АННОТАЦИЯ
Ложные друзья переводчика в английском языке
Баженова Александра Евгеньевна
Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа №11», учащаяся 6В класса
Мы с вами знаем, какую роль играет английский язык в современном мире. Прежде всего это международный язык и является самым популярным языком из всех иностранных языков. Знать английский язык сегодня – это просто необходимо для любого образованного человека, чтобы в будущем найти престижную работу. Значит, английский язык стоит изучать чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом.
Таким образом, актуальность темы данного исследования заключается в том, что изучение данной темы поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Во время проведения исследования были использованы методы: анализ литературы и интернет-источников, синтез, обобщение, классификация, беседа, анкетирование состояло из набора слов, перевод которых респонденты должны были сделать сами. В результате опроса была выявлена достоверная информация.
Теоретическая значимость данного исследования позволило расширить знания о «ложных друзьях переводчика» и выяснить причины неправильного перевода данной категории слов. Практическая значимость: проведённое анкетирование показало, что ребята действительно допускают ошибки в переводе «Ложных друзей переводчика», не всегда понимают какое значение слова более уместно для перевода, поэтому краткий словарь не только помог объяснить незнакомые слова, но и расширил словарный запас слов . А также были разработаны рекомендации «Как избежать ложного перевода при работе с текстами». Изученные «ложные друзья переводчика» можно применять как на уроках английского языка, так и на внеклассных мероприятиях.
Нижневартовск 2023
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 83.27 КБ |
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
«Филология (иностранные языки)»
Ложные друзья переводчика в английском языке.
Филология (иностранные языки)
Автор: | Баженова Александра Евгеньевна, учащаяся 6в класса муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Школа №11» г. Нижневартовска |
Руководитель: | Мельникова Ольга Геннадьевна, учитель английского языка муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Школа № 11» г. Нижневартовска |
Нижневартовск 2023
АННОТАЦИЯ
Ложные друзья переводчика в английском языке
Баженова Александра Евгеньевна
Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа №11», учащаяся 6В класса
Мы с вами знаем, какую роль играет английский язык в современном мире. Прежде всего это международный язык и является самым популярным языком из всех иностранных языков. Знать английский язык сегодня – это просто необходимо для любого образованного человека, чтобы в будущем найти престижную работу. Значит, английский язык стоит изучать чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом.
Таким образом, актуальность темы данного исследования заключается в том, что изучение данной темы поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Во время проведения исследования были использованы методы: анализ литературы и интернет-источников, синтез, обобщение, классификация, беседа, анкетирование состояло из набора слов, перевод которых респонденты должны были сделать сами. В результате опроса была выявлена достоверная информация.
Теоретическая значимость данного исследования позволило расширить знания о «ложных друзьях переводчика» и выяснить причины неправильного перевода данной категории слов. Практическая значимость: проведённое анкетирование показало, что ребята действительно допускают ошибки в переводе «Ложных друзей переводчика», не всегда понимают какое значение слова более уместно для перевода, поэтому краткий словарь не только помог объяснить незнакомые слова, но и расширил словарный запас слов . А также были разработаны рекомендации «Как избежать ложного перевода при работе с текстами». Изученные «ложные друзья переводчика» можно применять как на уроках английского языка, так и на внеклассных мероприятиях.
Нижневартовск 2023
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ
«Ложные друзья переводчика в английском языке»
Баженова Александра Евгеньевна,
Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа №11», учащаяся 6В класса
Стадии работы | Шаги | Деятельность автора | Результат |
Подготовка | Возникновение проблемного вопроса. | Обсуждение названия темы и целей с учителем. Получение дополнительной информации. | Возник проблемный вопрос: как избежать неправильного перевода при работе с «ложными друзьями переводчика»? |
Планирование | Определены источники информации; способы ее сбора и анализа. Определение цели и задач. Появление гипотезы. | Использование возможностей сети Интернет. Покупка электронных книг на сайте litres.ru. | Выбрана тема работы. Поставлена цель: исследовать языковое явление «ложные друзья переводчика» и разработать рекомендации как избежать ошибок при переводе. Определенны задачи: 1. изучить литературу по теме; 2. найти «ложных друзей переводчика» в учебнике английского языка «Английский в фокусе» для 6-го класса; 3. провести анкетирование обучающихся в 6-ых классах; 4. составить краткий словарь «Ложных друзей переводчика»; 5. составить рекомендации, как избежать ошибок в переводе «ложных друзей переводчика». Появление гипотезы: Мы предполагаем, что ученики будут неправильно переводить «ложных друзей переводчика», если будут опираться на родной язык. |
Сбор информации и изучение литературы. Библиография | Выполнение задач № 1,2 | Сбор информации. Изучение специальной литературы. | Составление списка литературы. Литература для теоретической части: 1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика М., 1969. с.371-372 2. Апетян, М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке. Молодой учёный. – 2014. -№ 14- с.91-92 Литература для практической части: 1. Кузьмина Д.А. Ложные друзья переводчика. Молодой учёный. – 2022-№1 – с. 270-271 Электронные ресурсы: https://study-english.info/false-friends.php https://vuzlit.com/860395/klassifikatsiya_lozhnyh_druzey_perevodchika http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml изучив литературу, мы выяснили значение необходимых терминов и выучили их, разобрались с причинами ошибок, которые допускают при переводе «Ложных друзей переводчика». |
Аналитический этап. Описание методов исследования. | Выполнение задач № 3,4 | 1. Проведение анкетирования и анализ. 2. Составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» | Методы исследования: анализ литературы и интернет-источников, синтез, обобщение, классификация, беседа, анкетирование. Метод эмпирического исследования был основан на опросе 57 респондентов. Этот метод позволил нам установить ошибочный перевод «ложных друзей переводчика». В ходе раб0ты мы применили метод синтеза, объединяя лексические единицы, , в единое целое. ( мини - словарь «Ложных друзей переводчика») |
Обобщение. | Работа над гипотезой. | Анализ выполнения исследовательской работы. | Обобщая изученный материал и результаты проведенного исследования, гипотеза наша подтвердилась. Ученики неправильно переводят «ложных друзей переводчика», так как опираются на родной язык. Определена теоретическая и практическая значимость. |
Представление или отчет. | Создание и представление презентации. | Анализ и представление выполнения исследовательской работы; дальнейшие перспективы. |
Содержание
Введение .....................................................................................................................................................1
1. Теоретическая часть
1.1 Понятие «Ложные друзья переводчика» .............................................................................................2
1.2 Типы «Ложных друзей переводчика ………………………………………………………………... 3
2. Практическая часть
2.1 Поиск «ложных друзей переводчика» в учебнике 6 класса «Английский в фокусе»……………...4
2.2 Анкетирование. ………………………………………………………………………………………...4
2.3 Краткий словарь «Ложных друзей переводчика»…………………………………………………….5
2.4 Рекомендации …………………………………………………………………………………………..7
3.Заключение ……………………………………………………………………………………………....8
Литература…………………………………………………………………………………………………..10
Приложение – I………………………………………………………………………………………………I
Приложение - II…………………………………………………………………………………………......II
Приложение –III………………………………………………………………………………………...III-IV
Приложение – IV……………………………………………………………………………………………V
СТАТЬЯ
«Ложные друзья переводчика в английском языке»
Баженова Александра Евгеньевна
Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа №11», учащаяся 6В класса
Введение
В желании достичь быстрых результатов в познании английского языка, учащиеся начинают обращаться к просмотру фильмов, прослушиванию музыки и чтению книг на иностранном языке, и стараются использовать любые возможности для понимания чужого языка. Такое стремление , конечно же похвально, но все эти методы расширения словарного запаса эффективны только при правильной организации поэтапного изучения, выборе соответствующего материала и наличии особой старательности. В противном случае, вы можете столкнуться с множеством неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является понятие «ложных друзей переводчика». Наука перевода охватывает всё больше вопросов и проблем по мере своего развития. В попытках перевести тексты наиболее точно мы сталкиваемся с рядом различных явлений. Мы заинтересовались категорией слов, известных как «ложные друзья переводчика», то есть межъязыковые синонимы, омонимы и паронимы. Актуальность данного исследования заключается в том, что изучение данной темы поможет нам лучше понимать язык, расширить наш словарный запас и избежать ошибок при переводе иностранных текстов.
Прежде всего мы выявили:
Проблему исследования: неправильный перевод «ложных друзей переводчика» учениками 6-ых классов
Проблемный вопрос: как избежать неправильного перевода при работе с «ложными друзьями переводчика»?
Объект исследования: языковое явление « ложные друзья переводчика».
Предмет исследования: изучение восприятия учениками шестых классов «ложных друзей переводчика».
Цель нашей работы: исследовать языковое явление «ложные друзья переводчика» и разработать рекомендации как избежать ошибок при переводе.
Задачи:
1. изучить литературу по теме «ложные друзья переводчика»
2. найти «ложных друзей переводчика » в учебнике английского языка «Английский в фокусе» для 6 класса.
3. провести анкетирование обучающихся 6-ых классов
4. составить краткий словарь «ложных друзей переводчика».
5. составить рекомендации, как избежать ошибок в переводе ложных друзей.
Гипотеза: Мы предполагаем, что ученики будут неправильно переводить «ложных друзей переводчика», если будут опираться на родной язык.
Методы и приёмы:
1. анализ литературы и интернет источников
2. синтез
3. обобщение
4. классификация
5. беседа
6. анкетирование
Новизна нашей исследовательской работы заключается в составлении краткого словаря «Ложных друзей переводчика», в котором представлены слова из разделов учебника «Spotlight» - для 6-го класса и интернет- ресурсов.
Теоритическая значимость работы заключается в том, что мы узнали понятие «ложные друзья переводчика и выявили типы «ложных друзей переводчика»
Практическая значимость работы заключается в том, что краткий словарь «ложных друзей переводчика» может быть использован как на уроках, так и на внеклассных мероприятиях. Рекомендации помогут нам избежать неправильного перевода «ложных друзей переводчика» в английском языке.
Теоритическая часть
1.1 Понятие «Ложные друзья переводчика»
В английской речи, как и в любой другой, существуют слова-интернационалы, которые помогают понимать многое в текстах на английском языке. Они являются настоящими друзьями, например, слова information, computer, secret, text . Однако нужно помнить, что в английском языке существуют слова, которые имеют совершенно иное значение. Они называются “false friends” – ложные друзья переводчика. В английском языке “false friends” –это слова, которые в двух языках выглядят похоже или звучат похоже, но значат совершенно разное. Например, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин.
Сравнивая английский и русский языки, можно заметить много слов, которые имеют сходное написание или звучание. Они могут быть заимствованы, либо из одного языка в другой, либо обоими языками из третьего, общего источника, как правило, латинского, греческого, французского. Однако, когда слово заимствовано другим языком, оно может получить новое значение или структуру, так как язык постоянно эволюционирует. Язык из года в год находится в процессе развития, поэтому эти процессы вполне закономерны. Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
В английском и русском языках встречаются множество «ложных друзей переводчика», которые представлены различными частями речи: существительными, прилагательными, наречиями и глаголами. Возникновение этих «ложных друзей переводчика» связано с общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В ходе языковой эволюции одно и то же слово может получить полностью противоположные значения, что становится причиной затруднения в переводе.
1.2 Типы «ложных друзей переводчика
После изучения литературы по данной теме, можно выделить несколько типов ложных друзей переводчика.
Первый тип относится к словам, которые имеют совершенно иное значение. Ошибки перевода возникают при переводе слов, таких как family, которое означает семья, а не фамилия, artist – художник, а не артист, list –список, перечень, а не лист, director–режиссёр, а не директор.
Ко второму типу относятся слова исходного языка с различными значениями, когда некоторые значения совпадают со значениеми их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а другие значения различаются. Для примера: аrgument – аргумент, довод, аргументация, рассуждение, dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых, record – не только рекорд, но и личное дело, запись.
К третьему типу можно отнести слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание. Здесь необходимо быть внимательными и знать, как правильно пишется слово. К таким словам отнести bucket – ведро, а не букет, а букет –bouquet; data–данные, а не дата, дата – date; silicon – кремний, а не силикон, силикон – silicone.
К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие. Здесь есть риск ошибок при переводе, и такие слова лучше запоминать. Вот несколько примеров: academic - преподаватель или научный сотрудник вуза, а академик – academician; velvet–бархат, а не вельвет, вельвет – corduroy, stool – табуретка, а стул – сhair.
Валерий Викторович Акуленко выделял в языке синонимы, омонимы и паронимы.
1. Межьязыковые синонимы (International Synonyms) – слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Например, английское слово business и русское –бизнес.
2. Межьязыковые омонимы (International Homonyms) – слова обоих языков, сходные по звуковой ( или графической) форме, но имеющие разные значения. Например, stool- табурет. А стул на английском будет chair.
3. Межьязыковые паронимы (International Paronyms) – слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме. Но могут вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Например, английское слово policy может быть неверно переведено как «полиция». На самом деле оно означает «политика».
Только контекст и словарь могут учащимся установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии необходимо посмотреть слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения.
2. Практическая часть
2.1. Поиск «ложных друзей переводчика» в учебнике 6 класса «Английский в фокусе».
В учебнике 6 класса «Английский в фокусе» можно заметить примеры « ложных друзей переводчика», когда слова на английском языке имеют значение, отличное от того, которое может предположить переводчик. Например: с.6, с.50 – family – семья, а не фамилия, с.10 – capital- столица, а не капитал, с.10 desert – пустыня, а не десерт, с.49 , с.101 – balloon- воздушный шар, а не баллон, с.53 – cravat – галстук, а не кровать, с.57 –brilliant –блестящий, а не бриллиант, с.60 modern – современный, а не модный, design – замысел, проектирование, а не дизайн, с.73 button – кнопка, а не батон, с. 89 – chef – повар, шеф-повар, а не шеф, с.101 –magazine –журнал, а не магазин. Поэтому переводчику важно обращаться к контексту и использовать словарь, чтобы не допустить ошибок в переводе.
2.2. Анкетирование
Было решено провести анкетирование «Ложных друзей переводчика» среди учащихся 6а, 6б, 6в – классов. В первом вопросе ребятам было предложено перевести понятие «Ложные друзья переводчика».
С этим заданием не смогли справиться 100% учащихся. Во втором вопросе учащиеся должны были перевести на русский язык 15 слов. Из 57 человек правильно ответили только 12% обучающихся. Исследование показало, что ученики неправильно переводят «Ложных друзей переводчика», опираясь на родной язык. См. Приложение №1
В правильных ответах мы можем определить места:
Место | Английское слово: | Перевод: | Процент правильных ответов, % |
1 | family | семья | 82 |
2 | balloon | воздушный шар | 35 |
3 | chef | повар, шеф-повар | 28 |
Наше тематическое исследование и анкетирование привело к выводу, что «Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского, именно по той причине, что похожие слова, вместо того, чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам. Поэтому было принято решение создать краткий словарь «ложных друзей переводчика».
2.3 Краткий словарь «Ложные друзья переводчика».
Словарь: Ложные друзья переводчика
Составитель: Баженова А. Е.
Английское слово | Транскрипция | Правильный перевод | Ошибочный перевод |
A | |||
accord | [əˈkɔːd] | согласие | аккорд |
accurate | [ˈækjərət] | точный | аккуратный |
add | [æd] | добавлять | ад |
angina | [ænˈʤaɪnə] | стенокардия | ангина |
artist | [ˈɑːtɪst] | художник | артист |
B | |||
balloon | [bəˈluːn] | воздушный шар | баллон |
band | [bænd] | оркестр | банда |
beacon | [ˈbiː.kən] | маяк, радиомаяк | бекон |
biscuit | [ˈbɪskɪt] | печенье | бисквит |
brilliant | [ˈbrɪliənt] | блестящий | бриллиант |
bucket | [ˈbʌk.ɪt] | ведро | букет |
C | |||
camera | [ˈkæmərə] | камера, фотоаппарат | фотоаппарат, камера |
cereal | [ˈsɪə.ri.əl] | крупа, каша | крупа, каша |
chef | [ʃef] | повар, шеф- повар | шеф |
clay | [kleɪ] | глина | клей |
complexion | [kəmˈplek.ʃən] | цвет лица | комплекция |
compositor | [kəmˈpɒz.ɪ.tər] | наборщик | композитор |
concourse | [ˈkɒŋ.kɔːs] | скопление, толпа | конкурс |
cravat | krəˈvæt] | галстук | кровать |
cuisine | [kwɪˈziːn] | кухня | кузина |
D | |||
data | [ˈdeɪtə] | данные | дата |
desert | [ˈdezət] | пустыня | десерт |
F | |||
fabric | [ˈfæb.rɪk] | ткань | фабрика |
familiar | [fəˈmɪliə(r)] | знакомый | фамильярный |
family | [ˈfæməli] | семья | фамилия |
G | |||
gem | [dʒem] | драгоценный камень | джем |
genial | [ˈdʒiː.ni.əl] | добродушный | гениальный |
ghost | [ɡəʊst] | призрак | гость |
glass | [ɡlɑːs] | стекло | глаз |
gravy | [ˈɡreɪ.vi] | соус, подливка | гравий |
grip | [ɡrɪp] | захват | грип |
gymnasiam | [dʒɪmˈneɪ.zi.əm] | спортивный зал | гимназия |
M | |||
magazine | [ˌmæɡəˈziːn] | журнал | магазин |
marmalade | [ˈmɑː.mə.leɪd] | джем, конфитюр | мармелад |
marsh | [mɑːʃ] | болото, топь | марш |
mayor | [meə] | мэр | майор |
mode | [məʊd] | метод | мода |
more | [mɔː(r)] | более | море |
multiplication | [mʌltɪplɪˈkeɪʃn] | умножение | мултипликация |
N | |||
novel | [ˈnɒvl] | роман | новелла |
H | |||
herb | [hɜːb] | целебная трава | герб |
high school | [haɪ] [skuːl] | средняя школа | высшая школа |
I | |||
intelligence | [ɪnˈtelɪdʒəns] | интеллект | интеллигенция |
intelligent | [ɪnˈtelɪdʒənt] | умный | интеллигентный |
J | |||
jest | [dʒest] | шутка | жест |
L | |||
list | [lɪst] | список | лист |
P | |||
play | [pleɪ] | пьеса | игра |
prospect | [ˈprɒspekt] | перспектива | проспект |
R | |||
resin | [ˈrez.ɪn] | смола | резина |
S | |||
rehearsal | [rɪˈhɜː.səl] | репетиция | повторение |
См. Приложение -2
2.4 Рекомендации.
Ложные друзья переводчика — это слова в разных языках, которые кажутся похожими, но имеют разные значения. Перевод «ложных друзей переводчика» может быть сложной задачей, поскольку он может легко привести к недопониманию или неправильному переводу. Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам избежать ловушек ложных друзей при переводе:
Рекомендации: «Как избежать ложных друзей переводчика»
1. Прежде чем приступить к переводу, найдите время, чтобы изучить слова на обоих языках. Убедитесь, что вы понимаете их значения и использование в контексте.
2. Используйте надежный словарь. Обратитесь к авторитетному двуязычному или многоязычному словарю, в котором содержится точная и актуальная информация о словах, которые вы переводите.
3. Проверьте наличие ложных друзей: ищите общих ложных друзей на языках, с которыми вы работаете, и помните о любых потенциальных ловушках.
4.Проверьте контекст: всегда убедитесь, что вы понимаете контекст, в котором используются слова. Некоторые слова могут иметь разное значение в зависимости от контекста, в котором они используются.
5. Дважды проверьте свою работу, чтобы убедиться, что слова, которые вы перевели, точно передают
значение.
Следуя этим рекомендациям, вы можете гарантировать, что ваши переводы точно передают предполагаемый смысл, и избежать недоразумений или неправильных переводов из-за ложных друзей.
Заключение
Проблема исследования заключалась в том, что ученики 6-ых классов неправильно перевели слова-ловушки. Обширный лексический запас английского языка включает «ложных друзей переводчика, которые не всегда можно перевести правильно. «Ложные друзья» могут быть особенно прогблематичными для учеников, так как они могут легко привести к недопониманию и ошибкам. В начале исследования мы изучили понятие « ложные друзья переводчика» и выявили классификацию таких слов. В ходе нашей работы было проведено анкетирование, в котором было выявлено, что такое понятие «ложные друзья переводчика» неизвестно 100% учащихся шестых классов. Только 12% справилось с переводом таких слов. Мы пришли к выводу, изучение « ложных друзей переводчика» является значимым и актуальным. Цель работы была достигнута. Мы изучили языковое явление «ложные друзья переводчика» и узнали как избежать ошибок при переводе. Это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершаются при переводе, очень высоко. Например, буквальный перевод данного языкового явления может вызвать юмор или смущение, поэтому были разработаны рекомендации по переводу, чтобы не попасть впросак. Все задачи выполнены: мы изучили литературу по теме, нашли «ложных друзей переводчика» в учебнике английского языка «Английский в фокусе» для шестого класса, провели анкетирование в шестых классах, составили краткий словарь «ложных друзей переводчика» и разработали рекомендации, как избежать ошибок в переводе таких слов. Данное исследование подтвердило гипотезу: ученики неправильно переводят « ложных друзей переводчика», так как опираются на родной язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что краткий словарь «ложных друзей переводчика» может быть использован как на уроках, так и на внеклассных мероприятиях. Рекомендации помогут нам избежать «ложных друзей переводчика» в английском языке, данная работа является полезной не только для учащихся шестых классов, но и для всех, кто переводит с английского на русский. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более подробном изучении данной темы и продолжить работу по дополнению слов в наш словарь «ложных друзей переводчика».
Литература:
Литература для теоретической части:
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика М., 1969. с.371-372
2. Апетян, М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке. Молодой учёный. – 2014. -№ 14- с.91-92
Литература для практической части:
1. Кузьмина Д.А. Ложные друзья переводчика. Молодой учёный. – 2022-№1 – с. 270-271
Электронные ресурсы:
https://study-english.info/false-friends.php
https://vuzlit.com/860395/klassifikatsiya_lozhnyh_druzey_perevodchika
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
«Ложные друзья переводчика в английском языке».
Баженова Александра Евгеньевна, учащаяся 6 В класса Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа №11»
Приложение-I
В анкетировании приняли участие 57 респондентов.
Ребятам было предложено анкетирование, где они должны были дать определение термину «ложные друзья переводчика» и перевести 15 слов – «ложных друзей переводчика»
Объясните понятие «Ложные друзья переводчика» -
Английское слово | Перевод |
1. accurate | |
2. balloon | |
3. biscuit | |
4. chef | |
5. list | |
6. complexion | |
7. data | |
8. desert | |
9. fabric | |
10. family | |
11. magazine | |
12. prospect | |
13. cereal | |
14. velvet | |
15. stool |
Объясните понятие «Ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, часто с общим происхождением, но имеющие совсем другое значение
Английское слово | Перевод |
1. accurate | точный |
2. balloon | воздушный шар |
3. biscuit | печенье |
4. chef | повар, шеф-повар |
5. list | список |
6. complexion | цвет лица |
7. data | данные |
8. desert | пустыня |
9. fabric | ткань |
10. family | семья |
11. magazine | журнал |
12. prospect | перспектива |
13. cereal | крупа, каша |
14. velvet | бархат |
15. stool | табуретка |
«Ложные друзья переводчика в английском языке».
Баженова Александра Евгеньевна, учащаяся 6 В класса Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа №11»
Приложение-II
Перевели правильно -12%
Перевели неправильно -88%
«Ложные друзья переводчика в английском языке».
Баженова Александра Евгеньевна, учащаяся 6 В класса Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа №11»
Словарь: Ложные слова переводчика
Составитель: Баженова А. Е.
Английское слово | Транскрипция | Правильный перевод | Ошибочный перевод |
A | |||
accord | [əˈkɔːd] | согласие | аккорд |
accurate | [ˈækjərət] | точный | аккуратный |
add | [æd] | добавлять | ад |
angina | [ænˈʤaɪnə] | стенокардия | ангина |
artist | [ˈɑːtɪst] | художник | артист |
B | |||
balloon | [bəˈluːn] | воздушный шар | баллон |
band | [bænd] | оркестр | банда |
beacon | [ˈbiː.kən] | маяк, радиомаяк | бекон |
biscuit | [ˈbɪskɪt] | печенье | бисквит |
brilliant | [ˈbrɪliənt] | блестящий | бриллиант |
bucket | [ˈbʌk.ɪt] | ведро | букет |
button | [ˈbʌtn] | кнопка | батон |
C | |||
camera | [ˈkæmərə] | камера, фотоаппарат | фотоаппарат, камера |
capital | [ˈkæpɪtl] | столица | капитал |
cereal | [ˈsɪə.ri.əl] | крупа, каша | крупа, каша |
chef | [ʃef] | повар, шеф- повар | шеф |
clay | [kleɪ] | глина | клей |
complexion | [kəmˈplek.ʃən] | цвет лица | комплекция |
compositor | [kəmˈpɒz.ɪ.tər] | наборщик | композитор |
concourse | [ˈkɒŋ.kɔːs] | скопление, толпа | конкурс |
cravat | krəˈvæt] | галстук | кровать |
cuisine | [kwɪˈziːn] | кухня | кузина |
D | |||
data | [ˈdeɪtə] | данные | дата |
desert | [ˈdezət] | пустыня | десерт |
design | [dɪˈzaɪn] | замысел, проектирование | дизайн |
F | |||
fabric | [ˈfæb.rɪk] | ткань | фабрика |
familiar | [fəˈmɪliə(r)] | знакомый | фамильярный |
family | [ˈfæməli] | семья | фамилия |
G | |||
gem | [dʒem] | драгоценный камень | джем |
genial | [ˈdʒiː.ni.əl] | добродушный | гениальный |
ghost | [ɡəʊst] | призрак | гость |
glass | [ɡlɑːs] | стекло | глаз |
gravy | [ˈɡreɪ.vi] | соус, подливка | гравий |
grip | [ɡrɪp] | захват | грип |
gymnasiam | [dʒɪmˈneɪ.zi.əm] | спортивный зал | гимназия |
M | |||
magazine | [ˌmæɡəˈziːn] | журнал | магазин |
marmalade | [ˈmɑː.mə.leɪd] | джем, конфитюр | мармелад |
marsh | [mɑːʃ] | болото, топь | марш |
mayor | [meə] | мэр | майор |
mode | [məʊd] | метод | мода |
modern | [ˈmɒdn] | современный | модный |
more | [mɔː(r)] | более | море |
multiplication | [mʌltɪplɪˈkeɪʃn] | умножение | мултипликация |
N | |||
novel | [ˈnɒvl] | роман | новелла |
H | |||
herb | [hɜːb] | лекарственное растение, целебная трава | герб |
high school | [haɪ] [skuːl] | средняя школа | высшая школа |
I | |||
intelligence | [ɪnˈtelɪdʒəns] | интеллект | интеллигенция |
intelligent | [ɪnˈtelɪdʒənt] | умный | интеллигентный |
J | |||
jest | [dʒest] | шутка | жест |
L | |||
list | [lɪst] | список | лист |
P | |||
play | [pleɪ] | пьеса | игра |
prospect | [ˈprɒspekt] | перспектива | проспект |
R | |||
resin | [ˈrez.ɪn] | смола | резина |
S | |||
rehearsal | [rɪˈhɜː.səl] | репетиция | повторение |
saloon | [səˈluːn] | салун | салон |
sympathetic | [ˌsɪmpəˈθetɪk] | сочувствующий | симпатичный |
stool | [stuːl] | табуретка | стул |
V | |||
velvet | [ˈvel.vɪt] | бархат | вельвет |
«Ложные друзья переводчика в английском языке».
Баженова Александра Евгеньевна, учащаяся 6 В класса Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа №11»
Рекомендации. Как избежать ложных друзей переводчика.
1. Прежде чем приступить к переводу, найдите время, чтобы изучить слова на обоих языках. Убедитесь, что вы понимаете их значения и использование в контексте.
2. Используйте надежный словарь. Обратитесь к авторитетному двуязычному или многоязычному словарю, в котором содержится точная и актуальная информация о словах, которые вы переводите.
3. Проверьте наличие ложных друзей: ищите общих ложных друзей на языках, с которыми вы работаете, и помните о любых потенциальных ловушках.
4. Проверьте контекст: всегда убедитесь, что вы понимаете контекст, в котором используются слова. Некоторые слова могут иметь разное значение в зависимости от контекста, в котором они используются.
5. Дважды проверьте свою работу, чтобы убедиться, что слова, которые вы перевели, точно передают предполагаемое значение.
Следуя этим рекомендациямваши переводы точно передадут предполагаемый смысл, и вы избежите недоразумений или неправильных переводов из-за ложных друзей.
Соленая снежинка
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Привередница
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?
3 загадки Солнечной системы