчук И.А. Риторические универсалии как средства воздействия в публичном дискурсе носителей элитарной речевой культуры (синтаксический параллелизм)/ И.А. Иванчук // Язык и власть. Саратов: Саратовский университет, 2003. - С. 44-57.
  8.  Информационно-справочный портал "Грамота.ру" Электронный Ресурс. / В.Н. Вакуров Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь, 2008№ 1. Режим доступа: http://www.gramota.ru/magarch.html?id=90, свободный. - Загл. с экрана.
  9.  Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. М.: МГУ,2001. - 268 с.
  10.  Мокиенко В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма / В.М. Мокиенко // Проблемы фразеологии: Тула: ТГПУ,2000. - С. 21-36.
  11. . Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. М.: Наука, 1974. - 168 с.
  12.  Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Прогресс, 2007.-470 с.
  13.  Синячкина H.JI. Основные тенденции в развитии лексики языка газеты на современном этапе, / Н.Л. Синячкина. М.,2006. - 198с.
  14.  Специфика языка печати как средство массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации. М.: Просвещение, 2002.- 160 с.
  15. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 2005. - 361 с.
  16. «Аргументы и факты», «Московские новости», «Известия», «Независимая газета», «Новая газета», «Московский комсомолец», «Российская газета», «Комсомольская правда», «Труд», «КоммерсантЪ», «Знамя труда», «Ставропольская правда», 2010-2011 г.


Поделиться:

Рисуют дети водопад

"Морская болезнь" у космонавтов

Невидимое письмо

Ах эта снежная зима

Пейзаж