В данном проекте автором рассмотрены наименования на русском и английском языке шоколада на прилавках магазинов одного населенного пункта в процентном соотношении и проанализирована информация на обертке на ее соответствие с продуктом
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 83.9 КБ |
МБОУ «Витимская средняя общеобразовательная школа»
с.Романовка, Баунтовского эвенкийского района
Республики Бурятия
Индивидуальный проект по русскому языку
Англоязычные наименования кондитерских изделий
Автор: Беломестнова Ксения, ученица 10 класса
Руководитель: Григорьева Татьяна Александровна,
учитель русского языка и литературы
2023
Оглавление
1.Введение
1.1.Актуальность темы.
1.2. Постановка проблемы. Цели и задачи работы.
2. Основная часть
2.1. Анализ кондитерских изделий в процентном соотношении.
2.2. Анализ информации на английском языке на обертках.
3. Заключение
Ах! если рождены мы всё перенимать,
хоть у китайцев бы нам несколько занять
премудрого у них незнанья иноземцев.
А.С.Грибоедов
1.Введение
1.1. Законопроект о защите русского языка
Госдума 13 декабря 2022 года в первом чтении приняла правительственный законопроект о соблюдении норм литературного русского языка, который призван защитить его от засилья иностранных слов, аналоги которых есть в русском языке.
Документ подчеркивает объединяющую роль русского языка как государственного в едином многонациональном государстве, пояснили в правительстве РФ.
Поправки вносятся в закон "О государственном языке РФ". Документ предполагает "осуществление контроля за соблюдением должностными лицами органов и организаций, гражданами РФ норм современного русского литературного языка". Если документ будет принят окончательно, чиновникам официально запретят использовать слова, заимствованные из иностранных языков, если для них существуют такие же по смыслу русскоязычные.
Ориентиром для лингвистической экспертизы будут нормативные словари и справочники, фиксирующие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного. Как объяснили в кабмине, законопроект предполагает "недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях".
Определять порядок формирования и требования к составлению нормативных словарей будет правительство России на основании предложений правительственной комиссии по русскому языку.
Благодаря новому закону органы власти будут следить за тем, чтобы русский язык не коверкался и не было заимствований из иностранных языков.
Ко второму чтению парламентарии собираются определить сферы с обязательным применением русского языка как государственного, где должно быть строгое соблюдением языковых норм.
Также ко второму чтению планируется урегулировать использование иностранных слов и выражений в коммерческом обозначении и в иной предназначенной для потребителей информации[1], что меня и заинтересовало.
1.2. На данный момент в различных магазинах любого города, села или деревни можно найти множество продуктов. Я, как потребитель и любитель кондитерских изделий, обратила внимание на то, что многие из них названы на английском языке, хотя изготовителем в основном является российский производитель. Мне стало интересно, и я решила провести исследовательскую работу, целью которой является изучение наименований на обертках кондитерских изделий в магазинах села Романовка и понимание ее потребителем.
Для этого мы поставили следующие задачи:
1.Посетить магазины и проанализировать названия кондитерских изделий на предмет процентного соотношения наименований на русском и английском языке на витринах разных магазинов нашего села.
2.Выяснить среди лиц разных возрастных категорий понимание информации на этикетке.
Для достижения цели мы использовали такие методы как опрос, анализ, сравнение, а также поисковый метод.
2.Основная часть
2.1. Анализ названий кондитерских изделий в процентном соотношении
Мы решили исследовать отдельную категорию продуктов – кондитерские изделия, а именно шоколад и шоколадные батончики и разобраться, сколько процентов от общего объёма на витрине занимают изделия на английском языке, а сколько на русском.
Проанализировав наименования шоколада и шоколадных батончиков в нескольких магазинах села, я составила следующую таблицу ( см. приложение 1)
Магазин | «Стрелец» | «Продснаб» | «Таёжник» | «Сибиряк» | Итого, в среднем | |||||
Кол-во | % | Кол-во | % | Кол-во | % | Кол-во | % | Кол-во | % | |
Всего кондитерских изделий на витрине | 16 | 100 | 14 | 100 | 26 | 100 | 13 | 100 | 69 | 100 |
В том числе на русском языке | 5 | 31% | 4 | 29% | 9 | 35% | 4 | 31% | 22 | 32% |
В том числе на английском языке | 11 | 69% | 10 | 71% | 17 | 65% | 9 | 69% | 47 | 68% |
В результате данного исследования мы выяснили, что в среднем в магазинах нашего поселка только на витринах лежит 68% шоколадных изделий на английском языке!
Кто же является производителем данной продукции? Что означает перевод?
2.2. Анализ информации на английском языке на обертках и понимание ее потребителем.
Мы выписали англоязычные названия продуктов, выяснили производителя, перевели названия на русский язык, определили, соответствует ли название содержимому, попробовали подобрать название на русском языке (см. приложение 2)
Наименование | Производитель | Перевод | Синоним | Соответствует содержанию |
Snickers | Американская компания Mars | Хихиканье, ржание | - | - |
Bounty | Американская компания Mars | щедрость | - | - |
Alpen gold | Американский концерн Kraft Foods | Альпийское золото | - | - |
Milka | Лёррах (Германия) | возлюбленная | любимая | - |
Mars | Американская компания Mars | марс | война | - |
Black | Россия, ООО «Невский кондитер Мокшан» | черный | темный | + |
Bang Bang water rolls | Россия, ОАО «Сладонеж» г. Омск | громкий удар, хлопок | Взрыв | |
Sprint | Россия, Свердловская обл. «КДВ Нижний Тагил» | Рывок | Рывок | - |
Jet`s | Россия, Свердловская обл. «КДВ Нижний Тагил» | Реактивный самолёт | Лайнер | - |
Super | Россия, Свердловская область «КДВ Нижний Тагил» | Превосходный | Превосходный | - |
Milkyway | Американская компания Mars Incorporated | Млечный путь | Галактика | - |
Twix | Американская компания Mars Incorporated | Двойка | Пара | + |
KitKat | Швейцарская компания Nestle | Комплект для котов | - | - |
Lion | Швейцарская компания Nestle | Лев | Царь зверей | - |
Nuts | Швейцарская компания Nestle | Орехи | Ореховые | + |
Picnic | Австралия | Пикник | Пир | - |
Zumba | ООО «Невский кондитер», Россия | Колокольчик | Перезвон | |
Merci | Германия | Спасибо | Благодарю | - |
Impulse | Россия, ООО "КДВ Яшкино" | Импульс | Импульс | - |
Rodeo | Россия «КДВ Нижний Тагил» | Состязание ковбоев | - | - |
Dove | Американская компания | Голубь | Голубчик | - |
В процессе исследования мне показалось удивительным, что называют шоколадки на английском языке и отечественные производители, хотя можно подобрать вполне красивое и интересное название по смыслу и на русском. Зачем они это делают? Тем более, названия товаров совсем не отражают сути продукта: из 20 приведённых мною слов, лишь 2 соответствуют переводу! Так почему же все-таки их покупают?
Затем я решила провести опрос среди своих одноклассников и узнать, знают ли они перевод названий продуктов питания, которые они часто видят на прилавках магазинов, а возможно, и сами ежедневно покупают. Большинство ребят когда-либо покупали эти
продукты, но 97% опрашиваемых не знают, как переводятся названия.
Отсюда можно сделать вывод, что мои одноклассники, приобретая данные продукты, никогда не интересовались переводом их названий. Возможно также и то, что остальные потребители, не знают переводов названий многих товаров и даже не интересуются этим вопросом.
Я провела анкетирование по различным возрастным категориям (10-13, 14-30, 31-50, 51-80 лет) с целью выяснить насколько потребитель той или иной возрастной категории понимает перевод на обертке кондитерских изделий на английском языке. В анкете было предложено четыре вопроса
1) Понимаете ли вы, о каком продукте идёт речь? (По фотографии только надписи с обертки опрашиваемый должен был определить продукт)
На данный вопрос от лиц разных возрастных категорий я получила следующий ответ, который удобнее представить в виде диаграммы (см. приложение 3 )
Отсюда, можно сделать вывод, что возрастные категории лиц 10-14 и 51-80 лет в основном не понимают о каком продукте идёт речь, да и большинство лиц в возрасте 15-50 лет не всегда могут понять, перевод знают не все и определяют продукт по знакомому им бренду.
На второй вопрос «при покупке продукта знаете ли вы перевод названия?», опрашиваемые всех возрастных категорий в среднем 70% не знают перевод названия продукта, но не смотря на это, покупают его довольно часто! (см. приложение 4)
На следующий вопрос « по какому признаку вы понимаете, какой продукт скрывается под этикеткой?», лица разных возрастных категорий в большинстве случаев ответили, что используют картинку или же известный им бренд, но никак не то, что написано на упаковке. (см. приложение 5)
Анализируя ответы на четвертый вопрос «Будете ли вы покупать продукт, перевод названия которого вы не знаете, но понимаете, что это по каким- либо признакам» выяснилось, что люди, не смотря на незнание перевода, всё равно решают купить какой-либо продукт, судя по каким-то определённым признакам! (см. приложение 6)
Шоколадные батончики типа «Snickers», «Bounty», «Mars» появились в России в 90-ые годы, когда у нас был дефицит данной продукции, и новинки с новыми вкусами ворвались к нам со своими названиями, став популярными. И сегодня многие приобретают полюбившиеся батончики знакомых брендов, не интересуясь их переводом. Впоследствии, очевидно, для привлечения покупателей наши производители начали называть свою продукцию на английском языке. Покупатель не обращает внимания на название, а о содержимом узнает по картинке.
Таким образом, мы пришли к выводу, что наименования на обертках кондитерских изделий на витринах магазинов села Романовка в большинстве случаев названы на английском языке ( более 50%! ). И не только шоколад и шоколадные батончики, но и другие продукты питания, различная бытовая химия, и многое другое на иностранном языке, что я считаю неприемлемым для нашей страны!
3.Заключение
На сегодняшний день в России нет дефицита шоколадных изделий и данная отрасль достаточно развита, о чем свидетельствует обилие продукции отечественных производителей на прилавках наших магазинов, зарекомендовавшей себя, и которой мы доверяем. Я, как человек любящий свой язык, свою Родину, хочу, чтобы меня окружал в моей стране русский язык, такой красивый и выразительный, которым восхищались Тургенев, Гоголь, Пушкин.
Депутат Госдумы Александр Толмачев прокомментировал изменения в законе «О государственном языке РФ»:
«Подменяя слова, мы подменяем понятия. А оттуда недалеко до подмены ценностей, истории – а потом подменять будет нечего... Сегодня на заседании Госдумы был сделан шаг к нашему здоровому будущему в крепкой стране: в первом чтении приняли законопроект о контроле за соблюдением норм русского языка. Когда мы говорим на языке своей страны, мы сами собой управляем. Когда мы постепенно, по словечку, подменяем наш – великий и могучий! – язык чужим и чуждым нам наречием, это значит, что уже нами управляют. Мы должны гордиться своим языком. Мы богаты изначально, и это достояние нужно сохранить, не растерять его. Многогранный, яркий, живой и образный, русский язык – наше богатейшее наследие и часть нашей культуры. Люди за границей в оригинале читают Достоевского, Толстого, учат русский – а ведь он один из самых сложных в мире – несмотря на его сложность. Пусть учат! Но и нам надо показать класс как носителям этого прекрасного Слова[2].
Многие страны мира откровенно хотят уничтожить русский мир: искоренить русский язык, культуру, традиции. И кто, как не мы - россияне, должны воспрепятствовать этому и сохранить наше богатейшее наследие, которое венчает русский язык?! Ведь в большинстве случаев нам совершенно не нужны чуждые слова, которые не обогащают, а больше коверкают нашу красивейшую речь.
Я поддерживаю данный законопроект и считаю очень важным сохранить родной язык - один из главных символов нашего государства. Надеюсь, что во втором чтении на государственном уровне будет урегулировано использование иностранных слов и выражений в коммерческом обозначении и в иной предназначенной для потребителей информации. Хочу, чтобы на прилавках наших магазинов лежали продукты с такими названиями, как « Алёнка», «Родные просторы», «Россия-щедрая душа», «Бабаевский», «Вдохновение», «Победа», «Совершенство», «Сударушка», «Воздушный», «Славянские традиции» и многие другие с красивыми русскими названиями! И ребенок, просящий у мамы любимое лакомство, будет называть его русским словом, а не сухим скупым, непонятным ему, иностранным.
Используемая литература
1.https://rg.ru/2022/12/13/gosduma-priniala-zakonoproekt-o-zashchite-russkogo-iazyka.html
Ветер и Солнце
Заяц-хваста
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Хрюк на ёлке
Эта весёлая планета