• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Фразеологизмы английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент.

Опубликовано Кащаева Ольга Владимировна вкл 16.06.2022 - 9:02
Кащаева Ольга Владимировна
Автор: 
Рудакова Полина Валерьевна

В этой работе мы рассмотрели фразеологизмы англиского языка с зооморфным компонентом в семантике.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл rabota1_kopiya_2.docx24.41 КБ

Предварительный просмотр:

2

В настоящее время вопрос взаимодействия языка и культуры является актуальным. А.В. Водогрецкая, например, считает, что функцией языка является накопление и хранение знаний человека о мире и взаимосвязь языка и культуры ярко представлена во фразеологии [11, с.15]. Также А.В. Водогрецкая считает, что для выведения мировоззрения той или иной нации необходимо обратиться к сравнительному методу исследования, так как выявление сходств и различий в фразеологических единицах двух и более языков позволяет сложить отчетливое представление лингвокультурной уникальности. Таким образом, фразеологизмы дают нам информацию о традициях, обычаях людей, говорящих на том или ином языке [11, с.16].

Обьектом данной работы выступают фразеологизмы (идиомы) английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент.

Предметом изучения являются семантические и лингвокультурные свойства фразеологизмов (идиом) английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.

Гипотезой выступает предположение, что при использовании названий животных во фразеологизмах английский народ чаще переносил отрицательные свойства человека на  животных при сравнении поведения животных с поведением людей.

В соответствии с гипотезой была сформулирована цель: провести семантический анализ фразеологических единиц английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: провести анализ отобранных фразеологических единиц английского языка на предмет лингвокульторологических особенностей.

Для решения этой задачи мы использовали сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили 135 англоязычных фразеологических единиц из различных источников в интеренете.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что такой компонентный анализ дает представление о том, что значение каждой единицы языка состоит из набора семантических компонентов.

В своей работе мы использовали следующие термины:

1.Фразеологизм (идиома) — свойственное определенному языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав [7, Фразеологизм].

2. Семантика - раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц [8, Семантика].

3. Семантический компонент — семантический элемент значения слова, словосочетания, предложения, высказывания [9, Семантический компонент].

4. Компонентный анализ лексического значения — это метод лингвистического изучения смысла слов. В компонентном анализе выделяют три этапа: выяснение значения слова; установление компонентов в содержании значения слова; построение формул, отражающих структуру значения [10, Компонентный анализ].

Мы нашли:

1 идиому со словом ant:

ants in one's  pants - «весь как на иголках»; нервничать, волноваться, беспокоиться; не мочь усидеть на месте

3 идиомы со словом bear:

cross as a bear - злой как черт

bear trap -  полицейский радар для определения скорости

like a bear with a sore head -  очень сердитый, разьяренный

1 идиому bull in a china shop - очень неуклюжий, неловкий человек

1 идиома donkey's  years /ears - долгие годы, целая вечность

1 идиома eager beaver — добросовестный работник, энтузиаст, иногда с иронией подмечая желание выслужиться

1 идиома busy bee — непоседливый труженик

28 идиом со словами cat и kitten:

as conceited as a barber's  cat/like a barber's cat - хвастливый

as weak as a kitten - очень слабый

a bag of cats - злой, раздражительный человек

to cat around - вести распутную жизнь

a fat cat  - богач, денежный мешок

a cat buglar - вор-фороточник, вор-домушник

cat gets one's   tongue  - язык проглотить, воды в рот набрать

a cat has nine lives - у кошек девять жизней

a cat in gloves catches no mice -  без труда не вынешь и рыбку из пруда

a cat nap - короткий сон, короткий спокойный отдых

like a cat on hot tin roof — сидеть, как на иголках, быть не в своей тарелке

a copycat - подражатель, имитатор; ученик, списывающий работу у другого

curiosity killed the cat - любопытной Варваре на базаре нос оторвали

to fight like cats and dogs - драться как кошка с собакой; жить как кошка с собакой

a fraidy cat/a scaredy cat  - трусишка

to grin like a Cheshire cat — улыбаться вовесь рот; осклабиться

to let the cat out of the bag - выболтать секрет; раскрыть секрет, не желая того

to look like something the cat dragged in - выглядеть потрёпанным (о платье и т. п.); выглядеть измученным

to look like the cat that swallowed/ate the canary - иметь довольный вид, выглядеть очень довольным

like a cat that got the cream – быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны

not enough room to swing a cat - очень тесно, повернуться негде

to play cat and mouse with (someone) - играть в кошки мышки, перехитрить

to put the cat among the pigeons - натравливать друг на друга, сталкивать противников

to rub (someone) the wrong way - погладить против шерсти, раздражать

there is more than one way to skin a cat - есть несколько способов сделать одно и то же, у проблемы есть много решений

when the cat's away, the mice will play - когда кошки нет, мыши развлекаются

cat's pajamas/whiskers/meow - (разг.) первый сорт

to have kittens – терять терпение, нервничать, поднять шум, психовать

23 идиомы со словом dog [1]:

let sleeping dogs lie - не буди лихо, пока оно тихо; не касаться неприятных вопросов
The tail wagging the dog - хвост вертит собакой; куда хвост, туда и пес
Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам

be as sick as a dog - чувствовать себя скверно

A barking dog seldom bites - Собака, что лает, редко кусает.

dog-eat-dog - человек человеку волк, волчий закон

a dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа

be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то

like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом

be like a dog with two tails - рад-радёшенек

call off the dogs - отозвать собак (переменить неприятную тему разговора), сменить пластинку

dog ate my homework - собака съела (плохая оправдание того, что что-то не было вовремя сделано, например, домашняя работа, отчет и пр.)

Dog does not eat dog - волк волка не съест

fight like cat and dog - спорить и драться с кем-то, жить как кошка с собакой

go to the dogs - идти к чертям, пойти псу под хвост

It’s not my dog (= It’s not my problem) - это не моя проблема

lucky dog - счастливчик, везунчик

see a man about a dog - зайти в одно место (в туалет)

the dog days - пекло, самые жаркие летние дни

the hair of the dog (that bit you) - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться

the top dog - лидер, босс, авторитет, вожак

throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью

odd duck - «белая ворона»

Мы нашли 3 идиомы со словом fox:

sly as a fox — хитрый, как лиса

crazy like a fox - хитрый и расчетливый, но прикидывающийся глупым, неумным; строить из себя дурака

Dont let the fox guard the henhouse  - не позволяйте лисе охранять курятник

Мы нашли 3 идиомы со словом horse:

to eat like a horse -  есть как лошадь; уплетать за обе щеки

straight  from the horse 's  mouth — из первых уст

to flog a dead horse — зря тратить силы, заниматься чем-то бесполезным

cold fish — неразговорчивый, неприветливый, скупой на эмоции человек

7 идиом со словами lamb и goat:

 as gentle as a lamb  - нежный, ласковый

as innocent as a lamb  - невинный, наивный

as meek as a lamb  - послушный, кроткий как ягненок

get (someone's) goat - раздражать кого-либо

in two shakes of a lamb's  tail -  очень быстро

like a lamb to the slaughter — безропотно, «как агнец на заклание»

separate the sheep from the goats — отделить более компетентных людей от менее компетентных, разделить на две группы

14 идиом со словом lion:

a great lion — известный, популярный человек, знаменитость

a lion in the path — воображаемая опасность, мнимое препятствие

a living dog is better than a dead lion — живая собака лучше мертвого льва

an ass in a lion skin - «ворона в павлиньих перьях»

beard the lion in his den — напасть на врага в его собственном жилище; бесстрашно бросить вызов опасному противнику

better be the head of a dog than the tail of a lion — лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных

bold as a lion — храбрый как лев

fight like a lion — сражаться как лев

March comnes in like a lion and goes out like a lamb — март приходит как лев и уходит как ягненок

put one's  head into the lion's  mouth — подвергать себя опасности, риску

the lion is not so fierce as he is painted — не так страшен черт как его малюют

the lion's  mouth — опасное место

twist the lion's  tail — выступать с нападками на Англию

liion's  share — львиная доля

6 идиом со словом monkey:

to monkey around  - дурачиться

monkey business - проделки, фокусы; темные дела, сомнительные штучки, подозрительное поведение

to make a monkey out of someone — выставлять кого-либо дураком

monkey suit  - форменная одежда, мундир, фрак

no monkey business — брось эти штучки! Без фокусов! Без глупостей!

Monkeyshines — баловство, шалости, проделки; дурацкое поведение, затеи, розыгрыши, шутки

7 идиом со словами mouse и bat:

as blind as a bat - слепой, "слепой как крот"

as poor as a church mouse  - бедный как церковная мышь

as quiet as a mouse - тихий как мышь, робкий

best-laid plans of mice and men  - хорошо продуманные планы

have bats in one's belfry - быть не в своём уме, "винтика не хватает"

like a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во весь опор

play cat and mouse with (someone) - дразнить, дурачить; "играть в кошки-мышки"

Мы нашли 8 идиом со словом pig:

Pigs might fly - раз в год и ухват стреляет; когда рак на горе свистнет

This place is a pigsty — грязное, неопрятное помещение

To make a pig's ear of something — напортачить

cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

buy a pig in a poke — купить кота в мешке

a piggy bank — копилка для монет

serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом

make a pig of oneself — очень плотно перекусить

4 идиомы со словом rabbit:

to breed like rabbits  - аналогично русскому «плодиться как кролики»

to pull a rabbit out of a hat — это не только «вытащить кролика из шляпы», но и найти неожиданное решение в ситуации, которая кажется безвыходной

to run with the hare and hunt with the hounds — так говорят о тех, кто пытается усидеть на двух стульях или ведет двойную игру. То есть одновременно и убегает с зайцем, и охотится с гончими.

to go down the rabbit hole — так говорят, когда попадают в странные ситуации. По сути это прямая аллюзия на «Алису в стране чудес» — «спуститься в кроличью нору».

6 идиом со словом rat:

rat on someone - выдать кого-либо, рассказав о неприглядном поведении; донести

rat out on someone - бросить кого-либо в беде, предать

rat race - жизнь, как бесконечная гонка и отчаянная борьба за успех; "крысиные бега"

smell a rat - заподозрить, почуять неладное

a pack rat  - плюшкин (старьевщик)

a rat fink - стукач

paper tiger — слабый человек

Мы нашли 3 идиомы со словом  sheep:

casts a sheep’s eye at somebody - бросает влюблённые взгляды

a black sheep - «паршивая овца», «белая ворона», человек, которого не принимают в каком-то обществве

one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца всё стадо портит

Мы нашли 4 идиомы со словом wolf:

wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре; тот, кто лишь притворяется невинным

the cry of wolf — ложная тревога

hold a wolf by ears — быть в безвыходном положении

have seen a wolf — потерять дар речи

Таким образом, мы рассмотрели всего 135 фразеологизмов, имеющих в семантике зооморфный компонент в англо-русских словарях в интернете.  Из низ 23 идиомы (19%) имеют фразеологические эквиваленты в русском языке. Например, to fight like cats and dogs - драться как кошка с собакой; жить как кошка с собакой. 25 идиом (20%) имеют фразеологический аналог в русском языке, схожий по значению с английским фразеологизмом, но отличающийся полностью или частично по образной основе. Например, a cat in gloves catches no mice -  без труда не вынешь и рыбку из пруда. 79 идиом (60%) не имеют в русском языке ни аналога, ни эквивалента, не подлежат дословному переводу и переводчики прибегли к описательному переводу. Например, to flog a dead horse — зря тратить силы, заниматься чем-то бесполезным. Мы нашли 8 идиом (1%), которые имеют русский аналог для сравнения и есть описательный перевод. Например, bull in a china shop - очень неуклюжий, неловкий человек; «как слон в посудной лавке».

106 из 135 (79%) рассмотренных нами фразеологизмов описывают отрицательные свойства человека. 18 идиом (13%) описывают положительные качества людей. 11 идиом (8%) имеют нейтральное значение. Это подтверждает нашу гипотезу, что английский народ использовал фразеологизмы с зооморфным компонентом для описания людей и чаще переносил отрицательные свойства людей на животных при сравнении животных с поведением человека.

Таким образом, наша работа является подтверждением того, что фразеологизмы играют значимую роль в языке и помогают сделать речь более выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы являются культурным наследием английского народа и мировой культуры в целом.

Литература

  1.  https://core.ac.uk/download/158259719.pdf
  2. http://www.correctenglish.ru/reference/slang/have-ants-in-pants/
  3. https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/idiomy-so-slovom-dog.html
  4. https://envoc.ru/dict/idioms/bear
  5. https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazika-2443581.html
  6. https://www.lingvistov.ru/blog/expressions/cat-idioms/
  7. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
  8.  https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Семантика
  9. https://www.google.ru/amp/s/gufo.me/amp/dict/translatology/%25D1%2581%25D0%25B5%25D0%25BC%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%2587%25D0%25B5%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B8%25D0%25B9_%25D0%25BA%25D0%25BE%25D0%25BC%25D0%25BF%25D0%25BE%25D0%25BD%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2582
  10. https://lingvo.fandom.com/ru/wiki/Компонентный_анализ_лексического_значения
      11. https://www.kubsu.ru/public-portfolio/18296

      12. https://upload.pgu.ru/iblock/e88/prytkova.pdf


Поделиться:

Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками

Астрономы получили первое изображение черной дыры

Сказки пластилинового ослика

Стеклянный Человечек

Мост Леонардо