• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум

Вход на сайт

  • Регистрация
  • Забыли пароль?
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа ИССЛЕДОВАНИЕ СЛЕНГА КАК ЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Опубликовано Колоскова Анна Андреевна вкл 10.10.2023 - 11:25
Автор: 
Колоскова Анна Андреевна

Исследовательская работа ИССЛЕДОВАНИЕ СЛЕНГА КАК ЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл man_babanko_s_a_2.docx49.62 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования, науки и молодежи Республики Крым

Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования Республики Крым «Малая академия наук «Искатель»

Отделение: языкознания и литературоведения

Секция: английский язык

ИССЛЕДОВАНИЕ СЛЕНГА КАК ЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Работу выполнила:

Бабенко София Александровна,

ученица 10 – А класса муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Старокрымский УВК №1 «Школа-гимназия» Кировского  района

Республики Крым

Научный руководитель:

Колоскова Анна Андреевна, учитель английского языка  муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Старокрымский УВК №1 «Школа-гимназия» Кировского района

Республики Крым

г. Старый Крым – 2022г

                                                   

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…… ….………………………...……...…………………...….……3

1.РАЗДЕЛ 1 ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА…..………….…………………...…...6

   1.1.  Этимология понятия «сленг»....................................................................6          

   1.2. Способы образования сленговых выражений и слов...............................7

   1.3. Основные причины возникновения и употребления сленга....................8

 2. РАЗДЕЛ 2 ИССЛЕЛОДАНИЕ СЛЕНГА КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………….. 9

   2.1. Различия между американским и британским сленгом...........................9

   2.2. Виды сленга................................................................................................10

   2.3. Сокращения и аббревиатуры....................................................................13

   2.4.  Еда и сленг.................................................................................................14

   2.5. Практическая часть исследования……………………………………….16

   2.6.   Анализ анкетирования…………………………………………………..16

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…...............................................................................................18

 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.........................................20

        

                                                               ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в современном обществе вряд ли мы сможем найти человека, который никогда не использовал такое явление, как сленг. Однако, говоря на любом языке с использованием сленгизмов, люди редко задумываются об определении этого понятия, его происхождении и отличительных признаков.

Сленг является важной частью любого языка, в частности английского. Он проникает во все сферы жизни общества: в кино, книги, а также в разговорную речь людей. Не замечать данное явление становится уже невозможным. Значительной частью сленга является использование порой очень забавных и странных слов вместо обычных для придания речи эмоциональности. Постоянное развитие современного мира не может не отображаться и на изменении в языке.

Сленг попадает во все слои общества, например, начиная от учителя, заканчивая наркоманом. В каждой определенной группе людей он зарождается и начинает постепенно развиваться, тем самым полностью меняя лексикон людей. Люди, которые не входят в эту определенную группу, все равно используют его, вызывая очень широкое распространение вне этой группы. Сленг начинает плотно укореняться в языке и становится его естественным явлением, так что люди порой не могут понять является ли какое-то слово сленгом или нет.

Однако все же некоторые исследователи считают неприемлемым использование сленгизмов в речи интеллигентных людей. Тем не менее процесс внедрения сленга в жизнь общества необратим и на сегодняшний день сленг используется в речи людей всех возрастов и профессий. В частности, очень популярен сленг среди молодежи, что считается очень популярным в молодежных кругах.

Не существует таких языков в мире, которые бы не заимствовали какие-то слова из другого языка. Таких заимствованных слов теоретически может быть неограниченное количество.

К вопросу использования сленга в различных стилях речи в науке нет однозначного отношения. Что касаемо использования сленга в различных стилях речи, то у ученых на этот счет нет однозначного мнения. Это является причиной рассмотрения сленга в процессе взаимодействия двух языков, например, русского и английского. Данное взаимодействие может повлиять на повышение компетенции изучающих языки, улучшить культуру речи и языковую догадку использования тех или иных сленгизмов в зависимости от ситуации языкового общения.

Таким образом, главной задачей нашего исследования является процесс заимствования слов одного языка в другой, в частности мы будем рассматривать явление сленга в современном английском языке.

Актуальность исследования заключается в том, что сленг являясь неотделимой частью языка, представляет собой одну из самых актуальных и спорных тем современной лингвистики. Данное исследование помогает решить вопросы с определением, происхождением и установлением характерных особенностей сленга в английском языке.

Объектом данного исследования является сленг в современном обществе.

Предметом исследования являются лингвистические характеристики сленга в современном английском языке.

Цель данной работы – анализ сленга в современном английском языке и рассмотрение теорий некоторых исследователей по данному вопросу. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) изучить происхождение понятия «сленг»;

2) определить понятие «сленг»;

3) выявить основные черты сленга в современном английском языке;

4) определить основные функции и способы словообразования сленгизмов;

5) выделить типы сленга в современном английском языке;

6) рассмотреть особенности перевода сленга с английского языка на русский.

Работа состоит из введения, теоретической, практической части и заключения.

1.РАЗДЕЛ 1 ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА

                                    1.1.  Этимология понятия «сленг»

Сленг (англ. slang) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее). [1, c. 45]

• «Oxford Dictionary & Thesaurus of Current English» даёт следующее определение: Сленг - тип языка, состоящий из слов и фраз, которые считаются очень неофициальными, более распространены в речи, чем в письме, и, как правило, ограничивается определенным контекстом или группой людей. [10]

• Словарь «Longman Dictionary of Contemporary English» предлагает другое определение: сленг – очень неофициальный, иногда обидный, язык, который используется в особенности людьми, которые принадлежат к определенной группе, например, молодыми людьми.(cм. ссылки, 2)

Понятие сленга в русском языке – сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах. Сленг отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. [10]

Понятие сленга в словаре Ожегова:

Речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условий жаргона торговцев, воровской жаргон. [6, c. 456]

                  1.2. Способы образования сленговых выражений и слов 

           В молодежной лексике представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение и др.

Если мы обратимся к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения. Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования. Рассмотрим лишь некоторые особенности словообразования, ярко отражающие общие тенденции в английском сленге. [10]

1. обратное словообразование: to crack wise - «wisecrack» острить;

2. заимствования из других языков: «swami guy» - божественный человек (от «swami» - индуистский божок);

3. аффиксаця (от латинского «affixus» - прикрепленный) -- способ образования слов с помощью аффиксов, то есть, присоединение аффиксов к корню или основе слова. Аффиксы не существуют в языках вне слов, они сопровождают корень, служа для словообразования и словоизменения. Согласно исследованиям В.Г. Вилюмана роль этого способа в образовании сленгизмов незначительна.

Например,: «smiley» - знак-символ, «hacker» - программист-фанатик, «kludgy» - сделанный наспех, «crocky» - нежный, боящийся изменений. Рассмотрим также следующие суффиксы: суффикс -loo не имеет самостоятельного значения, является лишь усилительным сленговым суффиксом, придающий слову оттеночное значение («fakeloo artist»); суффикс -ly является уменьшительно-ласкательным («pally»); «scramola umpchay» - валяй отсюда, парень; cуффикс -ola (по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных «payola», «mayola». «Umpchay» - chump (это пример так называемого зашифрованного языка, когда первая буква переносится в конец слова и к основе прибавляется бессмысленный суффикс -ay); «keeno» (суффикс -о имеет схожую функцию с суффиксами -loo и -ola); «zero desperandom» (суффикс -dom некогда утративший свои продуктивные характеристики, снова является одним из наиболее продуктивного аффикса).

         1. 3. Основные причины возникновения и употребления сленга 

Сленг это шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный «братишка» английского языка. Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями. [12]

Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего, явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык. [12]

Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

2. РАЗДЕЛ 2 ИССЛЕЛОДАНИЕ СЛЕНГА КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Различия между американским и британским сленгом

Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть в США или в Великобритании в нелепую или просто опасную ситуацию, разберем некоторые наиболее существенные различия в сленге граждан этих двух стран. Изучая материал о сленге, я отметила, что именно сленг помогает выявить различия между различными диалектами внутри одного языка. Как известно, английский язык можно разделить на британский и американский. На уроках иностранного языка мы изучаем нормы британского языка. Однако, некоторые слова и фразы, которые используются как американцами, так и британцами, могут означать разные вещи в каждом языке. Например, американцы используют слово “subway”, подразумевая “an underground railroad in a city”, а британцы имеют в виду “a tunnel that people can walk through to go under a street”. [3, c. 56]

 Некоторые предметы имеют совершенно разные названия в американском и британском языках. Особенно эта разница прослеживается в словах, употребляемых в повседневной жизни, например, если речь идёт о еде, бытовых предметах, одежде, видах транспорта и частей машины. Вот несколько примеров:

Football.

Англия - футбол так и будет - football.

США - футбол - это soccer. football обозначает американский футбол.

Autumn.

Англия - осень - autumn.

США - осень - это fall.

Lift.

Англия - лифт так и будет - lift.

США - лифт - это elevator.

Сhips.

            Англичане словом chips обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель. Чипсы у англичан – это crisps.

Американцы словом "chips" называют чипсы, французский хрустящий картофель – french friers;

Pavement.

В Англии так называют тротуар.

В США тротуар будет sidewalk.

                                                    2.2. Виды сленга 

              Как уже было сказано выше, одной из отличительных черт сленга является то, что он может использоваться в речи какой-то определённой группы людей. Таким образом, различают несколько видов сленга в зависимости от сферы его употребления:

- повседневный;

- рифмованный;

- мобильный;

- студенческий.

Рассмотрим и приведём примеры каждого вида сленга.

1. Повседневный сленг

     Повседневный сленг – это выражения и слова, используемые в устной речи людей каждый день. Самым красочным примером может служить слово to get (получать). Вместе с различными предлогами и в составе словосочетаний оно создает множество новых значений.

Get a load of something – увидеть, посмотреть, понять что-либо

Get a life – заняться делом, не мешать

Get it out – разобраться, идти на разборку [12]

2. Рифмованный сленг

Кокни (англ. cockney) — изначально это слово представляло собой название пренебрежительного характера, относящееся к жителю города Лондона. На кокни говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. В других городах кокни не встречается. Кокни - диалект просторечного английского. [3, c. 96]

Во всех сленговых словарях Cockney rhyming slang является одной из самых обширных тем. Выражения этого вида сленга представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, которое является истинным значением фразы (определяемым предметом). Один из наиболее известных примеров, который очень редко употребляется в серьезных разговорах, - выражение apples and pears, которое означает stairs. Обычно рифмующиеся сленговые выражения при частом употреблении сокращаются до первого слова, таким образом, рассмотренный пример выглядел бы как просто apples. При подобном сокращении догадаться об истинном значении словосочетания гораздо труднее, а если в предложении содержится два или три подобных сленговых элемента, смысл фразы кажется полным абсурдом. Отсюда - и часто возникающие конфузные ситуации: когда один из собеседников, одинаково хорошо владеющих английским, понимает отдельные слова из речи второго, но никак не может найти смысл в его высказываниях. Речь, произнесенная на Cockney rhyming slang, напоминает шифр, смысл которого без ключа не узнаешь.[11]

bees and honey – money (деньги)

bubble bath – laugh (смех)

carving Knife – wife (жена)

use your loaf and think next time  (loaf of bread - head)

Are you going to rabbit all night? (rabbit and pork - talk)

ding dong – а song (песня)

Adam and Eve - Believe (верить)

Dog and Bone - Phone (телефон)

3. Мобильный сленг

Среди американских подростков родился новый язык, основанный на функции интеллектуального ввода текста при отправке sms с мобильных телефонов. Те слова, которые подростки имеют в виду, они заменяют первым вариантом, который предлагает при наборе букв система интеллектуального ввода текста.

Так что если вы заметили, что кто-то говорит о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool» (круто), потому что «book» – это первое слово, которое предлагает телефон, если набрать «cool».

Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!» (и то, и другое – радостные восклицания), а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят о своей «mum» (маме). Секретные наречия во все времена изобретались для того, чтобы не допустить в языковую среду представителей власти – как рассмотренный нами ранее рифмованный сленг кокни или арго.

Но есть мнение, что это первый случай, не считая немецкую шифровальную машину Enigma, когда ключом к расшифровке значения слов такого языка стало техническое устройство.

Понять новый язык будет гораздо проще, чем сленг предыдущей эпохи со всеми его не поддающимися логическому объяснению «gnarly» («шишковато», в американском сленге 80-х – «отлично, классно»), «wicked» («противно», в сленге – «прекрасно, здорово») и «sick» («болезненный», в сленге – «круто»).

По словам Дэвида Кристалла, специалиста по лингвистике в Bangor University, такие слова называются текстонимами, или т9онимами (произносится «тиноним»). [4, c. 32]

«Игры с языком – не новость, подростки занимаются этим по крайней мере с викторианской эпохи, – говорит он. – Этот сленг обнаруживает в них невероятное остроумие и, хотите верьте, хотите нет, грамотность. И не беспокойтесь, если он вас смущает. Навряд ли эти слова в массе своей войдут в наш язык. Скорее всего, они отойдут на второй план».

Так или иначе, говорят, что редакция Oxford English Dictionary собирается внести в словарь новое значение слова «book».

Функция интеллектуального ввода текста позволяет пользователю мобильного телефона быстро набирать слова при помощи всего лишь 10 клавиш с цифрами. Каждой клавише соответствуют минимум три буквы алфавита, и телефон «угадывает», какое именно слово вы пытаетесь ввести.   [2, c. 78]

4. Студенческий

Студенческий или молодежный сленг  используется в основном среди студентов или школьников-подростков. [2, c. 89]

Idiot box – телевизор

Jailbait – малолетка

Zero cool! – Круто! Супер!

Bro – братан, дружище

                                          2. 3. Сокращения и аббревиатуры

              Не стоит удивляться, если вдруг вы услышали следующее: Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Что же это за шифровка такая XKZ? Буква X означает examine — проверь; Y - your, твой, Z - zipper, замок на брюках.

Вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни. Например вы получили письмо подписанное: Искренне ваша, Джуди. P. S. B. Y.O. B. B. Y.O. B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите свою бутылку. Такие B. Y.O. B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей выпивкой.

Иногда, из-за длины и громоздкости многих английских слов все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже). [4, c. 98]

                                              2. 4.  Еда и сленг

Очень часто можно встретить упоминание пищи и различных продуктов в повседневном сленге. Пища является важным элементом человеческого существования, а так же источником новых сленговых выражений, Каждое из которых вызывает в памяти множество образов. Попробуем понять как же все-таки используются выражения, содержащие элементы пищи не в кулинарных беседах. А после этого попробуем перевести небольшой отрывок, изобилующий подобными выражениями. [3, c. 189]

- У американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т. е. сумасшедший, необычный, придурковатый, прикольный, поехавший и т. д. Иногда это слово обозначает главаря или шефа.

- Например, выражение he takes the cake используется с отрицательным смыслом и указывает на то, что человек, о котором это говорят, несимпатичен вовсе.

- Выражение out of lunch – можно перевести как чокнутый (если мы говорим о ком-либо). Иногда оно подразумевает, что человек вообще не в курсе того, что происходити не отдает себе отчет в важности чего-либо.

- To eat humble pie – означает унижаться, смиряться.

- Swiss cheese – означает провальное, гиблое дело. То есть в деле есть столько дырок или недоработок, как в сыре, и на этом деле можно здорово проколоться.

- cut the mustard – означает добиться цели, необходимого результата. Однако используется с негативным смыслом.

- done to a T – означает – сделать по всем правилам, сделать просто идеально, сделать конфетку из чего-либо.

- sink our teeth into - вгрызаться в какое-либо дело, задачу, быть поглощенным ею полностью.

- in a picle - иметь проблемы, попасть в передрягу.

- to take something with a grain of salt - слушать что-либо, сомневаясь в истинности сказанного, не относится к сказанному с доверием или со всей серьезностью.

- the whole enchilada – полностью, все.

- dangling the carrot – Заманивать кого-либо чем-либо, данное выражение пошло от обычного случая в жизни. Водители поездов использовали морковь в качастве приманки для ослов, чтобы те, в свою очередь, ушли с железнодорожного полотна.

- cream puff – относится к человеку, подверженному влиянию на него других людей, который не имеет своего мнения или не может его отстоять.

- to have your cake and eat it too – одним выстрелом двух зайцев убить.

- pie in the face – ударить в грязь лицом перед всеми.

- in a real stew – быть по уши в проблемах, взволнованным или в смятении.

- get his just desserts – получить по заслугам.

- as easy as pie – очень просто, нечего делать, раз плюнуть, плевое дело.

- bogchi – это слово употребляют по отношению к пище типа «фаст фуд». Например можно услышать такое выражение: “Let’s get some bogchi, man- слушай, давай перекусим (имеется в виду фаст-фуд).

- cup of Joe – чашечка кофе. I’m going out for a cup of Joe - Я отлучусь попить кофейку.

- eats – употребляется для обозначения еды вообще.

- from hunger – тоже можно перевести по-разному, например: The girl was strictly from hunger — Девушка была страшнее некуда. This kind of entertainment is from hunger — Это не представление, а настоящая мура (фигня). The singer was strictly from hunger — Певец был позорным.

- to grub up - 1. есть что-либо. 2. находить что-то (с негативным оттенком). Например: Where did you grub it up? — На какой помойке ты это нашел?

- sup - сокращенно от What's up?

- take a bone - перекусить, поесть.

- za - сокращенно от “pizza.

2.5. Практическая часть исследования

           В ходе работы над темой, мною было проведено анкетирование среди учащихся десятых классов нашей школы, чтобы доказать актуальность данного исследования. Учащимся были даны анкеты со следующими вопросами:

1. Употребляете ли вы в своей речи сленг?

2. Напишите известные вам сленгизмы.

3. Для чего вы их употребляете?

4. Как вы считаете, нужны ли сленгизмы в речи?

5. Как вы считаете, в результате речь становится лучше или хуже?

2.6.   Анализ анкетирования

Результаты опроса:

1. Употребляете ли вы в своей речи сленг?

  Ответ

Да

Нет

Ученики

90%

10%

4. Как вы считаете, нужны ли сленгизмы в речи?

  Ответ

Да

Нет

Ученики

87%

13%

             

            Анкетирование показало, что 90% опрошенных используют в своей речи английские сленговые выражения и слова. Таким образом можно прийти к выводу, что большинство молодежи активно пополняет свой словарный запас английским сленгом и заинтересована в изучении данной темы.
             Самые часто употребляемые сленговые выражения, которые выявило исследование: стандартный набор yeah, ok, но были и такие варианты bro, wow, yo.
         Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что англоязычный сленг достаточно широко и прочно закрепляется в речи школьников. Он становится неотъемлемой частью в их общении с друзьями и знакомыми.

                                               

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления «сленг» в его функциональном аспекте. Следует отметить, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка и развиваясь вместе с ним, характеризуется определенным набором выражений и слов, используемых в различных социальных группах. Сленг отличается от литературного, общепринятого языка и употребляется как атрибут неофициального общения в современном мире.

В ходе данного исследования была изучена этимология понятия «сленг» и был сделан вывод о том, что наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

Сленг функционирует практически во всех сферах коммуникации, при этом большее число заимствований встречается в четырех областях: науки, экономики, спорта и общественно-политической. Таким образом, мы можем отметить, что эти заимствования отражают общечеловеческие тенденции развития цивилизации, что подчеркивает важность существования рассматриваемого языкового явления.

Роль молодежного сленга в современном обществе заключается в своеобразном способе воплощения в сленге отличительных черт молодежной жизни, а именно: сленг выделяет молодежь среди всех культурных и возрастных групп; сленг помогает казаться «своим среди своих»; сленг отражает жизнь и интересы подростков, их восприятие окружающего мира.

На мой взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета английской молодежи. Знание сленга приобщает изучающих английский язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода  курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным «сбоям», предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.

Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, этимологии, классификации и особенностей функционирования и словообразования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.

   

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1.  Антрушина, Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка: Учебн. пособие для студентов. - 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 136 с.
  2. Гальперин, И. Р. О термине «слэнг». «Вопросы языкознания». М.: Просвещение, 1956. – 132 с.
  3.  Голденков, М. И. Осторожно! Hotdog! Современный активный English/ – Мн.: ООО «Инпредо», 1997. – 212 с.
  4. Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики, М., 2000. – 542 с.
  5. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М.: Академия, 2013. – 235 с.
  6. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000. – 564 с.
  7. Соловьева, М.С. Жаргон. – Якутский университет. Якутск, 2000. – 265 с.
  8. Электронный большой энциклопедический словарь.
  9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. – Bloomsbury Publishing Plc. – 2006. – 674 с.

СПИСОК ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ

10. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

11. https://www.collinsdictionary.com/

12. http://ftp-www.bsu.edu.ru/vkr-2018/44.00.00-sof/Goldobina%20M.V..pdf


Поделиться:

Сказка об осеннем ветре

Император Акбар и Бирбал

Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"

Как нарисовать китайскую розу

Несчастный Андрей