• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Роль английского сленга в жизни общества на примере кинематографа.

Опубликовано Воробьева Ирина Сернеевна вкл 11.01.2024 - 9:27
Автор: 
Парыгина Полина

Проект выполнен для участия в Республиканской научно-практической конференции "ШАГ в будущее"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_po_angliskomu_2_parygina.docx82.76 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МКУ «Управление образования Тарбагатайского района»

МБУ дополнительного образования

 «Центр дополнительного образования детей «Радуга талантов»»

Секция  «Английский язык»

XXV Республиканская научно-практическая конференция школьников «Шаг в будущее»

Роль английского сленга в жизни общества на примере кинематографа.

:

Исполнитель: Парыгина Полина, ученица 8 «в» класса

МБОУ «Нижнесаянтуйская СОШ»

Научный руководитель: Воробьева Ирина Сергеевна,

 учитель английского языка МБОУ «Нижнесаянтуйская СОШ»

2023 г.

Оглавление

Введение………………………………………………………………….   3

Глава 1. Сленг как особый пласт лексики в языке …………………     .5

  1. Общее понятие сленга ………………………………………    5

  1. Теории происхождение………………………………………… 7
  2. Разновидности сленга…………...………………………………. 9  
  3. Функции сленговой лексики…………………………………….10

Глава 2.  Анализ и роль сленговых единиц на примере мультфильмов и фильмов…………..…………………………………………………………14    

Заключение ..………………………………………………………………...16

Список использованной литературы ...…………………………………….18

Приложение...………………………………………………………………..19-21

Введение

Сленг – это одно из наиболее интересных и в последнее время распространённых явлений современной лингвистики. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, несвойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, многие лингвисты воспринимают его как естественный способ развития языка. Для людей, изучающих английский язык, сленг представляет особый интерес, ведь применяя свои знания на практике, например, при просмотре фильмов или мультфильмов на английском языке, мы неизбежно сталкиваемся с такими словами, и они зачастую даже не включены в словари, поэтому понять их достаточно трудно.

Актуальность данной проблемы четко осознается и при общении с носителями языка, когда мы сталкиваемся со многими словами и структурами, которые не изучаются на уроках английского языка, но, тем не менее, являются широко распространенными в их речи. Зачастую получается так, что человек, пройдя школьный курс обучения и попав в англоязычную среду, попросту не может понять своего собеседника, речь которого изобилует разговорными выражениями. Данная проблема на сегодняшний день является очень актуальной с ростом популярности изучения английского языка с помощью кинематографа.

Именно по этой причине была поставлена цель изучить сленговые лексические единицы на примере мультфильмов и фильмов и выявить особенности их функционирования. Для исследований я выбрала наиболее популярные и относительно современные произведения кинематографа, такие как: мультфильм «Regular Show» («Обычное Шоу») выпущенный 2010-ом года и фильм «Happy-Go-Lucky» («Беззаботная») 2008-го года выпуска.

В данной исследовательской работе были поставлены следующие задачи:

  • определить понятие сленга и его разновидности;
  • проанализировать функции и значимость сленговых единиц;
  • произвести анализ сленговых единиц, используемых в мультфильмах и фильмах, а следовательно, и в разговорной речи;
  • определить какую роль (негативную или положительную) играет сленг в речи людей.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы

исследования:

  • описание общего понятия сленга;
  •  анализ, для определения теоретической и практической значимости исследования;
  • реферирование;
  • анкетирование, для наиболее расширенного понимания проблемы, заключенной в исследовании;
  • метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте).

В основу исследования положена следующая гипотеза: сленг является

неотъемлемой частью разговорной речи, именно этим обусловлено его присутствие в кинематографе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому пониманию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке.  Практическая значимость работы состоит в возможности использовать данный материал для более полного понимания содержания мультфильмов и фильмов на английском языке и использования сленга на практике.

Глава 1. Сленг как особый пласт лексики в языке.

  1. Общее понятие сленга.

В филологии английского языка понятие «сленг» является поверхностно изученным явлением. С начала 20 века данное понятие стало глубже изучаться и до сих пор это явление связано с употреблением слов, которые не принадлежат норме литературного языка. Это понятие появилось в русской лингвистике в середине 20 века, а уже через несколько десятилетий оно имело особую популярность в отдельных кругах общества. Причиной для этого стало усиление популярности английского языка среди молодежи, которая часто употребляла в речи англицизмы, чтобы показать свою симпатию к иностранной культуре.

В понимании большинства современных людей - сленг – это словарный запас, обычно не приемлемый в формальном использовании; нестандартное использование, а иногда и создание новых слов или заимствование их из другого языка. Сленг обычно подразумевает игривую и неформальную речь, отличающуюся живостью, юмором, акцентом, краткостью и новизной.

 Гальперин И.Р. в своей статье «О термине «сленг», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование. Он утверждает, что «в современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и другие». Также, Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

Шумов Я.В. дает следующее определение: «Понятие жаргон по-французски, сленг по-английски – это разновидность нашей речи, которую мы используем в устном общении, входя в число какой-нибудь социальной группы людей, объединяющихся по признакам профессии, социальному положению, интересам и возрасту». Однако в данном аспекте нельзя не согласиться с точкой зрения

Слова специалистов, изучающих данное понятие, слишком разнятся, это доказывает, что сленг в основном общепринятое, но до сих пор не укоренившееся явление в речи.

Исходя из всего выше сказанного, в настоящий момент одной из значительных частей английского языка является именно сленг, и он может применяться в большом количестве различных явлений. Лингвисты все еще используют данное понятие, так как оно является классическим. Оно плотно укоренилось в

лингвистике английского языка, хотя природа сленга сильно изменилась за

прошедшее время.

Сленг находится в тесной взаимосвязи с культурой, историей и прочими социальными аспектами жизни страны. Именно поэтому при освоении разговорного английского специалисты рекомендуют не останавливаться исключительно на освоении общеупотребительной и литературной лексики, а уделить особое внимание изучению сленга, в частности, как лингвистическому отображению жизни молодежи и подростков.

1.2  Теории происхождения.

На самом деле доподлинно не известен источник происхождения этого термина. Есть множество вариантов его происхождения, но ученые-лингвисты до сих пор подвергают их сомнению. Это говорит о том, что сленг как явление довольно древняя вещь. Эти слова подкрепляются теорией: вполне возможно, что происхождение слова «сленг» каким-то образом связано с нападением скандинавов на территории Европы. Известно, что в 9—10 вв. Англию атаковали скандинавы, и это могло стать причиной изменения языка, который поглотил в себя множество скандинавских выражений, в том числе, возможно, слово «сленг». По сведеньям этимологического словаря Р.К. Барнхарта , понятие “slang” может иметь скандинавское происхождение. В норвежском языке также существуют

схожие формы, слово “sleng” в переводе на русский означает «особый стиль речи и письма». Данную теорию стали рассматривать в конце 19 века.

Но также известно, что в переводе с английского языка «slang» означает «жаргон». Слово появилось в середине 18 века и обозначало лексику преступников. В 19 веке ситуация изменилась и данное слово стало относиться к жаргону людей различных профессиональных и социальных групп. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. Значит, вполне возможно, что понятие «сленг» родом из Англии.

В 20 веке вопрос происхождения термина сленг продолжает интересовать исследователей. Возникают новые гипотезы. Наиболее достоверной является гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом: slіng language - to talk (разговаривать); slіng the language - to speak a foreіgn language (разговаривать на иностранном языке); slіng a yarn - to relate a story, to tell a lіe (врать); slіng (a person) slang - to abuse, scold vіolently (оскорблять, яростно ругать); в последнем выражении slang - іmpertіnence, abuse (дерзость, злоупотребление; значение, использованное с 1825 года).

Поэтому, версий на этот счет несметное количество и перечислять их можно бесконечно. Мой вывод заключается в том, что сленг – явление неоднозначное и истинный источник этого понятия невозможно найти. Его вековая история достаточно запутана, поэтому сленг как лингвистическое явление изучать интересней всего.

  1. Разновидности сленга.

Cуществует достаточно много разновидностей сленга. Каждый вид представляет собой что-то самобытное и по-своему интересное. Кроме общего сленга, который представляет собой совокупность различных видов, можно выделить наиболее популярные и интересные для рассмотрения типы английской разговорной речи:

  • Яркие молодежные выражения отличаются своей популярностью и простотой использования во всех сферах жизни. Они выражают яркие эмоции (обычно негативные или, наоборот позитивные), просьбы, действия, явления, фразеологизмы и т.д. Их общеупотребительность обусловлена огромным количеством выражений, все время появляющихся и исчезающих из языка.

Приводя примеры, я отмечу самые популярные и общеизвестные слова и словосочетания из фильма «Happy-Go-Lucky»:

  1. Sleepy head – переводится как «соня/засоня». Главная героиня использует данный речевой оборот, обращаясь к только проснувшейся сестре. Такое обращение часто используется и в русском языке и имеет несколько значений.
  2. «I don't get it» – «я не догоняю/понимаю этого». Это выражение тоже часто используется в жизни, главным образом в беседах, разговорах. В более официальном виде, это предложение звучит так: «I don't understand this», но имеет одно и то же значение.
  3. «Text me» - набери/напиши мне (сообщение). У этой просьбы тоже широкий круг употребления. Полный вариант фразы выглядит таким образом: «Write me a message» и имеет почти одинаково значение со сленговым выражением.

  • Сокращения используются чаще всего в неофициальных переписках. Такой способ общения неофициально считается отдельным языком. У него даже появилось название — digispeak (цифровой язык). С помощью него намного легче общаться, сокращая слова и выражения. Такой текст практичнее уместить в сообщение, да и воспринимается он легче. Но сокращения часто используются и в устной речи. Такой разговор крайне трудно понять людям обучающимся, ведь он звучит быстро и обрывисто. Поэтому лучше запомнить некоторые сокращения и научиться этому навыку.

Для примера я выбрала мультсериал «Обычное шоу». Оно достаточно популярно в разных странах и содержит немалое количество сленга, например:

  1. brо' (редуцирован от brother) - дружеское обращение, тоже самое что назвать лучшего друга братом.
  2. Hi-five (high five) – дать пять. Если переводить дословно - «высокая пятерка». Данное выражение тоже очень распространенно как поощрительный жест, один из способов сказать: "Браво!", или "Отличная работа!".
  3. Any1 (anyone) — любой;

Be4 (before) — перед тем, как;

2day (today) — сегодня;

4u (for you) — для тебя;

gr8 (great) — превосходно/отлично.

А эти письменные обороты используются в переписках, для экономии времени. Часто такое можно заметить и в русском языке, в связи с появлением современных англицизмов в нашей речи.

  • Аббревиатура – это слово, образованное путем сокращения, и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него. Аббревиатуры регулярно используются в письменной речи. В отличии от сокращений с использованием цифр, употребляются и в устной. Аббревиатура - удобный способ сообщить информацию и сэкономить время. Я приведу пример из того же мультсериала и фильма «Обычное шоу» и «Беззаботная»:
  1. Props — этим словом выражают признание, уважение. Происходит оно от proper recognition или proper respect — должное уважение.
  2. Goat — использовать аббревиатуру можно в качестве комплимента, так как в русском языке это значит «величайший из всех времен» (the greatest of all time).
  3. DIY — Do It Yourself — сделать самому. Эта аббревиатура чаще всего ссылается на домашние улучшения, когда надо самому покрасить стены, переклеить обои или заменить двери.

Кроме лексических групп, можно выделить и социальные. Это показывает, различные сферы общества, где может употребляться сленг. Я выделила две основные группы, которые в свою очередь делятся на подгруппы:

  • Профессиональный (по видам специальностей) - разновидность жаргона, которым пользуется группа людей, объединенных по профессиональному признаку. Так, свой профессиональный жаргон есть у моряков, строителей, и многих других профессиональных групп. Свой жаргон есть и у офисных работников. Этот жаргон включает не только идиомы, но и неологизмы - недавно появившиеся или вновь образованные слова и словосочетания, например:
  1. Doc — doctor, ads — advertisements (док — доктор, реклама — рекламные объявления);
  2. CFO — chief financial officer, SOP — standard operational procedures (финансовый директор,  стандартные операционные процедуры);
  3. Mad money — «сумасшедшие деньги», небольшая заначка для непредвиденных расходов. Используется чаще всего офисными работниками или просто как общеупотребительное выражение.

  • Молодежный сленг (школьный) — один из видов групповых жаргонов, использующихся в речи разнообразных молодежных группировок. Например:
  1.   Swag — стильный, модный, клевый;
  2.   Kip — кратковременный сон;
  3.  Stroppy — бука, злюка.

  1.  Функции сленговой лексики.

На сегодняшний день среди лингвистов нет общего мнения по поводу функций сленга. Богатый, насыщенный терминами, стилистически окрашенный язык отличается от нормативного тем, что он наполнен лексикой, имеющей более или менее ярко выраженную фамильярную окраску. Сленг применяется во многих ситуациях. Но одной из основных целей является выражение определённого эмоционального отношения, которое, в зависимости от цели высказывания, может быть самым разным.

Говоря о функциях сленга, можно выделить основные: коммуникативную, номинативную и когнитивную. Рассмотрим значение этих функций в сленге:

Коммуникативная функция связана с тем, что, прежде всего, сленг — это средство общения. Он даёт возможность одному человеку - говорящему - выразить свои мысли, а другому - воспринимающему - понимать их, то есть каким-либо образом реагировать, принимать к сведению, менять соответственно своё поведение или мысленные установки. В среде, где активно используется сленг, людям легче воспринимать информацию, проникаться разговорами. Сленг, в какой-то мере обеспечивает комфортные отношения между людьми и взаимное понимание эмоций, чувств, переживаний собеседника, т. к. эмоции легче передать простыми и понятными всем словами, имеющими яркую эмоциональную окраску.

  • Познавательная, или когнитивная, функция (от латинского cognition – знание, познание) связана с тем, что в знаках языка осуществляется или фиксируется сознание человека. Язык является инструментом сознания, отражает результаты мыслительной деятельности человека. Любые образы и понятия осознаются нами самими и окружающими только тогда, когда облечены в языковую форму. Поэтому, когнитивная функция сленга еще один немаловажный аспект. В сленге она показывает, что выражения несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире.
  • Номинативную функцию можно охарактеризовать как результат приспособления молодёжи к техническому прогрессу. Тенденции моды также влияют на проявление данной функции. Сленг, в основном, представляет из себя вторичную лексическую систему, внутри которой явления, происходящие в жизни, получают свои наименования, существующие параллельно со стандартами литературного языка. Но сленговой речи также свойственны слова, у которых нет соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи. Например, The Hub – “центр (культуры, цивилизации)” – так говорят о Бостоне, штат Массачусетс.

Данные функции характеризуют сленг как неотъемлемую часть разговорной речи. Можно заметить, что он встречается везде, т.к. речь людей не стоит на месте, как и нравы. Рассмотрев функции, указанные выше, можно сказать, что каждая из них несёт в себе неочевидную роль, обозначая сленг как нужное и интересное явление в языке.

Глава 2. Анализ и роль сленговых единиц на примере мультфильмов и фильмов.

В современном иностранном кинематографе присутствует множество неформальной лексики. Это связанно с тем, что фильмы чаще всего стремятся к реализму и проникновенной атмосфере. Общение между персонажами, их взаимодействия играют немаловажную роль. Поэтому прописывая диалоги, создатели используют сленговые и  жаргонные фигуры речи. Они не только делают произведение ближе к зрителю, но и придают ему особый шарм и изюминку.

В мультфильмах же, сленг используется реже. Например, в мультфильмах всемирно известных студий, где рассказывается про ранние исторические эпохи, различные культуры и страны в целом, сленг – достаточно редкое явление, но все же нельзя полностью отрицать его присутствие. Он как никак является проводником между историческим прошлым и современными юными зрителями. Как известно, сленг позволяет лучше воспринимать информацию и упрощать некоторые вещи сложные для детского восприятия.

 В мультфильмах, где события происходят в современности, сленг -  часть неотъемлемая, т.к. он, как и в фильмах, несет в себе функцию сблизить    произведение со зрителями и предать особую атмосферность. В том же мультсериале «Обычное Шоу» сленг можно услышать гораздо чаще, чем, например в «Ветер крепчает» или в «Храбрая сердцем».

Итак, в кинематографе, разговорная речь, наряду с видео и аудиорядом влияют на зрительское понимание картины и её общий вид. Но для того, чтобы собрать доказательную базу для подтверждения актуальности моего вывода, я провела анкетирование среди учащихся 8 классов в моей школе. Результаты анкетирования показывают, что 88% учащихся считают сленг в мультфильмах полезной деталью. А остальные 11% находят сленг отрицательной чертой в мультипликации.  Почему же наибольшее число опрашиваемых  положительно отзываются о сленге? Учащиеся поделились своим мнением. Самое популярное из них: «Потому что сленг – это понятно и удобно». Также, присутствует мнение о краткости и экономичности использования сленгизмов в повседневном общении.

Ответы на второй пункт анкетирования дали точно понять, что респонденты часто используют сленг при общении с друзьями и родителями, а остальные стараются не употреблять его слишком часто. Учащиеся пояснили свою позицию: главным образом сленг используется для экономии времени, а второстепенной целью его употребления являются номинативные и коммуникативные функции.

Следовательно, мнение большинства опрашиваемых совпадает с моей точкой зрения. На основе этого можно сделать вывод…

Вывод.

В наши дни сленг является активной составляющей «живого» разговорного языка. Уже 25 лет назад статистики утверждали, что средний американец использует в своей речи 10% сленговых выражений. Да и по своей природе сленг преимущественно разговорный, а не письменный язык. Подвижность границ, разделяющих его с разговорным языком, позволяет одни и те же слова относить то к сленгу, то к разговорному языку.

Сленг - переменчивая сфера языка, которая меняется в зависимости от времени и культуры людей, их интересов, мировоззрения и  многих других аспектов. Этот факт дает понять, что сленг уникальный и неповторимый пласт языка, где собраны самые новые, самые интересные речевые обороты. Он значительно влияет на речь людей, на их понимание некоторых вещей, событий, позволяет выражать свои эмоции и мнение так же широко, как и литературный язык, в связи со своей обширностью и распространенностью на различные социальные сферы общества.

Но всегда так ли положительно сленг влияет на речь людей? Принято считать, что употребление сленга — это нечто плохое, отрицательно влияющее на человека. Возможно, в какой-то мере это так, но со временем, это мнение устарело, т.к. сленг отныне некая необходимость в нашей речи. Выше упоминалось, что сленг присущ всем возрастным и социальным группам. В наше время, действительно много случаев, когда использование сленга происходит неосознанно, машинально. Это происходит, потому что сленгизмы крепко укоренились в нашем разуме, в словарном запасе. Такая упрощенная речь, несомненно, удобна, но также тяжело осознавать, что наш словарный запас значительно поскуднел. Из него исчезло приличное количество литературных норм русского языка, чаще используются англицизмы, заимствования, несвойственные нашему языку. Это положительно влияет на понимание иностранных культур и обычаев, принятых в иной стране, но негативно влияет на развитие русского языка как самобытного и независимого. Логично, что ни один язык  не развивался полностью на основе своего образа жизни или быта, всегда приходило что-то новое, ранее незнакомое. Но сейчас важно сохранить основу, фундамент нашей речи, внедрить в нее больше русского колорита. Таким образом, наш родной язык не поблекнет на фоне остальных, уже вездесущих языков, Мы сможем развиваться в различных направлениях, не оглядываясь на чужие мнения и правила.

В своей работе я постарались в полной мере изучить особенности английского сленга, узнать их значимость, функции (из которых основные: коммуникативная, когнитивная, номинативная) и виды ( это: яркие молодежные выражения, сокращения, аббревиатуры). В теоретической части я ознакомилась с мнениями известных лингвистов насчет сленга, провела исследования о происхождении этого понятия. В практической части, я проанализировала сленг в кинематографе, узнала, насколько сильно он влияет на речь и какую роль играет, а также выявили, что сленговые единицы в мультфильмах в основном используются для создания юмористического эффекта, для привлечения внимания своей необычностью, для облегчения понимания смысла.

Итак, изучив примеры сленговых единиц английского языка, используемых в современных мультфильмах, и дав им определение и эквиваленты на русском языке, мы можем использовать их при просмотре мультфильмов на английском языке для облегчения понимания содержания.

Список использованной литературы.

  1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учебн. пособие для студентов. М.: Дрофа, 2001
  2. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С.Ахмановой. - М., 1964

3. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.

4. Гальперин И. Р. Лингвостилистика, М. 1980

5. Маковский M. M. Языковая сущность современного английского «сленга». «Иностранные языки в школе», 1962, №4

6.Скворцов Л. И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.

7. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.

8. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.

9. Шумов Я.В. Введение в языкознание. М: Высшая школа. 2005.

Зарубежные источники:

10. Duckworth J. A. Dictionary of Slang, L., 1997

11. Thome T. The Dictionary of contemporary Slang., N. Y., 1992

Интернет-источники:

12. Сайт, на котором можно посмотреть мультфильмы на английском языке: www.multimedia-english.com/videos

13. Сайт-словарь сленга: https://advance-club.ru/

Приложение.

Анкета.

  1. Любите ли вы смотреть мультфильмы на английском языке? Если да, то с субтитрами или без? (нужное подчеркнуть). Если нет, то опишите причину:

  1. Часто ли вы используете сленг при общении…

С друзьями: часто/редко/не использую;

С родителями: часто/редко/не использую;

С другими взрослыми (учителями, прохожими и т.д.): часто/редко/не использую.

  1. Как вы считаете, каким образом сленг влияет на речь людей?

Положительно/отрицательно;

Почему вы так считаете?

Приложение 1

Приложение 2

Используете ли вы сленг при общении…

часто

редко

не использую

С друзьями:

25

1

0

С родителями:

15

9

2

С другими взрослыми:

7

15

4

Приложение 3

Результаты опроса:

Примечание: 88% считают сленг положительной чертой в речи, 11% – отрицательной.


Поделиться:

Астрономический календарь. Январь, 2019 год

Бабочка

Что есть на свете красота?

Твёрдое - мягкое

Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым