• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Типичные ошибки в рекламе товара на английском языке

Опубликовано Курманбакиева Любовь Алексеевна вкл 08.04.2024 - 19:26
Курманбакиева Любовь Алексеевна
Автор: 
Пырирко Юрий

Тот поток рекламы, что ежедневно обрушивается на нас с экранов ТВ, из радиоприемников, из журналов, газетных объявлений, в транспорте и на улице по-видимому должен заставить нас запомнить марки, брэнды, названия товаров, услуг и компаний не хуже, чем имена наших родственников. Популярность товара определяется большим числом разнообразных факторов: и ценой, и качеством, и тем, как нам этот товар преподносят, и его внешним видом, и, наконец, его названием. Удачно выбранное имя для изделия или услуги - это неотъемлемая часть граммотной рекламной кампании. Но не всегда наименования зарубежных товаров, диллеры в России преподносят граммотно. В данной работе мы хотим рассмотреть, какие казусы допускают специалисты, создавая новое торговое имя, и какими способами, какими техниками они пользуются, на чём основывается их выбор. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon tipichnye_oshibki_v_reklame_tovara_na_angliyskom_yazyke.doc102.5 КБ

Предварительный просмотр:

VIII муниципальная (очно-заочная) научно-исследовательская конференция

учащихся  общеобразовательных школ Ямальского района

«Мы выбираем жизнь!»

Типичные ошибки в рекламе товара на английском языке

Автор: Пырирко Юрий Сергеевич, 8 класс

МКУОШИ «Панаевская средняя школа-интернат

полного (общего) образования»

с. Панаевск Ямальский район

Тюменская область ЯНАО

Российская Федерация

Руководитель: Курманбакиева Любовь Алексеевна

МКУОШИ «Панаевская средняя школа-интернат

полного (общего) образования»

с. Панаевск Ямальский район

Тюменская область ЯНАО

Российская Федерация

с. Панаевск, 2013

Типичные ошибки в рекламе товара на английском языке

Пырирко Юрий Сергеевич, 8 класс

МКУОШИ «Панаевская средняя школа-интернат полного (общего) образования»

с. Панаевск Ямальский район Тюменская область ЯНАО Российская Федерация

Краткая аннотация

  1. Тот поток рекламы, что ежедневно обрушивается на нас с экранов ТВ, из радиоприемников, из журналов, газетных объявлений, в транспорте и на улице по-видимому должен заставить нас запомнить марки, брэнды, названия товаров, услуг и компаний не хуже, чем имена наших родственников. Популярность товара определяется большим числом разнообразных факторов: и ценой, и качеством, и тем, как нам этот товар преподносят, и его внешним видом, и, наконец, его названием. Удачно выбранное имя для изделия или услуги - это неотъемлемая часть граммотной рекламной кампании. Но не всегда наименования зарубежных товаров, диллеры в России преподносят граммотно. В данной работе мы хотим рассмотреть, какие казусы допускают специалисты, создавая новое торговое имя, и какими способами, какими техниками они пользуются, на чём основывается их выбор.

Home-reading as the tutorial to English language at an average grade level

 Laptander Yana Nikolaevna, 10 form  

MUSB « Panaevsk Secondary boarding school of full (general) education»

v. Panaevsk Yamalskiy region Tumenskay district YNAO Russia

Short annotation

Reading of original fiction in studied language promotes development of oral speech, enriches a lexicon, acquaints with culture and the literature of the country of studied language, develops analytical thinking. Therefore lessons of house reading are necessary in educational process. Reading should be fascinating and at the same time developing speech skills, it is necessary to spend work on the text to help pupils to understand the text and to make active the new language phenomena. Hence, the teacher needs to know various exercises on work with texts. House reading as the tutorial to English language at an average grade level, promotes expansion of language repertoire and development of base reproductive abilities of pupils.

Типичные ошибки в рекламе товара на английском языке

Пырирко Юрий, 8 класс

МКУОШИ «Панаевская средняя школа-интернат полного (общего) образования»

с. Панаевск Ямальский район Тюменская область ЯНАО Российская Федерация

Аннотация

  1. Тот поток рекламы, что ежедневно обрушивается на нас с экранов телевидения, из радиоприемников, из журналов, газетных объявлений, в транспорте и на улице, по-видимому должен заставить нас запомнить марки, брэнды, названия товаров, услуг и компаний не хуже, чем имена наших родственников. Популярность товара определяется большим числом разнообразных факторов: и ценой, и качеством, и тем, как нам этот товар преподносят, и его внешним видом, и, наконец, его названием. Удачно выбранное имя для изделия или услуги - это неотъемлемая часть граммотной рекламной кампании. Но не всегда наименования товаров, специалисты по рекламе, рекламные агенты преподносят граммотно.
  2. В данной работе мы хотим рассмотреть, какие казусы допускают специалисты, создавая новое торговое имя, и какими способами, какими техниками они пользуются, на чём основывается их выбор.
  3. За гипотизу мы взяли известную цитату "Как корабль назовешь - так он и поплывет".
  4. Объектом исследования стали известные торговые марки.
  5. Предмет исследования – техники оброзования наименований различных продукций.
  6. Цель исследования – выявить типичные ошибки в наименовании товаров.
  7. Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
  • Поиск, изучение и обобщение теоретического материала по данной теме;
  • Определение роли рекламы в жизни человека;
  • Анализ и классификация торговых марок;
  • Анализ полученных результатов исследования;
  • Подтверждение гипотезы исследования;
  • Представление отчета по данной работе членам научного общества учащихся и жюри.

Основными методами данного исследования являются: анализ, синтез, сравнение, визуализация данных.

Работа по данному направлению включает в себя следующие этапы:

  • Общее ознакомление с литературой, тематическими Интернет-сайтами;
  • Обработка информации, выделение наиболее значимой;
  • Составление выписок и их дальнейшая обработка;
  • Проведение эмпирической исследовательской части работы (анализ и синтез литературы,  сравнение);
  • Подведение итогов работы;

 Анализ проводился на материале, представляющем собой наименования продовольственных товаров (около 40 штук). Мы увидили, какими техниками называния пользуются создатели торговых имен, и какие из них были использованы при разработке рассматриваемых нами названий. Итогом работы стал анализ и классификация имеющихся у нас марок продовольственных товаров.

Оглавление

Введение

I. Теоретические аспекты выбора наименования товара.

  1. Реклама.
  2. Бренд.
  3. Нейминг и его критерии.
  4. Техники создания названий.

II. Анализ и классификация торговых марок.

Заключение

Список литературы

  1. Введение
  2. Тот поток рекламы, что ежедневно обрушивается на нас с экранов телевидения, из радиоприемников, из журналов, газетных объявлений, в транспорте и на улице, по-видимому должен заставить нас запомнить марки, брэнды, названия товаров, услуг и компаний не хуже, чем имена наших родственников. Популярность товара определяется большим числом разнообразных факторов: и ценой, и качеством, и тем, как нам этот товар преподносят, и его внешним видом, и, наконец, его названием. Удачно выбранное имя для изделия или услуги - это неотъемлемая часть граммотной рекламной кампании. Но не всегда наименования товаров, специалисты по рекламе, рекламные агенты преподносят граммотно.
  3. В данной работе мы хотим рассмотреть, какие казусы допускают специалисты, создавая новое торговое имя, и какими способами, какими техниками они пользуются, на чём основывается их выбор.
  4. За гипотизу мы взяли известную цитату "Как корабль назовешь - так он и поплывет".
  5. Объектом исследования стали известные торговые марки.
  6. Предмет исследования – техники оброзования наименований различных продукций.
  7. Цель исследования – выявить типичные ошибки в наименовании товаров.
  8. Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
  • Поиск, изучение и обобщение теоретического материала по данной теме;
  • Определение роли рекламы в жизни человека;
  • Анализ и классификация торговых марок;
  • Анализ полученных результатов исследования;
  • Подтверждение гипотезы исследования;
  • Представление отчета по данной работе членам научного общества учащихся и жюри.

Основными методами данного исследования являются: анализ, синтез, сравнение, визуализация данных.

Работа по данному направлению включает в себя следующие этапы:

  • Общее ознакомление с литературой, тематическими Интернет-сайтами;
  • Обработка информации, выделение наиболее значимой;
  • Составление выписок и их дальнейшая обработка;
  • Проведение эмпирической исследовательской части работы (анализ и синтез литературы,  сравнение);
  • Подведение итогов работы;

 Анализ проводился на материале, представляющем собой наименования продовольственных товаров (около 40 штук). Мы увидили, какими техниками называния пользуются создатели торговых имен, и какие из них были использованы при разработке рассматриваемых нами названий. Итогом работы стал анализ и классификация имеющихся у нас марок продовольственных товаров.

Теоретические аспекты выбора наименования товара.

Реклама.

  1. Слово "реклама" произошло от латинского слова "reclamare" - "кричать". По утверждению рекламного агенства, занимающегося разработкой общенациональных рекламных кампаний для фирмы "Кока-кола", реклама - это "хорошо пересказанная правда". Международная торговая палата дает следующее определение: "Реклама - это неличное, многообразное представление на рынке товаров, услуг и коммерческих идей четко установленным заказчиком, который оплачивает носителю (средству распространения рекламы) стоимость доведения своего сообщения". М.Н. Айзенберг в своей книге "Менеджмент рекламы" дает следующее определение: "Реклама - это информация о потребительских свойствах товаров и видах услуг с целью создания спроса на них. Это механизм для продажи товара, замена живого продавца, длинная рука торговца, громко кричащего о своей продукции".
  2. Реклама - это своего рода раздражитель, явление социально-психологическое. Она может быть определена как процесс коммуникации, как процесс организации сбыта, как экономический и социальный процесс, обеспечивающий связь с общественностью, или как информационный процесс и процесс убеждения в зависимости от точки зрения.
  3. Основная задача рекламы состоит в том, чтобы создать в умах потребителей образ марки или фирмы, которые в условиях конкуренции побуждали покупать именно то, что рекламируется.
  4. Функции рекламы определяются ее целями и задачами. Из всего их разнообразия можно указать следующие:
  • идентификация товара и его производителя и (или) продавца
  • продвижение товаров, услуг или идей
  • информирование (ознакомление) покупателей
  • формирование спроса.
  1. Прежде всего реклама должна побуждать к покупке, и в этом основное ее предназначение, ее главная функция.
  2. Реклама должна быть яркой и убедительной, грамотной и правдивой, понятной и доходчивой. Запоминается реклама красивая и безобразная, глупая и умная, не запоминается только серая, посредственная реклама.

  1.  Бренд
  2. Значение слова "brand" по англо-русскому словарю Мюллера определяется как "клеймо, тавро, марка, фабричная марка, которая отпечатывается в памяти, производит впечатление". Однако, было бы неверно считать, что бренд - это логотип, символ или название. Это всего лишь его атрибуты. В основе данного понятия лежит реальный объект с отличными качествами. Но и это еще не совсем бренд. Бренд - это та осведомленность об этих личных качествах, тот имидж, те ассоциации, которые возникают в сознании людей, видящих или слышащих атрибуты этого реального объекта. Подчеркнем, что именно положительные ассоциации делают объект брендом.
  3. Итак, бренд - это своего рода "личность", обладающая присущим только ему набором определенных характеристик. Она должна вызывать у потребителя положительные эмоции, как их вызывают у нас приятные нам люди.
  4. Постепенно в сознании потребителя формируется определенный образ марки, мысленная картина продукта или услуги. Так, товар могут рассматривать как нечто старомодное или идущее в ногу со временем, женственное или мужественное, особенное или обычное, повседневное, стоящее или сомнительное. Идеальный образ марки - это тот, что поднимает товар над продукцией конкурентов. Процесс создания торговой марки начинается с нейминга.

  1. Нейминг
  2. "Как корабль назовешь - так он и поплывет". Эта цитата, пожалуй, точнее всего раскрывает суть нейминга. Нейминг (от английского "to name" - "называть, давать имя") - это профессиональная деятельность, связанная с подбором (поиском, придумыванием) подходящего наименования для торговых марок или компаний. Нейминг - это наука создания успешных названий. Это именно творческая наука, а не само творчество, поскольку название должно быть не только ярким и запоминающимся, оно еще должно нести в себе идею того, что под ним подразумевается. Название - это не плод полета фантазии, а результат совместного труда психолога, филолога и маркетолога. Только в этом случае оно не просто красиво звучит, оно отражает специфику товара и философию компании.
  3. Нейминг - это создание имени, слова. Информация, которую содержит в себе слово, находит свое отражение на нескольких подуровнях: ментальном и эмоцональном, сознательном и подсознательном. Помимо своего прямого лексического значения, эмоциональной и стилистической окраски, слова обладают также историей (этимология), структурой (морфология), эстетикой (благозвучность, графичность, внутренняя ритмика). Все эти характеристики следует учитывать при создании имени бренда. Также при разработке названий нужно обращать внимание на ассоциативные ряды того или иного слова.
  4. При создании имени определяется ряд коммуникативных задач, И. Ляпнева в статье "Системный подход в нейминге"[1] обращает наше внимание на такие основные моменты как:
  • Язык бренда. Нужно определить в какой стране или странах будет "жить" данный бренд, на каком языке он будет передавать потребителю ту информацию, которую в него вложили разработчики. Отметим, что слово может вообще ничего не значить.
  • Язык конкурирующей продукции. Важно знать, какие названия используют конкуренты, какую идею они выражают через эти наименования, какие ассоциации вызывают. Знать и, руководствуясь этими знаниями, создавать имя, которое могло бы предложить потребителю нечто большее, лучшее.
  • Язык соответствующей отрасли. Очевидно, что в каждой сфере бизнеса и производства имеются соответствующие традиции называния. Это язык отрасли, на котором она "общается" с потребителем. И здесь лучше говорить на том языке, к которому покупатель привык и который ему понятен.
  • Эмоциональный фон слова. Фонетика отдельных звуков создает "эмоциональный фон" слова - подсознательно воспринимаемый образ. Его можно определить с помощью компьютерного фоносемантического анализа, выявляющего качественно-количественные оценки характеристик любого звука. Чем больше качественных характеристик выражено в слове, тем большим влиянием на подсознание оно обладает. А значит, тем лучше оно запоминается.
  • Позиционирование. Название должно выполнять определенные функции и решать конкретные задачи, должно соответствовать характеристикам, общему направлению бренда.
  • Этимология  слова. История слова.
  • Ассоциативные ряды слова.[2]

Специалист по неймингу В. Перция было сформулировано 7 правил (статья "Нейминг: как создать хорошее имя")[3], следуя которым можно выбрать лучшее имя для продукта или компании и достичь вышеперечисленных целей. Итак, идеальное имя:

  • Является коротким и имеет значение
  • Отличается от других, является уникальным
  • Связано с реальностью
  • Устанавливает коммуникационный процесс
  • Запоминается
  • Приятно для глаз и для ушей
  • Не вызывает негативных ассоциаций.
  1. Таким образом, идеальное имя легко произносится, несет определенный сигнал потребителю, моментально дает ему понять, чем данный товар отличается от ему подобных изделий конкурентов. Оно рассказывает о специфике товара, для чего он нужен, и о компании, чем она живет. Хорошее имя с первой встречи налаживает долгосрочную связь между товаром и потребителем.
  2. Имя должно легко запоминаться, легко восприниматься и не вызывать отрицательных эмоций.
  3. Общие требования к названию - это точность, емкость, краткость, эмоциональность и благозвучие. Имя марки должно соответствовать требованиям, связанным с его устным и письменным использованием. Источников для имен брендов всего два: использование слов актуальной лексики конкретного языка и создание искусственного слова (в том числе использование аббревиатур и заимствований из других языков). При использовании аббревиатур в качестве названий владелец бренда сталкивается с проблем. Прежде всего, большинству потребителей значение зашифрованного имени остается неизвестным, а его восприятие определяется неосознаваемыми - звукосемантическими - характеристиками, влияние которых достаточно сложно предсказать. Те же характеристики, подсознательные для потребителя, являются определяющими при восприятии искусственных и заимствованных слов.
  4. И в первом, и во втором случае полученные названия, как утверждает М. Дымшиц в статье "Нейминг", проходят отбор по лингвистическим, содержательным и юридическим критериям. Поскольку последний не представляет интереса для исследования, мы рассмотрим первые два типа. Итак, М. Дымшиц предлагает следующую классификацию:
  5. - Лингвистические критерии;
  6. - Фонетический критерий. Здесь разработчики имени могут полагаться на собственное восприятие звучания. Согласно данному критерию название должно легко произносится и соответствовать звуковому строю языка, то есть использовать наборы слогов, характерных для данного языка;
  7. - Психолингвистический критерий. Любое сочетание звуков вызывает у человека набор определенных ассоциаций к источнику звуков и их значению. Ассоциации между отдельными звуками и соответствующими значениями довольно устойчивы и определяемы. Их можно оценить с помощью специальных программ (например, блок звукосемантической оценки программы ВААЛ, программа ДИАТОН и другие). Заметим, что у носителей различных языков свои ассоциации со звуками, поэтому такие программы создаются под совершенно определенный язык. Итак, психолингвистический критерий имеет дело с неосознаваемыми описательными ассоциациями, которые вызывает звучание слова;
  8. - Лексикографический критерий. Этот критерий особо следует учитывать для создания международных брендов. Так как в идеале имя должно транслитерироваться одинаковым числом символов. Это нужно для того, чтобы сохранять зрительное восприятие бренда. При транслитерaции русских названий в латиницу возникает ряд проблем. Их источником можно назвать такие буквы, как "ш, ч, ю, я", которые передаются в латинице более, чем одним символом, или буквы "ъ" и "ь", полностью теряемые при транслитерации. Сюда же можно отнести букву "ы", состоящую из двух элементов, но транслитерируемую через один;
  9. - Лексический критерий имеет дело с "собственным" значением слова. При выборе названия рекомендуется проверять слово, все его значения, по толковым словарям, и если хоть одно из значений не подходит для той идеи, которую разработчики хотят вложить в это наименование, лучше от данного слова отказаться. Также было бы правильным проверять слово по историко-этимологическим словарям, поскольку значения слов со временем меняются, и их первоначальные значения могут не находить свое отражение в современных толковых словарях;
  10. - Семантический и ассоциативный критерии очень близки и не всеми разделяемы. Первый заключается в проверке особенностей значения, свойственных для данного слова, а второй связан с содержательными ассоциациями, вызываемыми этим словом. Однако искусственные слова не требуют проверки на последний критерий, так как, как было сказано выше, ассоциации для них определяются их звучанием на психолингвистическом этапе анализа.[4]

Техники создания названий

  1. Специалистами были разработаны несколько методик создания названий (Бове и Аренс в книге "Современная реклама" описывают около 30 техник).[5] Часто используются метафоры, исторические названия, аббревиатуры. Реже - гибриды (начало одного слова переходит в конец другого), гиперболы (название, преувеличивающее свойства), значимые цифры (цифры, ассоциируемые с качеством или товарной группой). Подробнее остановимся на самых популярных техниках.
  2. 1. Неологизмы (вновь созданные).
  3. Так называют технику придумывания имен, используя слова, которых не существует в речи. Её главным преимуществом является то, что у этих слов нет "истории", у них нет значения, и владелец бренда может вложить в неологизм любой смысл. Однако здесь же скрываются и отрицательные стороны использования данной техники. Имя со значением может быстро и легко запомниться, в то время как в неологизм еще нужно вложить определенную идею, над ним надо "поработать". При создании неологизмов будут полезными знания о принципах словообразования в различных языках. С их помощью можно создать слова, имитирующие (или, как иногда говорят, "мимикрирующие") тот или иной язык. В последнее время для генерации неологизмов используется компьютер.
  4. 2. Слова, которые используются в обычной речи.
  5. Лучшими примерами использования этой техники являются названия, связанные с родом занятий компании, перекликающиеся со сферой использования продукта. Это ограничивает круг возникающих у потребителя ассоциаций, так сказать, направляет их в нужное русло.
  6. 3. Личные имена.
  7. Пожалуй, одним из самых легких способов придумать товару название - это присвоить ему свое собственное имя. Однако могут возникнуть проблемы с тем, что это имя принадлежит многим людям. В этом случае рекомендуется воспользоваться вымышленными или собственными, но видоизмененными, именами.
  8. 4. Заимствования из иностранного языка.
  9. Если в качестве названия используется иностранное слово, не известное потребителю, то он воспринимает это слово как простое сочетание звуков, не зависимо от его перевода. Часто фирмы, производящие духи, используют для названий своей продукции слова из французского языка, что создает атмосферу романтичности в силу звучания. Для ресторанов, как правило, выбирают названия, которые будут ассоциироваться с типом кухни, представленной в этих заведениях.
  10. В качестве примеров других техник называния можно привести метонимию, соединение, вырезание и склеивание, звукоподражание, усечение, мифологические названия, названия по фамилиям основателей или географические и исторические названия.[6]

  1. Анализ и классификация наименований торговых марок
  2. Мы провели анализ некоторых известных наименований продовольственных товаров. Пожалуй, самыми распространенными среди проанализированных нами названий, были имена, которые либо вызывают определенные ассоциации, либо содержат информацию о продукте во внутренней форме слов. Менее часто встречаемые техники называния связаны с фонетическими особенностями слова (как правило, звукоподражание) и заимствованиями из других языков (чаще английского).
  3. Часто заимствование похоже просто на транслитерацию, когда иностранное слово заменяется его примерной фонетической транскрипцией, записанной русским алфавитом. Например, название тортов "Балтийский Пай". Слово "пай" в русском языке есть, но оно имеет совсем другое значение. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова определяет его, как долю, вносимую участником в общее дело. В данном случае это слово имеет значение "пирог" (от англ. рie). Имя сухих завтраков "Золотые кран-чики", английское "crunch", в переводе означает "хруст", однако для потребителя, не знакомого с английским языком, происхождение данного названия может быть неочевидным. В эту категорию мы также отнесли названия чипсов "Фан" (от английского "fun" - "веселье"), напитков "Фиеста" (явное заимствование из испанского, "fiesta" значит "радость, праздник") и "Фруктайм". Название детского питания "Фрутоняня" потребитель интуитивно связывает с фруктами, хотя компонент "фруто" в русском языке не встречается ни самостоятельно, ни в составе других слов, это похоже на транслитерацию испанского "frutto", что означает "плод". Название стирального порошка «Тайд» (от англ. «tide», «чистить»).
  4. Как можно видеть, заимствования происходят в основном из английского языка. Это чаще слова, которые еще не вошли в общее употребление в русском языке. Либо те, чье значение понятно потребителю с базовым знанием английского или других европейских языков или о которых он интуитивно может догадаться по сходству с русскими основами.
  5. Заметно, что в описываемой группе продуктов в качестве названий использованы так называемые окказионализмы, то есть индивидуально-авторские слова, созданные в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и использующиеся как лексическое средство языковой игры.
  6. Довольно обширной оказалась группа названий, имеющих относительно прозрачную внутреннюю форму, чаще это слова, образованные от известных корней с неожиданными приставками или суффиксами. Например, сосиски "Пивчики баварские". Составляющая "пив" угадывается четко и тем самым дает понять, как этот продукт лучше употреблять, а уменьшительный суффикс "чик", вероятно, указывает на размеры товара.  
  7. Наименования конфет "Фрутелла" особых трудностей не вызывают в силу понятности своей внутренней формы, а название мармелада "Фру-фру" и конфет "Фрукко" было образованы при помощи усечения основы "фрукт". Рассмотрим более интересные случаи, например, сухофрукты "Орехофф". Вероятно, название было образовано от фамилии Орехов (здесь мы видим явную отсылку на тип товаров, к которому относится данный продукт), однако традиционный для русских фамилий суффикс "ов" заменен на "офф". Или в названии торговой марки «Тинькофф». Мы предполагаем, что при создании этих названий был использован тот факт, что в начале двадцатого века русские фамилии переводились на английский язык с заменой суффикса "ов" на "off". Таким образом, в этом случае можно наблюдать своего рода двойную транслитерацию, то есть сначала с русского языка на английский, а затем обратно с английского на русский. И это дает нам право отнести данное название и к группе "Заимствования".
  8. Торговая марка молочных продуктов "Лактоза" требует некоторых познаний в латыни, так как в ее основе лежит "лакт" (от лат. lac) - часть сложных слов, означающая: относящийся к молоку (по определению толкового словаря русского языка С. И. Ожегова). Такая техника нейминга носит название "классические корни". Также можно упомянуть шоколад "Шок", чье название было образовано путем усечения основы и тем самым приобрело новый смысл, обещающий определенный эффект, возникающий после употребления этого продукта. Торговое имя чипсов "Чипсоны" сразу дает понять, что за вид продукта перед нами, и это облегчает запоминание названия. Проанализированное выше в разделе "Заимствование" наименование напитков "Фруктайм" мы отнесем и к рассматриваемой группе на основании того, что первая составляющая этого торгового имени "фрук" была образована усечением основы "фрукт".
  9. Название сухариков "Бомбастер" можно отнести к группе «Сомнительных названий», потому как слово "бомба" видно сразу, однако, что делать с оставшейся частью торговой марки - непонятно, и отношение разрывного снаряда к хлебным изделиям довольно сомнительно. Можно предположили, что "родители" этого наименования имели в виду, что этот продукт произведет взрыв на рынке продовольственных товаров. Еще одно товарное имя, вызвавшее у нас не совсем однозначное толкование, - это торты "Фруктори". На первый взгляд можно выделить составляющие "фрукт" и "тори", но какова связь между фруктами и политической партией в Англии, остается загадкой.
  10. Следует подчеркнуть, что все названия, отнесенные к данной группе, являются окказионализмами, которые зачастую не требуют пояснений, поскольку имеют вполне понятную внутреннюю форму и вызывают однозначные ассоциации, за исключением некоторых вышеописанных примеров.
  11. Немного сомнительными стали для нас торговые марки "Пригрансалат" и "Мистраль". Зная о том, что первое название носит продукт из морской капусты, можно предположить, что создатели имели в виду Дальневосточную границу, однако наша страна граничит с большим количеством государств, поэтому нам кажется, что выбор такого наименования - это определенный риск быть непонятым покупателем. А торговое имя круп "Мистраль" вызвало недоумение, так как С. И. Ожегов определяет слово "мистраль" как "на юге Франции: сильный северо-западный ветер", и связь представляется нам смутной.
  12. Итак, в этой категории нам встретились слова вызывающие неоднозначную трактовку, которые мы отнесли в группу наименований, названную нами "сомнительные", которые характеризуют место изготовления или добывания, выращивания товара с положительной стороны, посредством ассоциаций сообщая нам о качестве и вкусе продукта.
  13. Наконец, рассмотрим самую большую подгруппу, которую мы назвали "прочие ассоциации". Здесь часто используются метафоры, как, например, в  наименованиях сухариков "Компашки" и чая "Беседа" использована метонимия, так как тут осуществляется перенос с обстановки, условий потребления на сам продукт. Интересными нам показались марки рулетов "Торнадо" и супов быстрого приготовления "Вкусный Экспресс", поскольку в первом присутствует намек на внешний вид изделия, а во втором сразу на две особенности товара - его вкус и время, потраченное на приготовление изделия. Такие названия, как "Причуда" (торты), "Чудо" (йогурты), "Гармония" (ветчина), "Затейница" (макароны), "Каприз" (сок), "Баловень" (чай), "Я" (сок) призваны, как нам кажется, просто вызывать абстрактные положительные ассоциации. В принципе, эти слова могли быть наименованиями каких-нибудь других продуктов без особого ущерба для смысла.
  14. Внимание наше привлекло товарное имя сухих завтраков "Ого!", которое показалось нам ярким и неожиданным, так как междометия и восклицания в качестве названий для продовольственных товаров употребляются очень редко. Еще одним примером здесь может стать наименование сушеных рыбопродуктов "Каррамба!", которое является ничего не значащим словом, но, однако, вызывает вполне определенные ассоциации с пиратами и, как следствие, с морем.
  15. Не совсем понятными для нас остались марки консервированных овощей "Грин Гаинт", так как употребление слова «гаинт» (от англ. "великан") по нашему мнению, здесь не совсем оправдано, потому как размеры продукта являются небольшими, и было бы, пожалуй, логичнее указать именно на это. Кравосаны "7  дэйс (где, севен англ. цифра семь)" вызывает вопрос к создателю торгового имени, потому что с этим названием появляются двоякие ассоциации. Можно предположить, что производители хотели сказать, что этот продукт неделю у вас на столе, или что срок годности у товара 7 дней. Но некоторые могут подумать, что это изделие было произведено 7 дней назад, а это будет вызывать сомнения.
  16.  Список неудачных по нашему мнению названий можно дополнить марками "Джаз" (орехи и сухофрукты), кофе "Жокей", потому что связаны с товарами довольно опосредовано, и изолировано положительных эмоций не вызывают. Эти торговые имена не несут в себе никакой информации о продукте, потому вероятность того, что потребитель запомнит, что это был за товар (при условии, что он запомнит марку), очень мала. Недоумение у нас вызвало название круп "Ангстрим". Приятным звучанием и легким произнесением это слово не обладает, а, учитывая его значение (ангстрим - внесистемная единица длины, применяемая в оптике, атомной физике) становится непонятно, что именно производители хотели донести до потребителя. Нам встретилась марка макаронных изделий "Байсад". В толковом словаре этого слова нет, а если выделить составляющую "сад", то оставшаяся часть "бай" ассоциируется только с английским "buy", что в переводе означает "купить". Но эти рассуждения представляются нам сомнительными.
  17. На основании своих наблюдений мы можем сказать, что, как правило, название выбирается так, чтобы оно вызывало приятные, положительные эмоции, а значит, и желание купить этот товар. Но эта группа, пожалуй, является одной из самых ненадежных для производителя, потому что предугадать произвольные ассоциации каждого невозможно, и выпускающая фирма идет на определенный риск, выбирая для своих продуктов названия именно из этой категории. И это хорошо видно по рассмотренным выше примерам, так как подгруппа "сомнительных" названий в этой группе является самой многочисленной, по сравнению с другими выделенными нами категориями. Но здесь существует определенная свобода выбора по сравнению, скажем, с группой наименований, образованных при помощи техники звукоподражания, так как ассоциаций можно подобрать гораздо больше, все зависит только от фантазии создателя имени.

  1. Заключение
  2. В данной работе мы рассмотрели, что следует учитывать специалистам при разработке наименования, на какие основные моменты стоит обратить внимание, с какими проблемами можно столкнуться при создании имени бренда, на основании каких критериев следует проводить отбор названий. Также здесь приводятся правила для изобретения идеального имени и то, чего компания или продукция может достигнуть при наличии такого имени. В качестве практической части работы был проведен анализ наименований продовольственных товаров, классификация по способам образования. Следует отметить, что в ходе исследования никаких опросов не проводилось, мы опирались только на так называемое языковое чутье. Данная классификация построена на гипотезах и собственных ассоциациях автора.
  3. Итак, основными группами названий стали имена, образованные при помощи четырех техник нейминга: заимствование, звукоподражание, словообразование и ассоциативный метод. Все имеющиеся наименования продовольственных товаров были распределены по этим четырем группам. Однако стоит отметить те случаи, когда название можно отнести сразу к двум или более категориям в силу того, что при его создании предположительно использовалось несколько техник называния. Такие названия представляют наибольший интерес для исследования, поскольку разработчики вкладывают в них сразу несколько идей, применяют несколько способов привлечения внимания потребителей.
  4. На основании своих исследований мы можем сказать, что, как правило, название выбирается так, чтобы оно вызывало приятные, положительные эмоции, а значит, и желание купить этот товар. Но эта группа, пожалуй, является одной из самых ненадежных для производителя, потому что предугадать произвольные ассоциации каждого невозможно, и выпускающая фирма идет на определенный риск, выбирая для своих продуктов названия именно из этой категории. И это хорошо видно по рассмотренным выше примерам, так как подгруппа "сомнительных" названий в этой группе является самой многочисленной, по сравнению с другими выделенными нами категориями. Но здесь существует определенная свобода выбора по сравнению, скажем, с группой наименований, образованных при помощи техники звукоподражания, так как ассоциаций можно подобрать гораздо больше, все зависит только от фантазии создателя имени.
  5. Список литературы

1. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы. М.: ТОО "ИнтелТех", О-во "Знание" России, 1993.

2. Бове. Аренс. Современная реклама. Vr.com.ua/book/bovearens_reklama/htm

3. Дымшиц М. Публикация "Нейминг" www.dnp.ru/publications/327

4. Кеворков В.В. Слоган. М.: РИП-холдинг, 2003.

5. Ляпнева И. Статья "Системный подход в нейминге". www.advertology.ru

6. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: учебное пособие. М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.

7. Перция В. Статья "Нейминг: как создать хорошее имя". www.mastertext. spb.ru/name/tech/html

8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ООО "Издательский дом "Оникс 21 век": ООО "Издательство "Мир и образование", 2003.


[1]         Ляпнева И. Статья "Системный подход в нейминге". www.advertology.ru

[2]         Ляпнева И. Статья "Системный подход в нейминге". www.advertology.ru

[3]         Дымшиц М. Публикация "Нейминг" www.dnp.ru/publications/327

[4]         Дымшиц М. Публикация "Нейминг" www.dnp.ru/publications/327

[5]         Бове. Аренс. Современная реклама. Vr.com.ua/book/bovearens_reklama/htm

[6]         Бове. Аренс. Современная реклама. Vr.com.ua/book/bovearens_reklama/htm


Поделиться:

Почему люди кричат, когда ссорятся?

Паук

Лепесток и цветок

Рисуем белые грибы пастелью

Рисуем подснежники гуашью