• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Творческая исследовательская работа "СЕМАНТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СЕРИИ КНИГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ"

Опубликовано Волчкова Мария Андреевна вкл 20.12.2022 - 19:02
Волчкова Мария Андреевна
Автор: 
Замалетдинова Диляра 6Б класс МБОУ СОШ №103

Цель исследовательской работы: путем создания настенного календаря, посвященного семантике имен собственных в книгах о Гарри Поттере, с привлечением цитат о каждом персонаже, популяризировать произведения Джоан Роулинг и стимулировать интерес к вдумчивому, анализирующему чтению.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_garri_potter.pptx638.53 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

СЕМАНТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СЕРИИ КНИГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ Выполнила: ученица 6б класса Шакирзянова Алия Руководитель: учитель русского языка и литературы Шмакова М. А.

Слайд 2

Проблема : дети мало читают, а если и читают, то не задумываются о происхождении имен персонажей и других имен собственных, не видят отсылок к другим произведениям.

Слайд 3

Цель: путем создания настенного календаря, посвященного семантике имен собственных в книгах о Гарри Поттере, с привлечением цитат о каждом персонаже, популяризировать произведения Джоан Роулинг и стимулировать интерес к вдумчивому, анализирующему чтению.

Слайд 4

Задачи: 1) Проанализировать существующие переводы книг о Гарри Поттере, выбрать один из них для дальнейшей работы; 2) Выбрать 12 персонажей, каждый из которых «станет лицом» одного календарного месяца; 3) Изучить происхождение имен выбранных персонажей, подобрать цитаты, характеризующие каждого из них; 4) Оформить готовый календарь.

Слайд 6

 Транслитерация — когда имя переносится на русский язык побуквенно. Harry Potter — Гарри Поттер.  Транскрипция — когда переводчик воссоздает на русском оригинальное звучание имени (или приближенное к оригиналу). Madam Pomfrey — мадам Помфри.  Калькирование — когда имя разбивается на отдельные морфемы и переносится по отдельности. Griphook — Крюкохват.

Слайд 8

Невилл Длиннопопп Психуна Лавгуд профессор Самогони Батильда Жукпук

Слайд 9

РОСМЭН:  Слишком вольно подходит к переводу имен и названий  Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале. МАХАОН:  Включает откровенно неудачные варианты перевода как и в переводе имен, так и в самом тексте.  Часто присутствуют фразы, которые звучат на русском очень криво или вообще не используются.

Слайд 10

ГАРРИ ПОТТЕР Имя Гарри в современной Англии воспринимается как предельно простецкое и демократичное. Поттер («гончар) – такая фамилия отсылает одновременно к понятиям «тонкого и кропотливого мастерства» и «очень тонкого происхождения. «Мужества предостаточно. И сообразительный. Талант, батюшки мои, талантище – и такая жажда проявить себя» Гарри невероятно везуч. «Эта схватка чуть было тебя не прикончила» - говорит Дамблдор после победы над профессором Квиррелом Гарри показал себя верным другом, смелым и отважным. «Бывают на свете испытания, которые сближают»

Слайд 11

РЕМУС ЛЮПИН Его и мя - настоящая насмешка судьбы. Джоан Роулинг сделала все, чтобы намекнуть на сущность профессора еще до того, как читатель узнал правду. И мя Ремус перекрещивается с именами героев древнеримской легенды - Ромул и Рем. А с лово " lupin " в переводе с латыни обозначает… " волчий "! « Гарри видел силуэт Люпина, профессор точно окостенел, и тут же его руки и ноги стали дрожать » «Люпин улыбнулся и прибавил: Выходит, больше всего на свете ты боишься страха. Это похвально!» « Превращение произошло, и оборотень лязгнул страшными длинными зубами »

Слайд 12

ВОЛ АН -ДЕ-МОРТ Ф ранцузское выражение vol de mort, значит полет смерти . Том Марволо Реддл — главный антагонист в серии романов о Гарри Поттере; тёмный волшебник, обладающий огромной магической силой и практически достигший бессмертия при помощи чёрной магии . В волшебном мире больше известен как Лорд Волан-де-Морт (англ. Lord Voldemort). «Кисти его походили на крупных бледных пауко в, д линные белые пальцы нежно касались груди , плеч, лица …» «Гарри Поттер. Мальчик, который выжил. Пришел умереть» «Не смей поворачиваться ко мне спиной. Я хочу видеть как померкнет свет в твоих глазах»

Слайд 13

АЛЬБУС ДАМБЛДОР Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдо р . "А lbus " с латыни - "белый", Персиваль - в честь рыцаря Круглого стола, Вульфрик - с англосаксонского "волчий правитель". Dumbledore - на старом английском " шмель " . Таким образом Роулинг хотела связать вечное напевание профессора с жужжанием шмеля. « Гарри сразу узнал его — он был таким же, как на карточке - вклад ы ше из «шоколадной лягушки». Серебряные волосы Дамблдора сияли ярче, чем привидения, ярче, чем что- либо в зале » « Дамблдор высокий, худой и очень старый человек с серебристыми волосами и бородо й» « Голубые глаза светились ярким светом из-под очков со стёклами в форме полумесяц а »

Слайд 14

СИРИУС БЛЭК Сириус - сам ая ярк ая звезд а созвездия Б ольшой пес. Сириус - анимаг (человек, умеющий превращаться в животного ) , он превращается в гигантск ую собак у . Фамилия Блэк . Все Блэки поступали в колледж « Слизерин » и были злыми волшебниками , а Сириус поступил на «Гриффиндор» чем очень гордился. Блэк - с английского языка означает «чёрный», а черный с читается символм злости . Сириус был ярк ой звезд ой на фоне черноты своей семьи . «Е сли бы не глаза, блеставшие в глубоких черных глазницах , он вполне сошел бы за труп » «Значит, надо было умереть, - прорычал Блэк. - Умереть, а не предавать друзей. Мы бы все так поступили ради тебя!» «Те, кто любят нас, всегда с нами»

Слайд 15

Avis – вызывает стаю птичек. От лат. avis ‘птица’. Cave Inimicum – употребляется, чтобы оградиться от врагов. В седьмой книге это заклинание использует Гермиона, чтобы обезопасить палатку, в которой живут герои. По-латыни cave ‘берегись’, imimicum – винительный падеж от inimicus ‘враг’. Confringo – заклинание, вызывающее взрыв. От лат. confringo ‘ломаю, сокрушаю’. Crucio – заклинание, причиняющее боль. Латинский глагол crucio происходит от слова crux ‘крест’. Первоначально он значил ‘распинать на кресте’, затем ‘мучить, пытать’. Ср. также лат. cruciatus ‘пытка, мучение’.

Поделиться:

Астрономический календарь. Декабрь, 2018

Золотая хохлома

Сказка "Морозко"

Кто должен измениться?

Два морехода