• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ, РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Опубликовано Гущина Маргарита Николаевна вкл 22.04.2023 - 20:35
Гущина Маргарита Николаевна
Автор: 
Аксенова Анастасия

 

А. Аксенова

8 класс, МБОУ гимназия №2г. Георгиевск

н. рук. Гущина М.Н.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ, РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Изучение любого языка невозможно без хотя бы малейшего понимания особенностей и культуры носителей этого языка. Все это и заключено во фразеологизмах, поэтому именно фразеологизмам уделяется усиленное внимание. Фразеологические обороты и выражения дают нам понять, насколько культуры народов мира похожи, но, в то же время, и различны. Фразеологизмам посвящено множество трудов и статей известных лингвистов и филологов. Ведь именно фразеологизмы могут, как облегчить понимание речи носителя другого языка, так и наоборот, усложнить задачу переводчику.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл aksenova_a.docx15.63 КБ

Предварительный просмотр:

А. Аксенова

8 класс, МБОУ гимназия №2г. Георгиевск

н. рук. Хромых Т.П., Гущина М.Н.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ, РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Изучение любого языка невозможно без хотя бы малейшего понимания особенностей и культуры носителей этого языка. Все это и заключено во фразеологизмах, поэтому именно фразеологизмам уделяется усиленное внимание. Фразеологические обороты и выражения дают нам понять, насколько культуры народов мира похожи, но, в то же время, и различны. Фразеологизмам посвящено множество трудов и статей известных лингвистов и филологов. Ведь именно фразеологизмы могут, как облегчить понимание речи носителя другого языка, так и наоборот, усложнить задачу переводчику.

Фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Фразеологизмы представляют собой законченное утверждение, содержащее в себе вывод или поучение. Благодаря этому они помогают говорящему точно и ясно выразить свои мысли, чувства и эмоции, а слушателю дают возможность детально разобраться в словах собеседника. Примерами фразеологических оборотов являются пословицы и афоризмы. Пословицы (или крылатые фразы) – это высказывания, не содержащие какого-либо назидания или поучения.

Любые фразеологизмы испанского, английского и русского языков, разбитые на тематики, можно разделить на 5 групп:

- фразеологизмы, общие для всех трех языков,

- фразеологизмы, схожие лишь в испанском и английском языках,

- фразеологизмы, схожие в испанском и русском языках,

- фразеологизмы, схожие в английском и русском языках,

- фразеологизмы, употребляемые только в одном из языков.

В испанском, русском и английском языках существует множество общих по смыслу фразеологических выражений. Такие фразеологизмы отличаются более легким восприятием, т.к человек, услышавший в испанском ( или английском) языке : “ jugar al gato y al ratón” (или, соответственно, to play cat and mouse) и владеющий хотя бы начальными навыками перевода, уже поймет, что хотел сказать его собеседник, ведь в русском языке тоже есть фраза “играть в кошки-мышки”.

Появление схожих фразеологизмов в этих трех языках не может быть обусловлено взаимным влиянием одного языка на другой, т.к многие фразеологизмы появились еще до того, как у человека появилась первая мысль о путешествиях. Скорее всего, такие выражения образовывались за счет заимствования из каких либо священных писаний, которые были общими для этих народов (например, Библии, Евангелия) , либо из литературных произведений, которые уже намного позднее начали распространятся по всему миру. Есть еще и другая теория появления схожих фразеологизмов в этих языках: во время познания природы, изучения природных процессов и явлений, люди приходили к одним и тем же выводам, что в итоге и приводило к образованию однотипных фразеологизмов.

Вот два примера таких фразеологизмов:

“Cuando el gato duerme los ratones bailan” – “When the cat is away, the mice will play”- Кот из дома – мыши в пляс.

“A caballo regalado no le mires el diente” – “Don’t look a gift horse in the mouth” – дареному коню в зубы не смотрят.

В некоторых случаях, фразеологизм может иметь одинаковое значение во всех трех языках, но буквальный перевод этих предложений будет различен. Например:  “Imeter los perros en danza” – “To set the cat among the pigeons” – пустить козла в огород.


Поделиться:

Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью

Астрономический календарь. Май, 2019

Три способа изобразить акварелью отражения в воде

Рыжие листья

Рисуем "Осенний дождь"