• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Фразеологизмы в речи современных школьников

Опубликовано Желдыбина Галина Николаевна вкл 14.06.2023 - 11:00
Желдыбина Галина Николаевна
Автор: 
Широбокова Диана

Иногда установить источник происхождения фразеологизмов достаточно сложно. Но знать не только о том, что обозначает, но и откуда пришло к нам то или иное выражение, очень интересно и нужно.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizm_proekt_shirobokova_diana.docx82.32 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

 Первомайская средняя общеобразовательная школа

имени Героя Советского Союза А.Н.Сабурова

Исследовательская работа

Фразеологизмы в речи современных школьников

Исполнитель:

Широбокова Диана, ученица 8в

Руководитель:

Желдыбина Галина Николаевна, учитель русского языка и литературы

Первомайский, 2021

Содержание

Введение                                                                                                               3                                                                                                              

Глава I                                                                                                                                                                                                                  

1.1 Что такое фразеологизмы?                                                                            5                                                                      

1.2 Происхождение фразеологизмов                                                                  7                                                              

1.3 Признаки фразеологизмов                                                                           11                                                                      

1.4 Виды фразеологизмов                                                                                   12

Глава II                                                                                                                    

2.1 Результаты исследования анкет учащихся                                                  15      

2.2 Создание фразеологического словаря                                                         17

Заключение                                                                                                         21

Список литературы                                                                                            22

Фразеологизмы в речи современных школьников

Фразеологизмы составляют

физиономию языка,

его оригинальные средства

и его… богатство.

В.Г. Белинский

Введение

Русский язык – один из богатых языков в мире, в этом нет никакого сомнения. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, например, фразеологизмы.

Фразеологизмами называют устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку.

Наверное, нет человека, который бы не слышал в свой адрес: «Не валяй дурака!», «Не бей баклуши!», «Заруби себе на носу!». Каждый, хорошо владеющий родным языком хорошо понимает, о чём идёт речь, и не удивляется ни «темпу вальса», ни «сидоровой козе», ни дождику, который почему - то идёт в четверг. Именно в школе мы знакомимся с понятием «фразеологизмы» (устойчивые сочетания слов) и начинаем воспринимать подобные словосочетания не буквально, а образно, в переносном смысле.

Всегда ли так легко понимаем мы фразеологизмы? Почему часто «садимся в калошу» (попадаем в неприятную историю), не узнавая вообще или неправильно толкуя незнакомый фразеологизм? Когда на уроках русского языка бывают задания, связанные с фразеологизмами, мы часто не понимаем, о чём идёт речь. Это говорит о том, что фразеологизмы - очень сложный вопрос, требующий длительного изучения. Но разбираться в них, чтобы не выглядеть смешно, необходимо.

Этим и обусловлен выбор темы нашей работы «Фразеологизмы в речи современного школьника».

Мы решили выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у современных школьников. Для этого провели анкетирование с помощью специально разработанной системы заданий.

Цель нашего проекта:

Выявить, используют ли современные школьники в речи фразеологизмы, если да, то какие, понимают ли их значение.

Объект исследования:

Устная речь и материалы анкетирования нашей школы.

Предмет исследования: 

Фразеологизмы.

Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:

  1. изучить понятие фразеологизм;
  2. познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
  3. изучить значение некоторых фразеологизмов, встречающихся в нашей речи;
  4. узнать, какова роль фразеологизмов в нашей речи;
  5. провести опрос учащихся на предмет использования и понимания фразеологизмов.
  6. создать фразеологический словарь.

Актуальность: 

В повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, современные школьники даже не замечают этого, потому что не знают их значений.

Методы:

сопоставительный анализ, социологический опрос среди учащихся 8 классов нашей школы.

  1. Что такое фразеологизмы?

Известный русский ученый Н.М. Шанский утверждал: «Для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка». Русский язык очень богат фразеологизмами.

В толковом словаре С.И. Ожегова сказано, что фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением.  Каждое отдельное слово, потеряло своё первоначальное значение. Они приобрели совсем иной, общий для них смысл. Например, в значении фразеологического оборота «заваривать кашу» никакой еды нет, во фразеологизме «золотые руки» нет ничего, сделанного из золота [1].

Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой даёт следующее определение термину: фразеологизм - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов [2].

Ещё великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания “фразесами”, “российскими пословиями”, предлагая включить их в словарь. Учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Родился новый раздел о языке – фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи, традиции. Крепкий орешек - эта самая фразеология. До сих пор многие учёные-филологи ломают голову, рассуждая о фразеологизмах в русском языке. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов. Иначе – фразеологические обороты. Другое название фразеологизмов – идиомы. Они есть во всех языках, не только в русском. Фразеологизмы состоят из слов, поэтому изучаются в лексике – науке о словах.

Большую помощь в изучении фразеологизмов могут оказать и фразеологические словари. В 1967 г. издательством «Советская энциклопедия» выпущен однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, который переиздавался уже много раз. В нем содержится свыше 4000 словарных статей, каждая из которых посвящена отдельному фразеологизму – системе его значений, формам употребления, в ряде случаев указано происхождение фразеологизмов [3].

Значение у них всегда переносное. Поэтому иностранец не может понять фразеологизм, даже зная значения слов, которые входят в его состав. Ему надо обязательно посмотреть в словарь.

  1. Происхождение фразеологизмов

Иногда установить источник происхождения фразеологизмов достаточно сложно. Но знать не только о том, что обозначает, но и откуда пришло к нам то или иное выражение, очень интересно и нужно.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Фразеологизмы русского происхождения

1) фразеологизмы исконно русского характера:

а) фразеологизмы, связанные с бытом, обычаями, традициями и

верованиями

Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, традициями, обычаями, общим развитием нации. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка-предка. В большое число фразеологизмов входят слова-символы, обозначающие части тела. Слово «рука», например, входит в состав более 200 фразеологизмов: «брать в свои руки», «держать себя в руках», «прибрать к рукам», «не выпускать из рук», «из рук в руки», «кому-то на руку», «иметь длинные руки». Это связано с тем, что с древнейших времен рука была орудием труда человека, средством общения людей.

Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи.

(дареному коню в зубы не смотрят, филькина грамота) и поверья русского народа, различные реалии (ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории (крепкий орешек, словно Мамай прошел).

б) фразеологизмы, связанные с древними русскими ремеслами

Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие». От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку», от пирожников - тертый

калач.  С появлением новых профессий появляются и новые фразеологизмы. Так, например, выражение «зеленая улица» фразеология взяла из речи железнодорожников, а «закручивать гайки» - из речи механиков.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Так, опустошительные набеги татар «оставили» после себя фразеологизм «как Мамай прошел», успехи в освоении космоса породили фразеологизм «выйти на орбиту».

2) Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.

например, фразеологизмы: битый небитого везет, Кащей Бессмертный, за тридевять земель, по щучьему велению, знать на зубок, перемывать косточки.

3) Фразеологизмы литературного происхождения

К сожалению, не всегда можно установить время и место возникновения многих фразеологизмов. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов, например: «остаться у разбитого корыта» (Пушкин), «тришкин кафтан» (Крылов), «легкость в мыслях необыкновенная» (Гоголь).  

Сами авторы при сочинении повестей и романов даже не догадывались, что их задумки уйдут в народ и станут изучаться, как примеры фразеологизмов из литературы.

Басни Крылова:  

Медвежья услуга («Пустынник и медведь»)

В семье не без урода («Слон на воеводстве»)

Мартышкин труд («Обезьяна»)

А. С. Пушкин:

Окно в Европу («Медный всадник»)

Д. И. Фонвизин:

Маменькин сынок («Недоросль»)

Н.В. Гоголь:

Есть ещё порох в пороховницах! («Тарас Бульба»)

Брать борзыми щенками («Ревизор»)

Н. Носов:

В два счёта

В трёх соснах заблудились

II. Заимствованные фразеологизмы

Фразеологизмы же, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или греческого языков. Из французского – «иметь зуб против кого-нибудь», из немецкого – «разбить наголову», из английского – «синий чулок». И тут интересный момент: различаются заимствования «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке, при калькировании же используется дословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских («медовый месяц» - из французского, «соломенная вдова» - из немецкого», «время – деньги» - из английского, «хранить молчание» - из латинского).

1) Из мифов Древней Греции

Кануть в Лету (бесследно исчезнуть)

Ящик Пандоры (источник бедствий)

Сизифов труд (бесполезные усилия)

Объятия Морфея (сон со сновидениями)

2) Из старославянского языка

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер («святая святых», «хлеб наш насущный», «запретный плод»).

В составе многих из этих фразеологизмов встречаются старославянизмы, устаревшие слова.

Ничтоже сумняшеся (нисколько не сомневаясь)

Исчадие ада (тот, кто внушает ужас);

Око за око, зуб за зуб (любой преступник обязан отплатить жертве тем же).

       Фразеологизмы пришли в русский язык разными путями, они связаны с бытом, традициями, историей народа, с фольклором и литературой. Источниками заимствований являются и славянский язык, и интернационализмы, и пословицы с поговорками, и крылатые выражения из западноевропейских языков и литературы. Но главное, о чем мы должны помнить – они живые свидетели прошлого, поэтому знание их происхождения обогащает наш ум [4].

  1. Признаки фразеологизмов

Основные признаки фразеологизмов:
1. Воспроизводимость.

Фразеологизмы – это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящего: сесть в кресло – создается говорящим, сесть в калошу – извлекается из памяти.

2. Целостность фразеологического значения.

Значение выражения часто связано с одним общим понятием, а не складывается из суммы значений слов, его составляющих: сесть в калошу – ошибиться, опростоволоситься.

3. Раздельнооформленность.

Фразеологизм состоит не менее чем из двух слов.

4. Устойчивость лексического состава и синтаксической структуры.

Все фразеологизмы устойчивы, т.е. не меняют свой компонентный состав.

5. Весь фразеологизм является одним членом предложения [5].

        

  1. Виды фразеологизмов

В русском языке существуют не только слова с противоположным значением, которые называют антонимами, но и целые фразеологизмы с противоположным значением.

Враждебно-дружно:
Как кошка с собакой – 
душа в душу
На дух не переносить – 
водой не разольешь

Хороший-плохой человек:
Человек с большой буквы – дьявол во плоти

Болтать-молчать:
Язык без костей – будто язык проглотил
Чесать языком – молчать как рыба

Быстро-медленно:
Сломя голову - черепашьим шагом
В мгновение ока –
в час по чайной ложке [6]

Существуют фразеологизмы, в которых используются разные слова, но лексическое значение одинаково. Это фразеологизмы - синонимы.

Бездельничать:
Бить баклуши – валять дурака

Близко:
В двух шагах – рукой подать

Очень быстро:
Во весь дух – со всех ног

Похожи друг на друга:

Два сапога пара – одного поля ягода [7]

Фразеологизмы - омонимы одинаковые по составу, выступают в совершенно разных значениях.

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении – «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении – «издавать фальшивые звуки» создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках – «ходить на кончиках пальцев ног» послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – «всячески угождать кому-либо». В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает – «проучить (кого-либо), наказать», а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении [8].

Протянуть руку – помочь, просить милостыню.

Давать слово - предоставлять возможность выступить, обещать.

2.1 Результаты исследования анкет учащихся

В результате опроса выяснилось, каков уровень знания фразеологизмов и их применения, таким образом, участники опроса увидели проблему «не на словах, а на деле».

Меньшая часть учащихся знают, что такое фразеологизмы (48%).

Большая часть учащихся не употребляют фразеологизмы в своей речи (75%).

Проведя опрос, я выявила, какие фразеологизмы самые популярные среди учеников 8 классов нашей школы.

Бить баклуши (бездельничать)

Кот наплакал (мало)

Тянуть кота за хвост (медлить)

Два сапога пара (одинаковые)

Как с гуся вода (ничего не действует)

Бабье лето (солнечный день)

Из вышесказанного можно сделать вывод, что большинство учеников 8 классов нашей школы знают, что такое фразеологизм, но не используют их в своей речи.

2.2 Создание фразеологического словаря

Я создала небольшой фразеологический словарь, чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль.

«А»

Ад кромешный - место мучений, где условия невыносимы; ужасная суматоха

Авгиевы конюшни - загрязненное помещение

Ахиллесова пята (пятка) - наиболее уязвимое место

«Б»

Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени

Бальзам на душу - что-либо, что может успокоить тревогу

Без сучка, без задоринки – идеально

Битый час - очень длительное время

«В»

Вгонять в краску – смущать

В час по чайной ложке – очень медленно

В печёнках сидеть – очень надоесть

Валить с больной головы на здоровую - перекладывать свои проблемы, задачи на другого

Выбить из колеи - вывести из обычного состояния

«Г»

Гвоздь программы - наилучший номер

Грести под себя - стремиться получить как можно больше прибыли, выгоды

Гордиев узел - сложная и запутанная проблема, ситуация; разрубить Гордиев узел - избавиться от проблемы самым решительным путем

Говорить на разных языках - не понимать друг друга

«Д»

Дамоклов меч – нависшая угроза при видимом благополучии

Дело в шляпе - проблема близка к разрешению

Делать веселую мину - притворяться, что ситуация лучше, чем на самом деле

«Е»

Ежовые рукавицы - строгий надзор, контроль

«Ж»

Ждать у моря погоды - ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

«З»

За длинным рублем погнаться - заняться добыванием денег, кажущихся легкими

Знать назубок - знать наизусть

«И»

И волки сыты, и овцы целы - решение проблемы, одинаково удобное для обеих сторон

И ухом не повел - не отреагировал

«К»

Класть зубы на полку - ограничивать себя в самом необходимом

Камень преткновения - объект спора

«Л»

Ложка дёгтя в бочке мёда - изъян, недостаток, существенно снижающий всю совокупность положительных качеств объекта

Лёд тронулся - дело началось

«М»

Мартышкин труд - бесполезный, напрасный труд

Манна небесная - неожиданное счастье

«Н»

На кудыкину гору – далеко

«О»

Объяснять на пальцах - объяснять простыми словами

Остаться с носом - остаться обманутым, ничего не получить

Одетый с иголочки - одетый модно, дорого, красиво

«П»

Пальцем не пошевелить - ничего не делать

Принимать за чистую монету - верить неправдивому

«Р»

Руки в брюки – в бездействии

Рука руку моет - услуга за услугу

«С»

С иголочки - совершенно новый

Смотреть как баран на новые ворота - не понимать, смотреть как никогда не видев прежде

«Т»

Туз в рукаве - обеспечение выигрыша

«У»

Указать на дверь – прогнать

«Х»

Ходить по струнке - строгая дисциплина

«Ц»

Цепляться за соломинку - прибегать к последнему средству

«Я»

Яблоко раздора - причина ссоры, спора

Ящик Пандоры – источник бед и несчастий    [9]

Заключение

Наш родной язык очень богат. Часто одно и то же выражение можно понять по-разному. Поэтому и существуют фразеологизмы – устойчивые выражения. Мы углубили свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен.

В ходе исследовательской работы мною были изучены некоторые фразеологизмы, их виды и происхождение, которые имеют большое значение для русского языка.

Проведя анкетирование 8 классов, мы убедились, что понятие фразеологизм знакомо не многим.

Мною были изучены разные фразеологизмы. Я узнала виды фразеологизмов, их происхождение.

Цель нашей работы достигнута. Мы выявили, что современные школьники не используют фразеологизмы в своей речи и не всегда понимают их значение.

Изучение фразеологизмов расширяет знания учащихся о языке, формирует у них эстетический вкус, желание обогатить свой словарный запас. Развивается любовь к языку, уважение к труду ученых-исследователей русского языка, уважение к народу – творцу языка.

Данный проект имеет большое практическое значение: его средствами повышается культура речи обучающихся, развивается умение пользоваться справочной литературой, обогащается фразеологический запас. В дальнейшем я продолжу изучение фразеологизмов.

Список литературы

  1. Толковый словарь русского языка. С. И. Ожегов.
  2. Самый полный современный толковый словарь русского языка
  3. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова.- М.. «Русский язык».1978.

Интернет – ресурсы:

  1. http://ext.spb.ru/2011-03-29-09-03-14/100-russian/107..
  2. https://studopedia.ru/5_40916_priznaki-frazeologizmov..
  3. https://burido.ru/602-frazeologizmy-antonimy
  4. http://dennimm.narod.ru/frazeolog-sinonimy.html
  5. https://www.yaklass.ru/materiali?mode=lesson&lsni..
  6. https://moiposlovicy.ru/frazeologizmy/


Поделиться:

Мороз Иванович

Почта

Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский

Сказка "Колосок"

Пчёлки на разведках