• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА по теме: Online-переводчик: друг или враг

Опубликовано Жаворонок Ольга Васильевна вкл 17.01.2023 - 10:32
Жаворонок Ольга Васильевна
Автор: 
Мусоев Олимжон Шералиевич, ученик 10 класса МБОУ Октябрьская СОШ №2

        Изучение иностранного языка – это процесс, требующий определенных усилий и занимающий немало времени. Человечество постоянно работает над созданием специальных умных устройств,  которые переводили бы иностранную речь. Сегодня технологии ушли далеко вперед, превратив многие фантазии в реальность. Онлайн- переводчики — одни из самых востребованных и популярных. Современный мир полон разнообразной информации, но разделен языковыми барьерами. Особенно это касается Интернета, где контент многих интересных сайтов представлен только на иностранных языках.  Очень популярны электронные переводчики среди школьников, изучающих иностранные языки.  Они значительно экономят время и усилия, а также удобны и просты в использовании.

Так может быть, уже не стоит учить  язык, а просто воспользоваться специальными сервисами, позволяющими в течение нескольких секунд перевести объемный текст?
Но можно ли доверять компьютерному переводу? Насколько точно электронный переводчик может передать все нюансы иноязычного текста? Ответы на эти вопросы мы постарались найти в ходе данной работы.
Целью работы является анализ эффективности использования онлайн-переводчика  при переводе учебных текстов учениками 9 класса МБОУ Октябрьская СОШ №2. 
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи: 
1) изучить литературу по теме исследования;
2)  сравнить процесс перевода учебного текста посредством онлайн-переводчика и англо-русского словаря;
3) провести анкетирование среди обучающихся 9 класса нашей школы об использовании ими электронных переводчиков при изучении английского языка;
4) провести эксперимент по прямому и обратному переводу фраз при помощи  различных онлайн-переводчиков;
5)   проанализировать полученные результаты и сделать выводы о недостатках и достоинствах онлайн-переводчиков.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес школьников к переводу иностранных текстов с помощью онлайн – переводчиков, так как они бесплатны, не требуют установки, просты и удобны в использовании.
Проблема же заключается в том, что зачастую учащиеся нашей школы, пользуясь услугами онлайн - переводчика, полностью доверяют полученному результату, не проверяя его. Но является ли такой перевод достаточно качественным? Данная проблема обуславливает необходимость исследования влияния использования онлайн-переводчиков на процесс обучения английскому языку. 
Была выдвинута гипотеза о том, что при наличии возможности пользоваться онлайн – переводчиками, умение читать и переводить тексты с иностранного языка становится необязательным.
Продуктом проекта стали  отчёт о проведённых исследованиях,  анализ данных проведённого мною анкетирования и социологического опроса, информационная брошюра «Online-переводчик: друг или враг».
Этот продукт помог достичь цели проекта, так как автор получил достаточную информацию об онлайн- переводчиках, проанализировал эффективность использования онлайн-переводчика  школьниками при переводе текстов учебника. 
 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл musoev_.docx129.43 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Октябрьская средняя общеобразовательная школа №2

название секции: иностранный язык

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по теме: Online-переводчик: друг или враг

       

                                    Секция: иностранный язык

                                                        Автор: Мусоев Олимжон Шералиевич

                               Класс ____10_________

                                                                Руководитель Жаворонок Ольга Васильевна

                                                                  Должность учитель английского и немецкого

 языков

Мошково  2022

Содержание

  Введение

3-4

1. Роль перевода в обучении иностранному языку 

4-5

2. История машинного перевода и что такое онлайн- переводчик

5-6

3. Достоинства и недостатки онлайн-переводчика

6-7

Практическая часть

4.Социологический опрос учащихся

7-8

5.Экпериментальная часть

8

Заключение

9-10

Список используемой литературы и источников информации

11

Приложение 1

12

Приложение 2

12-14

Приложение 3

14-16

 

        

Введение

        Современный мир полон разнообразной информации, но разделен языковыми барьерами. Изучение иностранного языка – это процесс, требующий определенных усилий и занимающий немало времени. Человечество постоянно работает над созданием специальных умных устройств,  которые переводили бы иностранную речь. Особенно это касается Интернета, где контент многих интересных сайтов представлен только на иностранных языках.  Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик.

        Сегодня технологии ушли далеко вперед, превратив многие фантазии в реальность. Онлайн-переводчики — одни из самых востребованных и популярных. Google Translate, Yandex Translate, Promt. Согласно данным Интернета на сегодняшний день сервис онлайн-перевода Promt является лучшим по качеству. У таких онлайн - переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, и используют школьники. Они значительно экономят время и усилия, а также удобны и просты в использовании.

Так может быть, уже не стоит учить  язык, а просто воспользоваться специальными сервисами, позволяющими в течение нескольких секунд перевести объемный текст?

Но можно ли доверять компьютерному переводу? Насколько точно электронный переводчик может передать все нюансы иноязычного текста? Ответы на эти вопросы мы постарались найти в ходе данной работы.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес школьников к переводу иностранных текстов с помощью онлайн – переводчиков, так как они бесплатны, не требуют установки, просты и удобны в использовании.

Проблема же заключается в том, что зачастую учащиеся нашей школы, пользуясь услугами онлайн - переводчика, полностью доверяют полученному результату, не проверяя его. Но является ли такой перевод достаточно качественным? Данная проблема обуславливает необходимость исследования влияния использования онлайн-переводчиков на процесс обучения английскому языку.

Нами была выдвинута гипотеза о том, что при наличии возможности пользоваться онлайн – переводчиками, умение читать и переводить тексты с иностранного языка становится необязательным.

Целью работы является анализ эффективности использования онлайн-переводчика  при переводе учебных текстов учениками МБОУ Октябрьская СОШ №2.

Для достижения данной цели мы выдвинули следующие задачи:

1) найти, изучить и обобщить информацию в различных источниках, в том числе в сети Интернет по данной теме;

2) провести исследование и сравнение процесса перевода учебного текста посредством онлайн-переводчика и англо-русского словаря на скорость и качество;

3) провести анкетирование среди обучающихся нашей школы об использовании ими электронных переводчиков при изучении английского языка;

4) провести эксперимент по прямому и обратному переводу фраз при помощи  различных онлайн-переводчиков;

5)  проанализировать полученные результаты, составить отчёт о проведённых исследованиях и сделать выводы о недостатках и достоинствах онлайн-переводчиков;

6) Создать информационную брошюру «Online-переводчик: друг или враг».

        Для достижения цели нашего исследования мы применяли такие методы, как:

  • поиск и обработка информации;
  • анкетирование;
  • эксперимент;
  • анализ;
  • обобщение.

1.  Роль перевода в обучении иностранному языку

         Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

        А.В. Фёдоров, филолог, переводчик, один из основоположников советской теории художественного перевода писал:  «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

        Понятие «учебный перевод» следует выделять из общего понятия «перевод». Упражняясь в учебном переводе, учащиеся, постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания об иностранном языке. Опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый материал. То есть восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Использование перевода при обучении иностранному языку способствует систематическому накоплению у учащихся знаний и умений, которые приведут к тому, что в будущем они «смогут воспринимать содержание текста одновременно со зрительным восприятием». Учащимся необходимо помнить о различиях грамматического строя языков. Например, если сравнивать русский язык и английский, то в русском языке отсутствуют артикль, герундий. Порядок слов также имеет большое значение в процессе перевода.

        При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

- формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

- расширение языковой компетенции учащихся.

2.  История развития машинного перевода и что такое онлайн-переводчик

        Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории развития машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев.

        Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в 1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.

        Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

        90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений. Так в 1991 году в России создана компания «Промт». Ее костяк составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А.И.Герцена. Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не только в России, но и за рубежом.

        В 2003 году запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google. Google создал собственную программу, основанную на принципах статистического перевода. Она считается более эффективной, но менее «интеллектуальной». В 2009 компания «Яндекс» объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии «Промт».

        XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информатизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

Часто на помощь в переписке между иностранцами приходят онлайн - переводчики. Онлайн-переводчики – довольно популярное явление в Интернете. Их популярность довольно легко объяснить: люди знакомятся, люди общаются, люди строят бизнес. И все чаще такие взаимосвязи возникают между людьми из совершенно разных стран, с совершенно разными культурами, с совершенно разными языками.

Для того чтобы дать определение, что такое онлайн-переводчик мы обратились к Википедии и получили информацию, что онлайн-переводчик – это электронный словарь. А одно из определений электронного словаря гласит, что электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово с возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

        С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз, предложений, текстов).

3. Достоинства и недостатки онлайн-переводчика

        Мы попытались определить достоинства и недостатки онлайн-переводчика. В современном мире онлайн-переводчики вытеснили обычный книжный словарь, также как компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды? Большинство ребят нашей школы считают, что переводить через онлайн – переводчик более удобно, этот процесс занимает меньше времени, телефон с подключением к интернету занимает меньше места, чем книжный словарь.

        Перечислим основные преимущества онлайн-переводчика:

  • Современные онлайн-переводчики могут работать с текстами практически на любых языках, в том числе и с такими сложными языками, как китайский и японский.
  • База данных электронных переводчиков значительно шире, чем реальные объемы бумажных аналогов.
  • Поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны человека.
  • Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.

        Если проанализировать технологию перевода посредством онлайн-переводчика с точки зрения процесса обучения английскому языку, то можно найти  и недостатки онлайн-переводчика:

  • При переводе текста посредством онлайн-переводчика фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком.
  • У человека не возникает необходимости запоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет.
  • Процедура перевода посредством онлайн-переводчика напоминает автоматическую деятельность без сосредоточения внимания и напряжения памяти человека.

        Таким образом, мы пришли к выводу, что онлайн-переводчики бесполезны с точки зрения процесса обучения иностранному языку, поскольку во время их использования психологические процессы человека практически не работают. Онлайн-переводчики заменяют память и внимание человека. В основном их используют для сокращения времени при переводе текста.

Практическая часть

4. Социологический опрос обучающихся

        В ходе выполнения работы я решил провести социологический опрос среди учащихся 10-11классов для того, чтобы узнать используют ли ученики онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по иностранному языку, какие из них наиболее популярны и полезны ли. Я составил вопросы для социологического опроса (Приложение 1). В моем анкетировании приняли участие 30 человек.  

Анализ социологического опроса показал, что обучающиеся активно используют онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку (87%). Из количества учащихся, использующих онлайн-переводчик для перевода текстов, 63% предпочитают сервис Google. Результаты опроса наглядно проиллюстрированы в Приложении №2.

5.  Экспериментальная часть

        На втором этапе исследования мы решили провести небольшой эксперимент, показывающий качество перевода адаптированных, а также аутентичных текстов, то есть оригинальных, которые написаны носителем языка. Также хотелось узнать, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов? (Приложение 3).

        Сначала я перевел адаптированный художественный текст из учебника английского языка "Спотлайт" для 10 класса. Проанализировав перевод, можно отметить, что он точен, названия растений переведены корректно, остается только внести грамматическое исправления: "висели" вместо "висела", а слово "набросок" лучше заменить на слово "зарисовка". Слово "снаружи" я заменил "на улице", а "внутри" на "в доме".

        3атем я решил обработать некоторые фразы в электронном переводчике таким образом: сначала перевести с русского на английский, а полученный английский вариант снова на русский. Рассмотрим примеры и попробуем проанализировать, что вызвало затруднения.

Пример № 2 я взял из известной песни группы "АББА" "Happy New Year".  При переводе на русский переводчик перевел строку "And the fireworks are through"  как "и фейерверки через", а при обратном переводе на английский  выбрал  "And the fireworks are over".

Следует помнить, что онлайн-переводчик Google при переводе выбирает более близкие слова по смыслу, что и произошло в данном случае.

        Далее, в качестве Примера № 3, я выбрал  пословицы «Работать спустя рукава». При переводе на английский язык  онлайн-переводчик перевел фразу как  «Work through the sleeves», что означает  «Работа через рукава». Хотя в английском языке существует подобная по значению пословица «To work with the left hand», которая при переводе на русский язык при помощи онлайн-переводчика означает «Работать левой рукой».

         Я перевёл ещё три пословицы (Before one can say Jack Robinson. Accidents will happen in the best regulated families. It's better to have a bird in the hand than two in the bush.) с английского на русский и, наоборот, с русского на английский и отметил заметное различие. И таких примеров можно привести очень много, что доказывает необходимость изучения не только лексики, а также культуры народа изучаемого языка.  

 

Заключение

        Бытует мнение, что профессия переводчика когда-нибудь станет неактуальной, ведь компьютерные технологии не стоят на месте и рынок машинного перевода пополняется обновленными версиями различных программ.

        И мы в своей гипотезе выдвинули предположение о том, что при наличии возможности пользоваться онлайн – переводчиком, умение читать и переводить тексты с иностранного языка  становится необязательным.

        Мы задались целью провести анализ эффективности использования онлайн -переводчика при переводе текстов разных стилей. Для этого были выполнены следующие задачи: собрана и изучена литература по интересующей нас теме, в том числе мы узнали принципы работы электронных переводчиков и изучили возможности различных сервисов. Так же я провел анкетирование среди обучающихся 10-11 классов об использовании ими электронных переводчиков при изучении иностранного языка и эксперимент с переводом фраз из различных источников.

        По итогам проведенного эксперимента я могу утверждать, что моя гипотеза не подтвердилась, и текст, переведенный в онлайн-переводчике, требует правки. То есть для получения качественного перевода все-таки необходимы знания лексики и грамматики иностранного языка. Особенно это касается перевода художественных текстов. Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн - переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский я выявил, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики.

        Тем не менее, я выяснил, что сервисы онлайн-перевода являются чрезвычайно популярными среди учащихся моей школы, а переводчик Google находится среди них на первом месте, как показало анкетирование.

        Итак, можно сделать следующие выводы:

1) Программы, позволяющие пользователям загружать текст-исходник на одном языке и автоматически получать текст-перевод на другом языке, не могут учесть все особенности тематики, стиля, эмоционального компонента текста, и потому качество полученного перевода в подавляющем большинстве случаев оказывается неприемлемым.

2) Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль, нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка и становится жертвой «ложных друзей переводчика». Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. Переводить с помощью электронных переводчиков можно, не упуская из виду текст на иностранном языке, анализируя его грамматический и лексический состав, учитывая культурные особенности носителей языка.

3) Но подобные программы вполне могут стать помощником при изучении языка - в качестве удобного электронного словаря. Электронный переводчик также может помочь тем, кто отправляется в краткосрочную поездку за рубеж и при этом не имеет никаких знаний иностранного языка. С помощью аппарата, по крайней мере, можно будет перевести вывески в аэропорту, на пляже или в гостинице.

        Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.

        Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны.

        Рассмотрев данную проблему, я пришёл к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.

        Уверен, что пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста, только человек может передать его стилистические оттенки и нюансы.

Список используемой литературы и источников информации

1. Афанасьева О.В., Дж. Дули  Английский язык. Spotlight, 10 кл.: учебник / Афанасьева О.В. и др. – М.: Просвещение, 2020.

  1. https://www.wrabbit.ru/pages/voc
  2. https://ru.wikipedia.org
  3. http://study-english.info/article065.php
  4.  https://translate.google.com 
  5. https://translate.yandex.ru 
  6. https://www.translate.ru     
  7. https://www.multitran.com   
  8. https://translator.microsoft.com 


Приложение 1

Анкета для обучающихся


1) Пользуешься ли ты онлайн-переводчиком?
2) Каким онлайн-переводчиком ты пользуешься?
3) Доволен ли ты результатом онлайн-переводчика?

  4)  Твой лучший помощник в изучении английского языка - словарь или онлайн – переводчик?

5) Запоминаешь ли ты содержание текста, значение слов, пользуясь онлайн-переводчиком?

6) Каковы причины пользования онлайн – переводчиками?

Приложение 2

Результаты анкетирования                                                                                                                  

Рис. 1

Рис. 2

 

Рис. 3

Рис. 4

Рис. 5

Рис. 6

Приложение 3

Экспериментальная часть

Пример №1

Адаптированный художественный текст из учебника английского языка Spotlight  (авторы: Афанасьева О.В., Дж. Дули и др.)  для 10 класса

Оригинал текста 

"Little Women" by L.M. Alcott

Перевод Google

As young readers like to know ‘how people look’, we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight while the December snow fell quietly outside and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable old room, though the carpet was faded and the furniture very plain; for a good picture or two hung on the walls, books filled the shelves, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows and a pleasant atmosphere of home-peace filled the room.

Поскольку юные читатели любят знать, «как люди выглядят», мы воспользуемся этим моментом, чтобы дать им небольшой набросок четырех сестер, которые сидели и вязали в сумерках, пока снаружи тихо падал декабрьский снег, а внутри весело потрескивал огонь. Это была уютная старая комната, хотя ковер был выцветшим, а мебель очень простой; на стенах висела одна-две хороших картины, полки заполнялись книгами, на окнах цвели хризантемы и рождественские розы, и в комнате царила приятная атмосфера домашнего покоя.

Перевод Yandex

Поскольку юным читателям нравится знать, "как выглядят люди", мы воспользуемся этим моментом, чтобы дать им небольшой набросок четырех сестер, которые сидели и вязали в сумерках, в то время как снаружи тихо падал декабрьский снег, а внутри весело потрескивал огонь. Это была уютная старая комната, хотя ковер был выцветшим, а мебель очень простой; на стенах висела пара хороших картин, полки были заполнены книгами, в окнах цвели хризантемы и рождественские розы, и приятная атмосфера домашнего покоя наполняла комнату.

Поскольку молодые читатели любят знать, “как люди выглядят”, мы воспользуемся этим обстоятельством, чтобы дать им небольшую зарисовку четырех сестер, которые сидели и вязали в сумерках, в то время как на улице тихо падал декабрьский снег, в доме весело потрескивал огонь в камине. Это была уютная старая комната, хотя ковер был выцветшим, а мебель очень простой; на стенах висело несколько картин, книги наполняли полки, хризантемы и рождественские розы цвели на окнах, и приятная атмосфера домашнего мира наполняла комнату.

Пример № 2         

Happy New Year

(песня из репертуара "АББА")

Перевод Google

с английского языка

Перевод Yandex

с русского языка

No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say
Happy new year
Happy new year

Шампанского больше нет

И фейерверк через

 Вот мы, я и ты

Чувство потерянности и чувство грусти

 Это конец вечеринки

 И утро кажется таким серым

 Так непохоже на вчерашний день

 Пришло время нам сказать:

С Новым Годом

С Новым Годом

Champagne has been drunk,

And the fireworks are over,

We're standing, you and me,

Lonely and sad.

It's the end of the party,

 And the morning is so gloomy,

 Not like it was yesterday,

 It's time to say:

Happy new year
Happy new year

                                                           Пример № 3

C:\Users\user\Desktop\22.png

Английская пословица

Русский аналог

Перевод

Перевод на английский язык

Before one can say Jack Robinson

Не успеешь и глазом моргнуть.

Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон"

You won't have time to blink an eye.

Accidents will happen in the best regulated families.

В семье не без урода

Несчастные случаи будут происходить в самых благополучных семьях

The family is not without a freak

It's better to have a bird in the hand than two in the bush.

Лучше иметь синицу в руках, чем журавля в небе.

Лучше иметь птицу в руках, чем двух в кустах

It is better to have a tit in your hands than a crane in the sky.

  


Поделиться:

Притча о гвоздях

Ворона

Ломтик арбуза. Рисуем акварелью

Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды

Воздух - музыкант