Цели проекта:
Вложение | Размер |
---|---|
angloyazychnye_zaimstvovaniya_v_sovremennom_russkom_yazyke.pptx | 1.05 МБ |
Слайд 1
Выполнила ученица 10 класса Павлова Анастасия Руководитель проекта Учитель английского языка Курчатова Н. С. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕСлайд 2
Skateboard - скейтборд Hoodie – худи (толстовка с капюшоном ) Hamburger - гамбургер Pancakes - панкейки
Слайд 3
Цели и задачи проекта Цели проекта : Пополнить активный словарный запас при подборе информации; Формировать исследовательские навыки и умение планировать свою работу. Задачи проекта: Определить влияние англоязычных заимствований на современный русский язык; Провести анализ англоязычных заимствований на современный русский язык и русскоязычных заимствований на английский язык; Провести анализ и сделать выводы.
Слайд 4
гипотеза А нглоязычные заимствования в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.
Слайд 5
Инглиш English На инглиш идёшь? Комп computer Мой комп завис. Фейс face На уроке главное – фейсом в грязь не упасть. Мейкап make – up У тебя сегодня отпадный мейкап . Жаргон школьников Жаргон молодёжи Жаргон школьников Жаргон молодёжи
Слайд 6
А’гриться — с английского anger — злость, агрессия. Если кто-то агрится — значит, он сердится, злится, ведёт себя агрессивно. В интернет-пространстве используется также со значением, что кто-то первым затевает ссору, выяснение отношений в режиме онлайн . Ро’флить — в основе этого слова лежит английская аббревиатура ROFL ( rolling on the floor laughing — катаюсь по полу от смеха). Соответственно, рофлить — это шутить, подшучивать, прикалываться. Кра’ш — с английского crush — раздавить, сокрушить, дробить. Однако дословный перевод в данном случае не отражает особенности употребления, уместнее перевод фразы to have a crush on somebody — влюбиться. Таким образом, крашем молодые люди называют человека, который очень нравится, тот, в кого влюбляются. Чи’лить — с английского to chill — прохлаждаться, расслабляться. Школьники используют этот глагол как синоним отдыху, приятному безделью, интересному, но спокойному времяпрепровождению, позволяющему расслабиться.
Слайд 7
Найдите из ряда слов те, которые были заимствованы из английского языка Бутерброд Шоссе М армела́д Какао Скотч Бизнесмен Флот Ринг Бульон Автобус Шина Мачо Боулинг Ватман Валюта Штурвал Чемпион Таймер
Слайд 8
Крысин л. П. выделил следующие группы заимствований из английского языка: Прямые заимствования – слово встречается в русском языке приблизительно в том же значении, что и в языке – оригинале. Например, уик – енд – выходные; «Гибриды» – присоединение к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например, аскать ( to ask – просить); «Калька» – слова, иноязычного происхождения (меню, пароль, диск); «Полукалька» - прибавляются суффиксы (драйв – драйва ( drive) в значении «запал, энергетика»; Экзотизмы – не имеют русских синонимов (чипсы ( chips), хот – дог ( hot – dog) ; Иноязычные вкрапления ( о ’ кей (OK) , вау ( Wow!) ; Композиты – состоят из двух английских слов (видео – салон – комната для просмотра фильмов); Жаргонизмы (крезанутый ( crazy) – шизанутый .
Слайд 9
вывод Англоязычные заимствования в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.
Слайд 10
Спасибо за внимание!
Фокус-покус! Раз, два,три!
Позвольте, я вам помогу
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Самый богатый воробей на свете
Император Акбар и Бирбал