Исследовательский проект по русскому языку. В ходе работы составлен собственный словарь "говорящих" имён и фамилий из произведений А.П.Чехова.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 89.77 КБ |
МБОУ «Уваровщинская сош» филиал в п.Краснослободский
«Говорящие» имена и фамилии в произведениях А.П. Чехова
Автор:
Половинкина Кристина Андреевна,
обучающаяся 9 М класса
МБОУ Уваровщинская сош
Кирсановского района
Научный руководитель:
Кузнецова Татьяна Владимировна,
учитель русского языка и литературы
Образовательное учреждение:
МБОУ Уваровщинская сош
Кирсановский район
п.Краснослободский, 2021
Содержание
Введение…………………………………………………...3
Глава 1. Концепция имени собственного в языкознании
1.1.История вопроса…………………………………………5
1.2. Семантические и функциональные особенности антропонимов
в художественном тексте………………………………………8
Глава 2.Ономастическое пространство в произведениях
А.П. Чехова
2.1. « Говорящие» фамилии в рассказах А.П. Чехова………11
2.2. Имена-заглавия. Их мотивация…………………………13
Заключение…………………………………………………16
Список использованной литературы………………………18
Приложение 1……………………………………………….19
Введение
В художественном произведении ономастическая лексика выступает у каждого писателя как особенно заметное, экспрессивное средство, яркая примета стиля. Имена собственные играют важную текстообразующую роль, имеют большое значение в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора. Поэтому при лингвистическом анализе текста мы обращаемся и к ономастике.
Наше исследование посвящено анализу антропонимов в художественных текстах А.П. Чехова.
Актуальность темы исследования.
Не секрет, что современные школьники читают мало. А грамотный читатель должен не просто прочитать книгу, но и уметь проанализировать её, оценить персонажей, речь, поступки, их место в замысле писателя. Несложно анализировать короткие, ёмкие и тем не менее полные содержательного смысла рассказы А.П. Чехова, если знаешь историю имени его героя. И этот прием можно применять при анализе и других художников слова.
Актуальность чеховских произведений ни у кого не вызывает сомнений. По его жизненному опыту, изложенному в произведениях мы учимся жить.
Цель исследования: дать описание чеховской антропонимии, изучить своеобразие авторской системы имени, закономерности её функционирования и на этом основании уточнить и дополнить общую характеристику индивидуально-авторского речевого стиля А.П.Чехова.
Предметом исследования является антропонимическое творчество А.П.Чехова, который является непревзойденным мастером «говорящих» фамилий. Именно поэтому его произведения и вызвали у нас особый интерес.
Выбор имени персонажа – это сложный и трудоёмкий процесс, сочетающий знание традиций, обычаев, творческую фантазию, ориентированность на реальных прототипов и «житейский прагматизм». [10,c.159-160)]
Источником сбора исследования являются тексты художественных произведений А.П.Чехова( «Ионыч», «Невеста», «Крыжовник», «Дама с собачкой», «Дядя Ваня», «Попрыгунья», «Хирургия», «Вишнёвый сад», «Чайка» и др.). Материалом исследования послужили антропонимы- личные имена, фамилии, прозвища, извлечённые методом выборки из художественного текста.
Объект изучения – имена и фамилии персонажей литературных героев- выделен в соответствии с нашим утверждением, что имена и фамилии среди разных антропонимов являются наиболее значимыми, семантически весомыми и ёмкими.
Целью данного исследования является изучение, описание и комплексный анализ имен собственных в произведениях А.П.Чехова. В этой связи нами ставятся следующие задачи:
Цель и задачи работы определили выбор таких методов исследования, как описательный, стилистический, а так же приемов этимологического, сравнительно-исторического и функционального анализа.
Изучение антропонимического мира прозы А.П. Чехова представляет собой научный интерес, как в теоретическом, так и в практическом плане.
Теоретическая значимость.
Изучая специфику взаимодействия художественной речи с общелитературным языком в сфере использования собственных имён, мы вносим определенный вклад в разработку актуальных проблем русской ономастики и теории художественной речи.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты помогут нам при лингвистическом анализе любого художественного текста. В ходе своей исследовательской работы, мы тщательно проанализировали все имена собственные в произведениях Чехова и разделили их на три группы:
1) антропонимы, которые принадлежат реальным деятелям культуры и политики и не являются именованиями персонажей;
2) антропонимы, у которых из уже существующего в культуре ономастикона заимствуется лишь звуко-графическая оболочка;
2) антропонимы, придуманные автором( образованные посредством перехода имени нарицательного в собственное и «говорящие» фамилии).
Имена собственные этих трёх групп , с подробным их анализом, мы изложили в приложении к своей работе.
Глава 1.Концепция имени собственного в языкознании
1.1 История вопроса
Антропонимика – (греч. «человек» + «имя») раздел ономастики, изучающий имена людей (антропонимы).
В древнейший период, до принятия христианства, русские люди воспринимали свои имена, как «второе я» (alter ego). Они думали, что произнесение со злым умыслом чьего-то имени чужим , недобрым человеком может привести к болезни и даже смерти именуемого. Как следствие этого возникала двуименность : настоящее имя человека держалось в тайне (его знали только самые близкие люди). Но человека надо было как-то звать. Для этого создавались обиходные имена. Среди них имена «обманные», данные по названию малоценных предметов, например Горшок, Ложка –подобные предметы были у каждого дома и не вызывали ни у кого зависти. Среди обиходных имен выделяются «защитные», или «охранные», призванные защищать ребёнка от невзгод. Иногда их называли именами-оберегами, т.е. «оберегающими» от зглаза и всяких напастей. Такие имена образованы от слов с отрицательной семантикой: Пьяный, Дурень, Дурняга, Вырод. Среди них было много слов с отрицательной приставкой не-, без-:Некрас, Неудача, Нерат, Безобраз, Безум. [4,с.17].
В древнейшие времена человек воспринимал себя как частицу Вселенной и пытался найти в ней свое место. Люди верили в своё происхождение от растений, животных, стихийных явлений, и это отразилось на их именах. Древнейшие системы личных имён базировались на семантическом принципе, и для именования родственников использовались слова , обозначающие одни и те же или близкие понятия.
Помимо древнерусских, русские пользовались общеславянскими двуосновными именами: Ярослав, Мстислав, Всеволод. После 14 в. при именовании князей и их приближённых также имена перестали употребляться. У лиц более низкого звания сохраняются до конца 17 в. В подборе этих имён в отдельных семьях также наблюдалось соименование : стремились , чтобы в именах всех членов семьи были общие компоненты. [3, с. 25]
Обращение в христианство повлекло за собой первое искусственное вмешательство в именование русского человека. Теперь людям рекомендовалось брать личные имена из церковного списка, т.е. обращаться к агионимам. Основной идеей соименования стало согласование антропонимов с агионимами. Круг последних был широк – весь сонм святых.
Первоначальный список христианских имён включал около восьмидесяти. Характерная особенность, отличающая христианские имена от большинства древнерусских, заключается в том, что они легко подвергаются различного рода усечениям:Иван – Ваня, Фёдор – Федя, и от этих усечённых можно образовать новые уменьшительные :Ваня – Ванько, Ванёк, Ванёнок; Петя – Петёк, Петёнок. [ 4,с.17]
Таким образом церковные имена стали ядром антропонимической системы.
В книге «Системы личных имён у народов мира» (отв. Редактор М.В. Крюков. М.:1989)выделяются следующие компоненты:
Георгий ( греч Georgios,от georgos «земледелец») : одной из функций Зевса было покровительство земледелию. Обращает на себя внимание группа «морских имён». На островах Средиземного моря были святилища Афродиты, где моряки оставляли для неё дары: золото, жемчуг, перламутровые раковины, отсюда её эпитеты: Маргарита (греч. margarites «жемчужина»), Пелагея (греч. pelagos « море». С именем Афродиты связаны имена Афиноген ( из рода Афины), Афинодор ( дар Афины) и др.
2)Ветхозаветный компонент, восходящий к Библии , арамейскому и древнееврейскому языкам, частично к греческому. В состав русских календарных имён вошли имена библейских пророков , а также некоторых предков Иисуса Христа. Учёные отмечают, что «пяти мужем знаменитым прежде рождества их бысть от Бога предначертано: Измаилу, Исааку, Соломону, Иосии, Иоанну предтече, по сих – Христу Спасителю нашему». Заимствуется и имя Авраам. Но в православный обиход они вошли ограниченно.
3)Романский компонент был существенен для имён Западной Европы.После падения Римской империи складываются новые самостоятельные государства. Латинский язык долгое время остаётся языком церкви и науки.Римской церковью был создан ряд русских имён , отражающих черты идеального христианина: кротость (Clemens), набожность (Pius), постоянство (Constantinus). Дальнейшее пополнение состава римских католических имён шло за счёт канонизации римских пап (54 первых и последующие). Например, Лев, Мелания и др.
4) Германский компонент. Нашествие врагов - германцев на Римскую империю в середине первого тысячелетия принесло с собой мощный поток германских имён, преимущественно в Западную Римскую империю. Постепенно многие германские имена были канонизированы, поскольку Римская церковь причислила к лику святых епископов, отшельников, князей, королей : Карл, Альберт, Адольф, Рудольф и др.
5) Восточный компонент.В христианский ономастикон вошли также слова и имена, звучащие в языках Сибири, Египта, Иордании, Палестины. Значит роль в этом сыграл персидский язык, из которого заимствованы такие православные имена, как Усфазан, Хусдазат. К языку коптов восходит имя Пафнутий, "тот, который принадлежит Богу". Имя Таисия объясняется от греческого ta Isios - " принадлежащая Исиде", египетской богине Нила, сестре и жене Осириса. Ряд православных имён содержит начальное Ав-, восходящее к арабскому абу - "отец".На востоке людей , имеющих детей , принято звать "отей такого-то", а не их собственными личными именами. Отсюда: Аввакир - "отец Кира", Авудим - "отец Димы". Число мужских имён превышало число женских.
Увеличение числа женских имён в России произошло только после 1917, когда были сняты церковные ограничения на состав имён. Было создано много новых имён: Правдина ( в честь газеты "Правда"), Любистина ( любим истину), заимствовано множество западных имён (Нелли, Эдвард) и некоторые восточные (Лейла, Карина).
Большое количество новых имён связано с политической идеологией. Можно отметить несколько направлений:
1) Революция и революционная эпоха - Ревдит ( революционнон дитя), Коммунар, Герой и др.;
2)Планы развития страны: Электрификация, РЭМ ( революция, электрификация, механизация) и др.;
3) Достижения науки и икусства: Полиграфа, Академа, Элита, Гений, Гения;
4) Название цветов и драгоценных камней: Гортензия, Лилия, Бриллиант(жен.), Алмаз (муж.);
5) В порядке осуществления солидарности с рабочими зарубежных стран - заимствование западноевропейских имён: Эрнест (в честь Тельмана), Клара ( в честь Цеткин), Луиза (в честь Мишель), Роза ( в честь Люксембург)и др.[11,с.46]
Поскольку 20 век принёс массу аббревиатур во все языки мира, они активно использовались и при создании новых имён. При этом могло получиться невероятное сочетание звуков: Пятвчет (Пятилетку в четыре года), Восмарт ( восьмое марта), Эдил (эта девочка имени Ленина). Иной раз бралось известное слово или имя и придумывалась расшифровка его частей: Лора (Ленин, Октябрьская революция + а), Гертруда (герой труда).
В настоящее время концепция имени снова изменилась. Хотя религия вновь обрела права гражданства, церковные календари не способствуют идентификации отдельных вариантов имён. Основной считается орфографическая форма имени, и органы записи актов гражданского состояния считают варианты одного имени (Наталия и Наталья; София и Софья) разными именами, хотя это всего-навсего разное произношение одного и того же имени у разных социальных групп. [4, с.12]
С начала Великой Отечественной войны имена стали чаще даваться в память о родственниках и друзьях. Из-за отсутствия пособий, в которых перечислялись бы имена, и объяснялось их происхождение, в 1950-1960 годы круг имён, активно употребляемых в России сузился. Небывалой частотности достигли имена Александр, Алексей, Андрей, Дмитрий, Сергей; Елена, Ирина, Наталья, Ольга, Светлана, Татьяна как имена, проверенные временем.
Таковы основные моменты истории русской антропонимики.
1.2 Семантические и функциональные особенности антропонимов в художественном тексте.
Особую группу собственных имён (онимов) в языке составляют антропонимы - имена людей. Они служат для выделения человека из ряда ему подобных.
Антропонимы- часть истории народа, его культуры. В русский язык в состав антропонимов входят имена присваевыемые и наследуемые .
Антропоним - (от греч. anthropos- человек + onyma - имя = собственное имя людей: имя, отчество, фамилия , прозвище, псевдоним).
Как и всякая область языкознания, антропонимика имеет свою терминологию. Нам представляется, что рассматривать её можно с нескольких позиций. Во- первых, необходимо учитывать хронологический аспект, то есть иметь в виду, что в разное время имела место разная терминология. Выделяются термины, известные ещё по работам антропонимистов 19 века (нехристианское имя, прозвище, родовое имя, фамильное имя и т.д.), и термины, созданные в последние годы и встречающиеся в работах современных антропонимистов (антропонимизация, криптоним, поэтический антропоним и др.) Во-вторых, всю терминологию следует рассматривать с позиций узкоспециальных антропонимических обозначений, имеющих место в строго научных трудах или лексикографии (антропонимика, антропонимия, антропонимическая модель, антропонимическая формула именования и др.), и широкоупотребительных названий ( имя , личное имя, псевдоним, фамилия и т. п.). Можно рассматривать антропонимическую терминологию в соответствии с временной передачей различных понятий, необходимых для описания личности именуемого. Так, можно выделить термины, передающие понятия, важные лишь для идентификации древнего русича ( имя - оберег, родовое прозвание и др.), термины, связанные с именованием современного человека (отчество, псевдоним, фамилия). Подчеркнём, что именно история формирования тех или иных антропонимичексих терминов помогает в какой-то мере определить время закрепления в составе терминов того или иного слова.
Ономастика –раздел языкознания, изучающий любые собственные имена. [7,с.97]
Антропонимика – раздел ономастики, занимающийся изучением происхождения, развития, функционирования собственных имён людей. [10,с.68]
Литературная антропонимика – неотъемлемая составная часть литературной ономастики (дисциплины, занимающейся изучением имён собственных в художественном тексте).Она является зеркальным отражением имён, употребляющихся в жизни, их проекций, прошедших сквозь призму авторского творчества.
Литературный антропоним – антропоним художественного произведения, который обычно даёт представление о поле, возрасте, национальности, социальном статусе, морально-этических качествах персонажа произведения. Совокупность антропонимов, извлечённых из текста художественного произведения , называется литературной или поэтической антропонимией. Список, или словарь, этих антропонимов называется антропонимиконом.[ 7, с.31-32]
Применительно к лицу слово «имя» обозначает «личное название человека, данное ему при рождении». Это первое и главное значение лежит в основе понятийного содержания антропонимического термина «личное имя». Безусловно, в одном определении трудно передать все параметры личного имени – языкового знака, индивидуализирующего и идентифицирующего лицо; так, имя может меняться на протяжении жизни человека, даваться не родителями, иметь различные формы и т.д. Потому есть и другие формы именования, их им рассмотрим ниже.
Прозвище.
Об истории слова «прозвище» в антропонимических трудах мы находим лишь фрагментарные замечания. Так, А.Н. Мирославская – одна из первых обратила внимание на тот факт, что в памятниках письменности слово «прозвище» имело часто другое значение, чем в настоящее время, было лишено экспрессивного содержания и являлось синонимом слову «имя». [5, с.46-47] Начиная с 17 в. , термин «прозвище» стал больше использоваться в значении дополнительного, второстепенного именования лица, часто донного в шутку, в насмешку, то есть, как бы приблизился к современному пониманию слова.
Слово « прозвище» в древнерусском языке, судя по материалам картотеки словаря русского языка 11-17 в., было редким. Известно оно, как мы уже сказали, со значением «некрестильное имя человека», а также со значением, близким к современному толкованию слова: «Князь литовский Иванъ , а прозвище ему Баба».(Псковская летопись, 1436) Частота употребления слова «прозвище» возрастает. В настоящее время трактуется так: прозвища – слова, даваемые людям в разные периоды их жизни по тому или иному свойству или качеству этих людей и под которыми они известны в определённом, часто довольно замкнутом кругу общества.
Фамилия.
Слово « фамилия» - заимствование Петровской эпохи. Пришло оно из латинского через польский в начале 17 в. с первоначальным значением «род, семья» и сразу же приобрело определённую активность, т.к. Петр первый поощрял употребление новых слов. «А кто бездетенъ , и оный воленъ отдать недвижимое одному фамилии своей, кому похочетъ». [5, с.67]
Слово «фамилия» встречалось также со значением «жена» (латинский «домочадцы»). «Фамилии Вашего Сиятельства прошу от меня поколонъ передать». (Переписка Анны Иоанновны, 1727)
Впоследствии фамилия начинает указывать на ряд поколений , носящих одно наследственное именование : «Иногда целая фамилия к чему-либо особливо склонна бывает, род музыкантов, род художников». (Записка Порошина, 1766)
Современное определение звучит так: «Фамилия (лат. fmilia – семейство)- наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка или , в более узком понимании – к одной семье.
Отчество.
Современный антропонимический термин «отчество» однозначен и прост в объяснении: « Отчества – слова, входящие в состав именования людей и обозначающие отца- носителя того или иного имени». [11, с.5]
Самостоятельные современные лексемы отчество и отчество в древнерусском языке не разграничивалось.
Таким образом мы перечислили набор ономастических терминов, достаточно устоявшихся в антропонимике и пришли к выводу, что собственные имена – это единицы языка-речи , служащие для подчёркнуто конкретного называния отдельных предметов действительности и вследствие такой специализации выработавшие некоторые особенности в значении , грамматическом оформлении и в функционировании.
Глава 2. Ономастическое пространство в произведениях А.П.Чехова
2.1«Говорящие» фамилии в рассказах А.П.Чехова
Проблема эстетической характеристики имени связана с проблемами специфики словоупотребления, структуры слова, соотношения слова и образа и привлекала внимание многих исследователей: Б.С. Ларина, В.В. Виноградова, А.М. Пешковского, В.П.Григорьева и др.
И особое значение имеет изучение эстетической характеристики собственных имён, т.к. обозначение денотата – действующего лица – именем собственным в художественном произведении носит осознанный характер. Этим определяется важность изучения процесса номинации в ономастическом аспекте с целью познания мастерства писателя и информативности его текста.
Всем своим творчеством А.П. Чехов утверждал прекрасное в жизни, протестуя против невежества, нищеты духа и быта. Эстетическое кредо А.П. Чехова, выраженное словами : «В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли», во многом определило направленность его творчества , а также выбор им изобразительно-выразительных средств. Особенностью чеховского стиля является краткость изложения, и в то же время внимание к подробностям и деталям, которые помогают достичь краткости и художественности изложения.
По наблюдениям Чичагова В.К. , существенная сторона явления у А.П. Чехова выражается деталью не просто индивидуальной, а гротескно-индивидуальной. « Краткость – элемент эстетики, а деталь – элемент краткости». [11, с.54] Он обладает уникальным даром : выразить огромное значение в маленькой детали. Фамилии и имена персонажей в произведениях А.П. Чехова выражают и характер героев, и их положение в обществе, и принадлежность по роду занятий, и внутреннюю сущность. Каждая деталь взаимосвязана, нет никаких случайностей. А совокупность этих деталей помогает нам понять и проанализировать все произведение в целом. Чехов убеждён, что « тогда человек станет лучше, когда вы покажете ему, каков он есть». И может поэтому зачастую героями его рассказов были обычные люди, часто неумные и пошлые.
А.П. Чехов – мастер художественных приёмов. Одним из удачнейших , писатель считал использование «говорящих» фамилий. И эта его умение поражало многих. Так, Н.К. Фролов писал: «Чехов сделал мне несколько ценных указаний относительно необходимости в драматическом произведении большей простоты и близости к жизни не только в речах действующих лиц, но даже в самых их именах и фамилиях».[10, с.23]
Об этом писал и П.П. Бажов : «Меня больше всего поражало умение сгущать типическое до одной клички: протоиерей Змиежалов, дьячок Воньмигласов, акцизный Почечуев – все это для людей нашего времени уже портреты. Фамилии Змиежалов и Воньмигласов откровенно шаржированы, но когда ты знаешь о « жале змия» в соответствующем контексте и когда ты услышал уныло ленивую голосянку «вон-ми гласу моления моего», тебе кажется это шаржирование тем сгустком обобщения, дальше которого идти невозможно».
Анализ фамилий в рассказах А.П. Чехова свидетельствует о том, что их эстетическая окраска выражается как имплицитно, т.е. в самом деле, так и эксплицитно - с помощью окружающего микроконтекста. О сниженности семантики фамилий свидетельствует тот факт, что основная их масса мотивирована бытовой, часто сниженной лексикой. Наиболее часты единицы следующих лексико-семантических групп: «части тела» (Желваков, Грязноруков, Челюстин), «пища» (Соусов, Пивомедов, Лимонадов), «животные» (Клещёв, Гускин, Курятин) и др. [8, с.23]
А.П. Чехов постоянно использует приём антропонимизации нарицательных имён, ставшим традиционным в русской классической литературе. Как правило автор не комментирует семантику фамилий : он предоставляет это самому читателю или персонажу рассказа: « С моей фигурой далеко не уйдешь! И фамилия преподлейшая : Невыразимов…Хочешь живи так, а не хочешь – вешайся». [15] Как правило, в рассказах преобладает соответствие семантики фамилии и образа («говорящая» фамилия, как олицетворение образа).
Для достижения большей выразительности А.П. Чехов применяет иногда приём скрытой метафоры. Так, в рассказе « Дамы» Ползухин, молодой человек, претендующий на место письмоводителя в приюте, на должность, обещанную потерявшему голос учителю Временскому, у которого большая семья. Ползухин заручается рекомендациями влиятельных дам города и добивается своего. Директор говорит о Ползухине : « Добился своего негодный шаркун, бабий угодник! Гадина! Тварь!».[15]
Таким образом формируется ряд ключевых слов: Ползухин – бабий угодник – гадина – тварь. Своеобразный синонимический ряд подтверждает и усиливает отрицательное значение, созданную мотивированность фамилии словом « ползать» - угодничать, добиваться всего нечестными приёмами.
Эстетическая выразительность фамилии усиливается, когда фамилия дана в соответствующем микроконтексте. При этом большую роль играет как текст всего рассказа, так и микроконтекст, окружающий антропоним. Иногда он равен слову, указывающему на профессию, чин. Так в рассказе « Роман с контрабасом» одним из персонажей является музыкант Смычков. Получается , что и нарицательное и собственное имя непосредственно или опосредованно относятся к тематической группе имён существительных « музыка». Автор окружает фамилию Смычков текстом, включающим слова из этой тематической группы. Это как бы внешнее оформление персонажа, имеющего тонкую музыкальную душу. Великий мастер поэтики, А.П. Чехов использует в качестве средств художественной выразительности сочетаемость слов: «поэтическая душа», «имеющего возвышенный характер» с фамилией Смычков, мотивированной термином смычок (орудие труда), порождает третье – легкую иронию: от возвышенного к обычному, бытовому.
Как не сказать о таких фамилиях, которые сразу наталкивают нас на определённые ассоциации. Так, в рассказе « Лошадиная фамилия» , «лошадиной» фамилия специалиста по заговариванию зубной боли оказывается именно с ассоциативной точки зрения. Овсов – это задача со многими неизвестными. Это вам не примитив, типа Кобылина и Лошадевича.
Массу ассоциаций вызывает также имя Любови Раневской ( в девичестве Гаевой). Здесь - и рана, и любовь и гай ( по В.И. Далю, гай – дубрава, роща, чернолесье).
В рассказе « Глупый француз» , Тестов – хозяин трактира, где продают мучные изделия. Мягкий и податливый, как тесто. Человек, из которого можно что- угодно слепить. Прямая ассоциация фамилии с характером человека.
Таким образом, реализация эстетических возможностей антропонимов – источник разящей силы чеховских рассказов. Анализ « говорящих» фамилий раскроет нам не только образ героя, но и суть произведения в целом.
2.2 Имена- заглавия. Их мотивация
Так называемые заглавия – антропонимы наглядно демонстрируют основные свойства имени собственного текста. Антропонимические заголовки могут цитировать целый текст, как правило, классический. Иногда они требует, напротив, восстановления достаточно узкого контекста. Антропонимическое название в своей многозначности не уступают символу или метафоре.
Специфика заголовка – заглавия заключается в том, что он является посредником между озаглавливаемым текстом и читателем. Заголовок программирует сеть ассоциаций у читателя, пробуждает интерес к прочтению.
А.П. Чехов часто использовал в качестве заголовка имена героев. Например, «Дядя Ваня», « Верочка» , « Ионыч», « Володя», « Агафья», « Анюта», « Зиночка» и др. Иными словами, это заголовки- антропонимы.
Рассмотрим в качестве примера рассказ « Ионыч». Авторское наименование – Ионыч. Используемые антропонимы: Старцев, Дмитрий Ионыч, Ионыч. Не случайно автор даёт своему рассказу такое название. При каких условиях возможно обращение к индивиду только по отчеству? Обязательно быть в близких отношениях с человеком и уважать его или же , наоборот, высказать свое неуважение, фамильярность.
Имя Иона связано с библейским героем, который всё терпел и терпел удары судьбы – Ионыч Чехова таковым не является: не было в его жизни каких- то особенно тяжёлых испытаний. Антропоним Ионыч скорее отражает процесс опрощения героя – превращение молодого, полного сил и желаний доктора Старцева в некое существо, более напоминающее опустившееся, угрюмое, чванливое подобие человека.
Если в первой части рассказа автор старается показать своего героя молодым человеком, полного сил, надежд, стремлений. Все его называют не иначе как Дмитрий Ионыч. Дмитрий Ионыч способен развлекаться, с удовольствием ходит пешком, напевая. Пытается воспринимать искусство. И хотя ему не всё нравится, он готов согласиться с мнением окружающих о талантах семейства Туркиных. Словом, он ещё «не пил слёз из чащи бытия». Переломным моментом становится неудавшаяся попытка героя изменить свою жизнь : Екатерина Ивановна отказалась выйти за него замуж. «Безличная среда», как трясина, поглощает героя. Сначала это фиксируется на уровне морфологии: все реже употребляется имя собственное, всё чаще местоимение ( Старцев – он). « У него огонёк в душе угас»- констатирует автор. И вот уже перед нами ожиревший, жадный человек, лишь отдалённо напоминающий нашего героя. Это уже « не человек», это просто Ионыч.
И он – и +он+ыч – (аналогично « сыч», « хрыч»)=Ионыч.
Ассоциация Сыч – перен. « угрюмый и нелюдимый человек», и Хрыч – (прост. бран.) « старый человек, старик» легко накладывается на образ « поляка надутого» и стареющего ( от фамилии Старцев) человека.
Таким образом, слово Ионыч не является антропонимом, оно обозначает человека, потерявшего своё имя, свою личность, ставшего таким же , как все. То есть в данном случае название рассказа автор связывает напрямую с сюжетом и с основной идеей.
И приведём ещё один пример – пьеса « Дядя Ваня». « Среди многочисленных вариантов личного имени выделяется официальный (полное документальное имя- Иван) и неофициальное ( сокращённое имя – Ваня) варианты. Последний объединяет такие разновидности личных имён, которые функционируют в тех жизненных ситуациях, где дистанция между людьми минимальна. Сокращённые стандартные имена типа Ваня, Дима, Федя, Маша присущи разговорной форме современного русского литературного языка. Они сигнализируют о том, что люди, их употребляющие, либо равны по социальному положению , либо относятся друг к другу дружески, либо не равны по возрасту. В неофициальной ситуации общения в обращении к старшему по возрасту принят в русском языке определённый речевой стандарт – сокращённая форма личного имени в сочетании со словом « дядя» и «тётя» : дядя Ваня». [11,с.35]
Как мы уже говорили выше, Чехов связывает имена – заглавия с идеей, содержанием произведения, заставляет обратить первостепенное внимание именно на этого героя. Войницкий Иван Петрович становится дядей Ваней. Фамилия Войницкий ассоциируется со словом «война». То есть если в молодости Иван Петрович боролся за лучшую жизнь, то на склоне лет он понимает: всё, на что он тратил жизнь – пустяки. « Пропала жизнь», брошенная под ноги другому кумиру, учёному Серебрякову, которого Войницкий двадцать пять лет почитал за гения, ради которого безропотно работал вместе с Соней ( племянницей), выжимая последние соки из имения. И вот теперь он уже не Войницкий Иван Петрович, а просто дядя Ваня. Так называет его племянница Софья, что указывает на их разницу в возрасте. Обыденность жизни поглощает нашего героя, и из молодого, полного сил человека рождается новый образ. А именно, дядя Ваня находится на пороге жизни, надежды и мечты разрушены, за плечами нет ничего, никаких особых заслуг – всё это выражается в простоте данного антропонима. Дядя Ваня говорит: « Сейчас пройдёт дождь, и всё в природе освежится и легко вздохнёт. Однако только меня не освежит гроза. Днём и ночью, точно домовой душит меня мысль, что жизнь моя потеряна безвозвратно. Прошлого нет, оно глупо израсходовано на пустяки, а настоящее ужасно по своей нелепости. Вот моя жизнь и моя любовь: куда мне их девать, что мне с ними делать? Чувство моё гибнет даром, как луч солнца, попавший в яму, и сам я гибну». [ 15]
Иными словами имена-заглавия, которые А.П. Чехов даёт своим рассказам не случайны: они связаны с характером персонажа, основной идеей произведения, с развитием сюжета, то есть всегда мотивированны.
Заключение
Антропонимическое пространство произведений А.П. Чехова носит стилистически маркированный характер. Комплексный анализ антропонимических именований персонажей произведений позволяет представить их в виде единой системы с рядом общих черт и закономерностей:
1) В классических художественных текстах, каковыми являются произведения Чехова, нашла своё воплощение система традиционного именования. А .П. Чехов в выборе имён для своих героев опирался на многовековые традиции русского именословия. Как и в реальном именословии , в литературной антропонимии писателя отмечены модели однословного ( только личное имя, только отчество, только фамилия, только прозвище: Дымов, Ионыч, Мисюсь), двухсловного ( личное имя+ отчество, личное имя+ фамилия, личное имя + прозвище: Анна Сергеевна из рассказа « Дама с собачкой» )трёхсловного (личное имя +отчество+ фамилия: Гуров Дмитрий Дмитриевич из « Дамы с собачкой»), бытовавших в России в начале 20 века. Комбинации из личных имён, отчеств, фамилий и прозвищ используются А.П. Чеховым в соответствии с принятыми в начале 20 века нормами речевого этикета. В процессе подбора моделей именования для своих героев писатель учитывал характеристики вступивших в контекст ( социальный и материальный статус, возрастную характеристику, степень знакомства и родства, моральные качества и т.п.)
2) Выбор имён собственных был обусловлен характером содержания создаваемого произведения. А так как в произведениях Чехова содержатся элементы сатиры, основную часть антропонимов составляют эмоционально окрашенные слова.
3) Обширную группу в ономастике чеховских произведений составляют номинации, выполняющие характеризующую функцию. Автором подбираются фамилии , вызывающие ассоциации, важные для понимания и раскрытия основных черт того или иного образа. Например, Червяков и Дымов.
4) В произведениях А.П. Чехова фигурируют антропонимы, которые принадлежат виднейшим деятелям культуры и политики и не являются именованиями персонажей. Эти антропонимы выполняют различные функции( создание достоверности, документальной объективности описываемых событий, создание комического эффекта) и апеллируют к совместному опыту автора и читателей ( Пушкин, Державин, Лермонтов, Пирогов, Кох, Рюрик и др.).
5) Имена собственные каждого отдельно взятого произведения А.П. Чехова в совокупности представляют собой тщательно выстроенную антропонимическую систему, играющую важную роль в реализации идейно- художественного замысла писателя.
6) Этимология фамильных имён персонажей Чехова характеризует внешние и внутренние черты их носителя. И, если в ранних рассказах присутствуют те же Хрюкины, Очумеловы, то в рассказах позднего периода можно выделить такие характерные особенности: употребление контрастного русского имени с иноязычным отчеством или наоборот; использование суффиксов в усечённой форме – ыч- или –ич-, придающие негативный оттенок персонажам.
Системный подход к изучению антропонимов в произведениях А.П. Чехова даёт возможность оценить знание писателем эволюции русской антропонимии, а также умение с помощью имени персонажа раскрыть красоту, богатство, исключительную экспрессивность русских имён в широком смысле. Детальное сопоставление вымышленных и реальных именований показывает исключительную скурпулёзность Чехова в подборе номинативного знака для своего персонажа, разнообразие вариантов и художественных нюансов индивидуализации лица с целью максимальной объективности и экспрессивного воздействия на читателя.
Проведённое исследование свидетельствует о том, что имена собственные занимают почётное место в словарном богатстве произведений А.П. Чехова и по праву могут считаться как средством создания ярких колоритных образов так и способом раскрытия идейного содержания. Иными словами, имена, фамилии, прозвища являются у классика средством художественной изобразительности и характеризуют почерк мастера.
А материалы нашего приложения станут подспорьем, как на уроках литературы, при изучении произведений А.П. Чехова, так и на уроках русского языка при изучении антропонимов.
Список литературы:
1) Ахманова О.С. Краткий словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия,1966.-606 с.
2) Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка 4 т.-М.: « Русский язык», 1974-812 с.
3 )Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языковых культур. – М.: Р. Валент, 2001.-200 с.
4) Королёва И.А. Становление русской антропонимической системы.-М, 2002.
5) Мирославская А.Н. О древнерусских именах, прозвищах и прозваниях // Перспектива развития славянской ономастики .-М.:Наука, 1980.-с.202-213.
7) Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.-М.: Наука,1980.-200с.
8) Теория и методика ономастических исследований/ Под.ред. А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, А.Х. Султанова.-М.: 1986.-256 с.
9) Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие,1990.-104 с
10 ) Фролов Н.К. Функции антропонимов в художественном тексте// Духовная культура Сибири. Тюмень, 1994 с. 157-164
11) Чичагов В.К. Из истории русских имён, отчеств и фамилий.-М.:1959-345 с.
12) http://kurufin.ru/.
13) http://www.my-chekhov.ru/referats/
14) htt ps://slovari.yandeks.ru/.
15) chehov-lit.ru
Приложение 1.
1)Антропонимы, которые принадлежат реальным деятелям культуры и политики и не являются именованиями персонажей.
Пирогов Н.И. (1810-1881) – врач, основатель военно-полевой хирургии.
Кох Р. (1843-1910)- немецкий бактериолог, открывший возбудителей холеры, сибирской язвы, туберкулёза.
И Пирогов, и Кох упоминаются в рассказе «Палата №6» в связи со своими научными открытиями: теория наследственности, гипнотизм и др. [15]
Поликрат – греческий царь, который был необычно удачлив (брошенный им перстень был найден в брюхе рыбы). У Чехова этот антропоним упоминается в рассказе « Черный монах». Где Коврин, разговаривая с монахом, поведал ему, что в древности был один счастливый человек, который в конце концов испугался своего счастья. Это был Поликрат.[15]
Мазини- итальянский тенор, гастролировавший в России. « Ольга Ивановна сидит неподвижно рядом с Дымовым в театре и слушает Мазини». [15] (« Попрыгунья» )
Осип – персонаж комедии Н.В. Гоголя «Ревизор». Ольге Ивановне, героини рассказа « Попрыгунья» Дымов напоминает гоголевского Осипа.
2)Антропонимы, у которых из уже существующего в культуре ономастикона заимствуется лишь звуко-графическая оболочка.
Здесь собраны антропонимы , план выражения которых (т.е. их звуко-графическая оболочка) был взят автором в неизменном виде из существующего в культуре набора собственных имён, а план содержания является авторским, соответствуя созданным писателем образам.
В текстах встретились такие антропонимы: Дмитрий, Анна, Андрей, Нина, Надя, Петя, Любовь, Варя, Яша, Владимир, Василий , Авдотья, Иван, Екатерина, Егорушка, Ольга, Александр, Фёдор, Маша, Аксинья, Лида. А.П. Чехов часто наделял своих персонажей редкими именами, такими как: Фирс, Ферапонт, Христофор, Осип.
Внутренняя форма этих онимов не всегда говоряща, достаточно часто она стёрта, семантика затемнена. Проанализируем несколько таких антропонимов.
Дмитрий – происхождение имени связано с именем древнегреческой богини земли и плодородия Деметры и буквально означает « посвящённый Деметре, богине плодородия». Дмитрий любит комфортную обстановку , красивых женщин и самые разные удовольствия. Как правило ни в чем себя не ограничивает. ( « Дама с собачкой»)
Анна – (др. евр.) грация, миловидность, благодать. Героиня Чехова действительно была очень милой, привлекательной. Пользовалась своей красотой, которая придавала ей уверенность. (« Анна на шее» )
Андрей- имя происходит от греческого « мужчина». У чеховского героя рассказа « Невеста» действительно, кроме того, что он мужчина, больше нет никаких достоинств.
Надя – « надеющаяся»- предсказывает преодоление всех предстоящих ей трудностей, ясное осознание истинной цели жизни; Надя всегда на пороге перемен, в ожидании нового. Она бросает дом и прекрасный сад, где весной ей было так хорошо, и бежит без оглядки, бежит со слезами , но с радостью и надеждой. ( « Невеста»)
Петя – ( в переводе с греч.) скала, утёс, каменная глыба. У Чехова студент Петя Трофимов не соответствует « силе» своего имени. В финале пьесы Трофимов разыскивает забытые галоши, которые становятся символом его никчёмной жизни. ( « Вишнёвый сад»)
Яша- ( с древн. евр.) « он следует за кем-то» , «пятка», « запинатель». Молодой лакей (пьеса « Вишнёвый сад»). Хам, невежественный, циничный человек. Следует по пятам за хозяйкой, отсюда и ассоциации с его именем.
Фёдор – (от греч.) theos –бог и doron – дар. Этот чеховский персонаж действительно верил в то, что приносит пользу обществу. ( « Три сестры»)
Александр – ( в переводе с греч.) alexo – защищать и aner- муж, мужчина. У Чехова Александр Тимофеевич, или попросту Саша, дальний родственник семейства Шуминых.( «Невеста») Художник – архитектор по образованию, служащий в московской типографии. К устойчивым признакам его имени относятся сердечность и доброта. Саша убеждён в том, что Наде нужно уехать, и считает своим правом защищать девушку от жизни, которая ожидает её после замужества.
Вера – заимствовано из старославянского языка, где появилась как калька с греческого pastis – вера. Чеховская героиня – худощавая, миловидная женщина. Писала повести и романы. Верила, что у неё есть талант.
Авдотья – (в переводе с греч.) служитель, раб. Кухарка Ольги Семёновны, т.е. прислуга. ( «Душечка»)
Екатерина – в переводе с греч. kaharios – чистый. Екатерина (Котик) – молодая девушка, дочь Туркиных. Действительно невинная и чистая. (« Ионыч»)
Ольга – ( со скандинавского) святая. Но образ чеховской героини несколько иной. Она эгоистка. Пока думала только о себе, витала в мечтах о своих талантах, о своей новой любви, потеряла мужа. Это прототип С. П. Кувшинниковой (хозяйки известного в Москве литературно-артистического салона). Она схожа в своём самолюбии с Душечкой. ( «Попрыгунья»)
Фирс –имя старинное, очень редкое. В переводе с греческого означает « украшенный, увенчанный цветами жезл». В пьесе Чехова « Вишнёвый сад» Фирс – лакей, старик восьмидесяти семи лет. Это тип слуги старого времени , безгранично предан своим хозяевам, не сидит без дела. В финале пьесы хозяева забывают Фирса в заколоченном доме, где преданный слуга умирает.
Ферапонт –( в перев. с греч.) слуга. У А.П. Чехова Ферапонт – сторож земской управы, старик. (« Три сестры»)
Христофор – с греческого «Христос» и «нести», «носящий в себе», то есть чтящий Христа. В повести Чехова « Степь» Христофор является священником , добрейшим отцом Христофором.
Таким образом, имена в произведениях А.П. Чехова – это целая знаковая система , характеризующая и внутренний мир героев, и их взаимоотношения, и предназначенную им роль в развивающихся событиях. Имя зачастую служит одним из важных средств воплощения авторского замысла. Но стоит заметить, что нередко семантика имени скрыта и не связана с образом персонажа.
3) Антропонимы, придуманные автором.
К этой группе относятся антропонимы , которые, почти в полном объёме, являются плодом творения автора, т.е. как их план содержания – образ, так и план выражения – звуко-графический комплекс или имя собственное, образованное от имени нарицательного, являются оригинальными , собственно-авторскими.
В результате такой классификации эта самая многочисленная группа подразделяется следующим образом:
3.1 Антропонимы, образованные посредством перехода имени нарицательного в собственное.
У А.П. Чехова такими антропонимами являются прозвища. Их немного. В нашей работе мы приведём несколько примеров: Душечка, Котик, Мисюсь.
Душечка. Значение уменьшительно-ласкательного суффикса –ечк- соединяется в нём с многозначностью в русском языке слова «душа»: привет и ласка слышны в этом слове; к милому и приятному человеку обращаются так в разговорной речи. У Чехова так называют героиню рассказа «Душечка». « Это была тихая, добродушная, жалостливая барышня с кротким, мягким взглядом, очень здоровая. Глядя на её полные розовые щёки, на мягкую белую шею с тёмной родинкой, на добрую наивную улыбку, которая была на её лице, когда она слушала что-нибудь приятное, мужчины думали: « Да, ничего себе…» и тоже улыбались, а гостьи-дамы не могли удержаться, чтобы вдруг среди разговора не схватить её за руку и не проговорить в порыве удовольствия: « Душечка». [15]
Котик – Екатерина Ивановна (дочь Туркиных), восемнадцатилетняя девушка, очень похожая на мать, такая же худощавая и миловидная. «Выражение у неё было ещё детское и талия тонкая, нежная…» [15] Её талант – игра на рояле. А в кругу семьи её зовут Котик. Чехов нередко даёт такие ласковые домашние прозвища своим героиням. И это не случайно. Такое имя – прозвище, Котик, указывает на женственность, мягкость, способность приласкать. (« Ионыч»)
Мисюсь – это домашнее имя девушки Жени из повести Чехова « Дом с мезонином». Оно возникло, как дразнилка. По словам рассказчика-художника, « её в семье не считали взрослой и , как маленькую, называли Мисюсь, потому что в детстве она называла так мисс, свою гувернантку. Женя живёт в придуманном ею мире, где свои законы и правила. У людей, которые носят это имя спокойный и вдумчивый характер. Она проявляет склонность к рукоделию, может часами в одиночестве играть, придумывая разные истории. Не случаен поэтому и выбор прозвища для Жени – Мисюсь. «Мисюсь» подчёркивает мягкость и женственность главной героини. Чехов говорит о ней, как о ребёнке, ласково и бережно: у неё «худенькое тело», « слабые руки», «тонкие плечи», «печальные глаза». А прозвище, как уже упоминалось, овеяно детскими воспоминаниями.
Таким образом, прозвища тоже являются семантически насыщенными, передают особенности героев.
3.2 Антропонимы- новые звуко-графические комплексы. « Говорящие» фамилии.
А.П. Чехов, как мы уже упоминали, мастер « говорящих» фамилий. Поэтому эта группа антропонимов является самой обширной. Тогда как имя не всегда ассоциируется с персонажем , фамилии в произведениях Чехова почти всегда даются с подчёркнутым значением.
В ходе нашего исследования мы выделили такие фамилии, которые обладают как ярко выраженной семантической окраской, так и скрытой: Очумелов, Хрюкин, Жигалов, Курятин, Вонмигласов, Червяков, Бризжалов, Смычков, Невыразимов, Дымов, Отлукавин, Гыкин, Тестов, Овсов, Ахинеев, Чечевицин, Блёсткин, Пришибеев, Самолучшев, Гуров, Шумины,Беликов, Старцев, Пустовалов, Кукин, Смирнин, Солёный, Прозоров, Вершинин, Треплёв, Тригорин, Аркадина, Гаев, Лопахин, Раневская,Астров.
« Хамелеон»
Очумелов –полицейский надзиратель. Сразу же на ум приходят глаголы «очуметь», «чуметь». А существительное « чума» - страшная заразная болезнь, косившая целые города и страны. Он как ящерица выкручивается, пытается приспосабливаться, как хамелеон. Иными словами меняет своё мнение в зависимости от ситуации.
Хрюкин – золотых дел мастер. Ассоциируется со свиньёй. Сам Очумелов говорит в его адрес : « Каждая свинья…».
Генерал Жигалов – фамилия произошла от слова «жигало», тот, кто поджигает других, является зачинщиком. Генерал в рассказе не присутствует . Но он меняет настроение полицейского и всей толпы, то есть оправдывает свою фамилию.
« Хирургия»
Курятин – курица. Как курица лапой выполняет свою фельдшерскую работу.
Вонмигласов (дьячок) – фамилия соответствует его внешности. Правый глаз с бельмом и полузакрыт, на носу бородавка, похожая на большую муху.
«Смерть чиновника»
Червяков – червяк, ползает, пресмыкается. Постоянно просит прощения у генерала Бризжалова за то, что обрызгал его лысину. От него этого и не ждут, а он не в состоянии уже жить спокойно. Он суетиться, червяком ползая за генералом, умоляя о прощении.
Бризжалов – сразу ассоциируется со словом «брюзга», « размазня», представляется сытым, полным человеком.
«Роман с контрабасом»
Смычков – музыкант, И нарицательное, и собственное имя непосредственно или опосредованно относится к тематической группе имён существительных « музыка». Смычок – орудие труда. От возвышенного , музыкального « поэтическая душа», « имеющего возвышенный характер», к обычному, бытовому.
Собакин – ассоциируется с собакой . Собакин сбежал с женой Смычкова, поэтому вся злоба и ругательства музыканта в имени соперника.
« Мелюзга»
Невыразимов – чиновник. Сам Чехов никак не комментирует фамилии своих героев. Но здесь сам герой даёт характеристику своего имени: « С моей фигурой далеко не уйдёшь! И фамилия преподлейшая: Невыразимов… Хочешь так живи, а не хочешь – вешайся». [15] Здесь автор использует приём антропонимизации нарицательных имён, ставший традиционным в русской классической литературе. Он ( чиновник из рассказа) хотел написать донос на сослуживца, но не знал, как лучше выразиться.
«Попрыгунья»
Дымов – безликая фамилия. Дымов «простой, обыкновенный и ничем не замечательный человек». [15] Он казался чужим, лишним и маленьким, хотя был высок ростом и широк в плечах. Дымова обычно не было на приёмах жены, и никто не вспоминал о его существовании. Он всегда в тени, будто в дыму. Эта фамилия звучит как имя( по-другому его не называли), приобретает обобщённый характер. Здесь прослеживается связь имени с общим замыслом художественного произведения. Мотивирующим для фамилии Дымов является слово «дым» - нечто неосязаемое.
«Канитель»
Отлукавин . Эта фамилия помогает уловить сюжет произведения, в котором происходит невероятная путаница при чтении имён на бумажках «о здравии» и « за упокой». Создаётся такое впечатление, словно и дьячка, и старушку бес попутал (лукавый).
« Ведьма»
Гыкин – « гыкал» на совю жену, называя её ведьмой.
« Глупый француз»
Тестов –хозяин трактира, где продают мучное.
«Лошадиная фамилия»
Овсов- фамилия выбрана с ассоциативной точки зрения. Это не примитив, типа Жеребцов или Уздечкин.
« Клевета»
Ахинеев –учитель чистописания. Решил подстраховаться и за какие-то полчаса всем гостям рассказал про себя сплошную ахинею, за что и поплатился впоследствии.
«Мальчики»
Чечевицин. Весь был покрыт веснушками, и они напоминали формой и цветом чечевицу.
« В цирюльне»
Блёсткин. В свободное время всегда убирается и его цирюльня блестит, как новая.
« Унтер Пришибеев»
Пришибеев – добровольно взял на себя роль главного надсмотрщика и надзирателя. Пришибеевское в этом человеке – это привычка подавлять, запугивать, «пришибать людей».
« Жалобная книга»
Самолучшев –считает, что все вокруг плохие, а он самый лучший.
« Дама с собачкой»
Гуров –фамилия образована от мужского имени Гурий, которое на древнегреческом языке означает – «львёнок». С женщинами он чувствует себя повелителем, царём.
« Человек в футляре»
Беликов –фамилия берёт соё происхождение от прозвищ белокурых, белоликих людей; беляком называли опрятного человека. У Чехова учитель древних языков Беликов- скучен, бледен. Беликов стал символом боязни жизни. Он прятался в футляр, чтобы скрыться от действительности.
« Ионыч»
Старцев -старый человек, старик. Олицетворяет образ стареющего Ионыча.
« Чайка»
Тригорин. Ему нет и сорока, а он «сыт по горло» своей жизнью. Аналогия с фамилией – три горя, Тригорское.
Аркадина –фамильный антропоним происходит от мужского имени Аркадий. Возможно у Чехова от названия « Аркадия»- петербургский летний сад, в которм давались представления.
« Вишнёвый сад»
Гаев- брат Раневской. Сентиментален и чувствителен. Очень много говорит. Гаев – идеалист и романтик, не приспособлен к жизни. Гай – по В.И. Далю- дубрава, роща, чернолесье. Фамилия напрямую связана с семантикой произведения.
Раневская- помещица. Проста в общении, сентиментальна. Но легкомысленна и беспомощна в житейских делах, сорит деньгами. Фамилия ассоциируется со словом «рана», что отображает жизненные неурядицы героини.
Таким образом, изучение особенностей функционирования собственных имён в рассказах А.П. Чехова, многообразие видов антропонимов, богатый семантический потенциал имён позволяет глубже понять художественный мир писателя, отношение автора к героям, формирует подтекст и имеет важное общетеоретическое значение для постижения его творчества в целом.
Приложение 2.
Анкета. ( В нашем опросе принимали участие учащиеся 8 М класса)
1)Какие фамилии называют « говорящими»?
А.Которые высмеивают качества человека и его поступки.
Б.Которые являются слишком громкими и кричащими.
2)Лучше ли вы понимаете сюжет и смысл произведения, если в нём есть «говорящие» фамилии?
А.Да.
Б.Нет.
3)Знаешь ли ты, что означает твоя фамилия?
А)Да.
Б.Нет.
Анализ анкеты.
Диаграмма 1 (Вопрос №1)

Рисунок 1
Диаграмма 2 (Вопрос №2)

Рисунок 2
Диаграмма 3 (Вопрос№ 3)

Рисунок 3

Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши

3 загадки Солнечной системы

Волшебная фортепианная музыка

Снежная книга

Рождественские подарки от Метелицы