• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Безэквивалентные слова русской культуры

Опубликовано Гридина Яна Алексеевна вкл 24.04.2024 - 14:06
Гридина Яна Алексеевна
Автор: 
Гридина Яна
Безэквивалентные слова- слова, не имеющие соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащие переводу на другие языки. Обусловлены различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса. Они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл slova_1.pptx1006.46 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

безэквивалентные слова русской культуры Подготовила ученица 9 «А» класса МБОУ СОШ №9 города Георгиевска Гридина Яна

Слайд 2

Это Семён. Он настоящий русский медведь. Семён очень любит русский язык и занимается его изучением. А сегодня он пришёл, чтобы рассказать всё о безэквивалентных словах.

Слайд 3

значение Безэквивалентные слова- слова, не имеющие соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащие переводу на другие языки. Обусловлены различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса. Они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, то есть слова , план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо.

Слайд 4

Какие слова относятся к безэквивалентной лексике? К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества – реалии и историзмы. Например, слова стрелец, ясак, армяк связаны с историческим прошлым России.

Слайд 5

Способы перевода Зачастую безэквивалентная лексика представляет собой своеобразный «камень преткновения» при переводе с одного языка на другой, так как она не имеет эквивалентов в языке перевода. Для успешного перевода безэквивалентной лексики используется: Транслитерация – это лингвистическая передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита

Слайд 6

Примеры таких слов в русском языке лапти сарафан самовар квас матрёшка Семён ОЙ…

Слайд 7

Интересный факт Наукой о языке выделяется три группы безэквивалентной лексики. Первую группу составляют этнографизмы , т. е. слова, обозначающие реалии, присутствующие только в жизни данного народа и неизвестные другим народам. Примерами этнографизмов в русском языке могут служить такие слова, как самовар, городки (народная спортивная игра), подстаканник и мн. др. Такого рода лексемы достаточно часто заимствуются языком перевода и входят в состав его лексики на правах экзотизмов. Хрестоматийными примерами экзотизмов в современном русском языке служат такие слова, как ковбой, самурай, юрта, килт. Вторая группа безэквивалентной лексики - это стилистические синонимы, не имеющие эквивалентов в других языках. В качестве примера здесь можно привести синонимическую пару "государство - держава". Различие между этими лексическими единицами невозможно передать ни на английском, ни на французском языках, ни на многих других европейских языках. Третью группу безэквивалентной лексики составляют слова, обозначающие понятия, для которых в других языках отсутствует стандартное однословное наименование, и, которые в силу отсутствия такого наименования, не являются для людей, говорящих на этих языках, самостоятельными понятийными единицами. Примерами такого рода безэквивалентных единиц в русском языке могут служить прилагательные "высокий" (длинный по вертикали выше уровня земли) и "глубокий" (длинный по вертикали ниже уровня земли) по отношению к латинскому.

Слайд 8

спасибо за внимание

Поделиться:

О чем поет Шотландская волынка?

На берегу Байкала

Если хочется пить...

Рисуем пшеничное поле гуашью

Этот древний-древний-древний мир!