• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

проектная работа на тему: «Англоязычные заимствования в русском языке»

Опубликовано Александра Викторовна Писаревская вкл 27.04.2024 - 15:34
Александра Викторовна Писаревская
Автор: 
ученик 8Б Стельмаков Михаил

Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.

«Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».


Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:


«Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_anglitsizmy.docx39.66 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 2 имени Героя Советского Союза В.П. Чкалова г. Николаевска-на-Амуре Хабаровского края

ПРОЕКТНАЯ РАБОТА

на тему:

  «Англоязычные заимствования в русском языке»

                                                                 

Выполнил(а):

ученик 9 «Б» класса

Стельмаков Михаил

                                                                 

                                                                                              Руководитель:

                                                                                              учитель английского языка

                                                                                              Писаревская Александра Викторовна

г.Николаевск-на-Амуре

2020 год

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретическая часть

  1. Что такое англицизмы?
  2. Пути появления англицизмов в русском языке.
  3. Польза или вред?

Глава 2. Практическая часть

2.1.   Англицизмы, пришедшие из компьютерных онлайн и оффлайн  игр.

2.2.   Викторина «» и её результаты.

Заключение

Список используемой литературы

Приложение


Введение

Цель: Исследование англоязычных заимствований в русском языке.

Задачи:

  1. Изучить современную лексику русского языка.
  2. Выявить англицизмы в русском современном языке.
  3. Составить мини-словарь англицизмов.
  4. Провести викторину среди учащихся школы.
  5. Популяризировать изучение английского языка среди молодежи.

Гипотеза проекта: на самом ли деле так необходимы англицизмы в русском языке или можно обойтись без них.

Актуальность проекта: в настоящее время изучение английского языка приводит к распространению и внедрению английских слов в лексику русского языка. Сейчас очень часто школьники не могут распознать их и принимают как должное. В своей работе я хочу показать, насколько сильно лексика английского языка и русского перемешались друг с другом.

  1. Что такое англицизмы?

«Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с поражающей  быстротой.» (М. Горький)

Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.

«Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».


Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:


«Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».


Но почему не использовать нормальный русский язык? Ведь англицизмы постепенно захватывают его, и теперь вместо встреч во многих компаниях митинги, вместо кадровиков — эйчары, а вместо особенностей продукта — фичи.

Язык — пластичная система

Скажем честно, мы в современном мире сами часто используем англицизмы. И не видим в этом ничего плохого. Любой язык — это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс.
Так происходило и раньше. К примеру, слово «рутина» — это типичное заимствование из французского «routine». На русскоговорящих землях слово стало популярно в XVIII веке, когда было модно все французское.Аристократы любили среди разговора ввернуть французское словечко. И «рутина» стала настолько привычной, что вошла в повседневный обиход.

Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер — все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.
С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка.

Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский — самый распространенный язык интернета.

Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.

  1. Пути появления англицизмов в русском языке

Всего существует 4 причины, почему заимствования с других языков так быстро приживаются в русском.

Причина 1. В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия.

Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком быстро. И чаще всего придумывать новые обозначения просто некогда.
Именно так в русском языке появились слова саммит, импичмент, дефолт, инвестор.
Прямого соответствия нет — проще всего взять слово из иностранного языка и присобачить его под свои нужды. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова провайдер, дисплей, браузер, трафик и еще множество других.
В английском эти понятия уже были созданы и использовались повсеместно, поэтому куда лучше было не пытаться изобрести велосипед и просто подстроиться.
Обычно, к этой группе относят те англицизмы, которые принимают практически все. Они не кажутся чем-то неправильным или инородным.

Причина 2. Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия.

Есть слово «бренд». На русском языке это вроде как «торговая марка». Но на самом деле «бренд» имеет значение куда шире, чем «торговая марка».
Если верить словарю, то бренд — это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.
Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.
IT-специалисты очень часто используют слово «экспертиза». К примеру, «У меня большая экспертиза в настройке серверов». Мы и сами часто им пользуемся.
В русском есть слово «экспертиза», и оно означает «рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения».
Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».
По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.

Филологи довольно холодно относятся к заимствованиям такого типа. Но факт в том, что они уже стали частью языка — пусть и не признанной официальными правилами.
Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.

К примеру:

  • гламур — очарование
  • фитнес — зарядка
  • имидж — внешний вид
  • хейтер — недоброжелатель

Но вы сами видите, что с этой заменой определения теряют кучу оттенков смыслов или искажают их. Ведь «гламурная девушка» абсолютно не соответствует «очаровательной девушке».

Причина 3. Молодежь и тренды.

Достаточная причина, чтобы в молодежный сленг проникали всякие разные словечки. Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.
Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.
Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.

Шузы — ботинки

Хаер — волосы

Сейшн — концерт

Но если раньше подобные заимствования составляли только небольшую часть из всего сленга, то сейчас — явно больше половины. И основным донором для него является английский.

Агрить — злить

Войсить — отправлять голосовые сообщения

Гамать — играть

Краш — человек, который очень нравится

Пруф — доказательство

Рофлить — смеяться

Фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях

Что интересно, молодежный сленг — это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Собственно, именно поэтому в молодежном языке может твориться треш, угар и содомия с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.

Во «взрослый» язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде как понимаешь, но сам не используешь.

Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском.

Наверное, самая спорная причина. Собственно, именно эти заимствованные слова вызывают максимальный баттхерт (да-да, именно так).

Митинг — рабочая встреча

Скипнуть — пропустить

Дэй-офф — отгул

Факап — провал

Таск — задача

Единственная причина, почему используются подобные заимствования — потому что оно короче. Собственно, именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.

Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно «понять и простить». Но иногда полностью заменяются целые фразы.
Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».

Подобные попытки лингвисты называют «рунглиш» или «руглиш». Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы.

Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся:

Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.

Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.

Асайнь таску асап!

Да, примеры немного утрированы, но мы реально встречали компании, в которых на подобном языке общаются. Не знаем, действительно ли это экономит время и повышает работоспособность, но реалии таковы — в узких социальных группах язык может изменяться как угодно сильно.

Смысл коммуникации ведь в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть. Язык подстраивается под бизнес, а не наоборот.

А как вы относитесь к англицизмам в русском языке?

1.3. Польза или вред?

Заимствования полезны для

 русского языка?

Заимствования вредны для

русского языка?

Заимствованные иностранные слова обогащают язык, помогают ему развиваться.

(Любой язык - это открытая система, в которую неизбежно проникают слова из других языковых культур. Это происходит двумя способами: прямым заимствованием и переводом (калька). Обе формы служат источником новых корней и словообразовательных элементов, обогащая язык и способствуя его динамичному развитию и мобильности.)

Избыточное заимствование иностранной лексики приводит к потере самобытности родного языка.

(Излишнее заимствование иностранных слов, отражающее стремление к бездумному копированию чужой культуры, образа жизни и мышления, ведет к потере собственной самобытности народа и его языка. Отсюда все большее распространение получают косноязычие, безграмотность и недостаточная языковая компетенция молодежи.)

Заимствования помогают выработать единую терминологию и классификацию явлений, объектов и понятий.

(Заимствования дают возможность пользоваться единой научной и профессиональной терминологией, единицы которой часто более выразительны, чем в родном языке, понятны всему мировому сообществу и позволяют классифицировать любые явления, объекты и понятия.)

Слова иноязычного происхождения, в частности англицизмы, постепенно вытесняют имеющие в русском языке синонимы.

(Проникновение в язык слов, дублирующих "свои" названия, зачастую создает путаницу и мешает пониманию смысла. Лексические дубликаты со временем устраняются, но часто в активном составе языка сохраняется заимствованное слово, а "свое" отходит на второй план. Так через несколько десятилетий из русского языка может быть вытеснено множество единиц, служащих для обозначения понятий, а их места займут английские эквиваленты.)

Заимствования облегчают коммуникацию людей, говорящих на разных языках.

(Вошедшие в родной язык иностранные слова помогают понимать собеседника без перевода даже при недостаточно глубоком знании языка. Нам ясен смысл многих закрепившихся в русском заимствований из латинских и германских языков и новых, в основном англицизмов, получивших широкое распространение благодаря рекламе, телевидению, интернету и компьютерной грамотности населения.)

Смысл заимствованных слов понятен далеко не всем.

(Люди старшего поколения и те, кто не изучал английский язык, зачастую не понимают смысл информации с большим количеством заимствований. Их ставит в тупик изобилующая англицизмами речь по телевидению, газетные статьи и молодежный сленг.)

Длинные словосочетания в русском языке легко заменить короткими заимствованными синонимами.

(При всем богатстве русского языка в нем не для каждого явления или объекта, существующего в мире, есть точное слово. В этих случаях употребляются словосочетания, которые удобнее заменять заимствованиями. Например, вместо "встречи на высшем уровне" можно сказать коротко: "саммит". Это позволяет избегать тавтологии, что делает речь выразительней и грамотней.)

Процесс заимствования иностранных слов, чаще всего английских, необратим.

(Чем больше в нашей речи англицизмов, тем скорее они вживаются в обиход. Используемые в повседневной жизни, они тормозят развитие русского языка. Зачем придумывать свое новое слово, если можно взять чужое и адаптировать его к родной речи? Этот процесс может привести к тому, что со временем россияне забудут родной русский язык и начнут говорить на английском.)

Проникающие в нашу речь англицизмы и американизмы - это закономерное явление, отражающее интеграцию страны в международное сообщество.

(Заимствование иностранных слов свидетельствует о стремлении общества идти в ногу со временем, быть в русле всех достижений цивилизации. Употребление вошедших в родной язык англицизмов и американизмов стало символом принадлежности страны к мировому сообществу.)

Широкое использование англицизмов - дань моде и желание пустить пыль в глаза.

(Считается, что знать английский язык престижно. Многие люди, не изучавшие его, но желающие выглядеть модно, используют англицизмы, стремясь завоевать уважение окружающих. Они уверены, что «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками». И таких примеров много: брифинг, рейтинг, презентация, киллер, шоп-тур, ток-шоу, шоумен и пр. Но использование заимствований никак не приближает к знанию самого языка.)

Учащиеся используют заимствования для быстрого овладения английским языком и часто применяют их для передачи друг другу информации, которую хотели бы скрыть от взрослых.

(Школьники, изучающие английский, используют заимствования для передачи мыслей и чувств. Они считают, что с помощью англицизмов это легче выразить. Кроме того, английские слова помогают подросткам "шифровать" информацию от учителей и родителей.)

Вызывает тревогу участившееся употребление заимствованной научной терминологии с целью камуфлирования примитивности мыслей.

(Наукообразность с множеством заимствованных слов порой прикрывает пустословие, демагогию, отсутствие собственных суждений и интересных мыслей. Переформулировав такую фразу, можно заметить, что она не несет почти никакой информации, а произносится, лишь бы что-то сказать.)

Сохранением чистоты родной речи озабочены не только в России.

(Понимание того, что засорение своего языка неоправданными заимствованиями ведет к размытию национальной идентичности, имеет место не только в России, но и в ряде европейских стран. Так, очень серьезно относятся к защите чистоты языка во Франции. Там нельзя просто так ввести заимствованное слово в устную или письменную речь: все заимствования утверждает Французская академия. Каждый год она одобряет не более 10-15 слов. Приняты специальные законы, ограничивающие употребление англицизмов и других иностранных слов в печатных СМИ и на телевидении. Настойчивая борьба за чистоту родного языка дает плоды: если в 1980-е было модно употреблять Вау! и прочие англицизмы на ТВ, то сегодня это считается признаком дурного тона.)

Глава 2. Практическая часть

2.1.   Англицизмы, пришедшие из компьютерных онлайн и оффлайн  игр.

Абузить (Abuse) - от слова Abuse – злоупотреблять

АФК (AFK)Away from the keyboard - отошёл от клавиатуры/компьютера. Используется тогда, когда игрок отлучился (хочет отлучится) на короткое время.

Крит, Критический удар (Crit) - Ваш урон умноженный на определенный коэффициент и в несколько раз.

Демедж, дамаг (Damage) - Повреждения, урон.

Изи, Легко (Easy) – в соответствии с игровым этикетом, люди комментируют прошедший матч, благодарят за игру и хвалят умелых игроков. В повседневности люди используют, это оценивая «легкость» достижения своей цели. Если в русском языке мы говорим «это было легко», то в играх чаще всего пишут «изи», и этого достаточно для понимания.

Эксп (Exp, XP  ) (Experience, Опыт) - Очки опыта, получаемые героем обозначает некую насмешку над противником

ХФ -Хэв фан HF – (Have fun) - Веселитесь. (В общем то тоже, как пожелание хорошей игры)

Итем, Арт (Item) – Вещь, предмет, артефакт.

Левел, лвл (level, LVL) – Уровень героя. Изначально 1. может быть прокачен до 25.Уровень получают за определенное количество опыта.

го (go) - в игровом лексиконе используется как призыв к действию. Если в играх это используется как «давайте начнем что-то» и это можно выразить в одном слове, то в русском такого слова нет, поэтому многие используют «го» в повседневности для удобства.

Нуб (Noob/Newbie) - Новичок в игре. Чаще используется\воспринимается как оскорбление. Так же это может использоваться в жизни, когда кто-то в каком-то деле новичок. И поэтому в русском люди сокращают слово «начинающий» как «нуб», чтобы упростить написание.

НП - Ноу проблем (NP - No problem) - Нет проблем. (Иногда используют как замену "Не за что")

Пик (Pick) - Выбор.

Плиз PLS, PLZ (Please) – Пожалуйста. Очень часто встречается в жизни в форме «плз», так делают для того, чтобы сэкономить время на написании, т.к все и так поймут смысл данной фразы.

Пуш (Push) - Это процесс быстрого уничтожения волн вражеских крипов, и создания большой волны союзных крипов для уничтожения вражеских сооружений за небольшой промежуток времени.

Репорт -  (Report Сообщить) - Как правило, такое сообщение сопровождается именем игрока или именем героя. Просьба оставить жалобу на игрока, по какой либо причине.

Руинить катку (Ruine) - всячески стараться, (намеренно или нет) проиграть матч. Это может встречаться в повседневной жизни. Это используется людьми, потому что слово «портить» в русском языке не до конца передает смысл слова «руинить», поэтому это пользуется популярностью больше.

фидер (Feeder) — игрок, который слишком часто погибает, чем дает преимущество вражеской команде

Харас (Harassment) — продолжительное нанесение урона героям на линии. Оно часто используется, т.к. передает более глубокий смысл того, что хочет сказать человек.

ГГ (GG good game,) — «Хорошая игра!» / «Хорошо сыграно!». Если в русском нам надо написать «хорошая игра», то благодаря англицизмам мы может написать просто «гг», что сократит время написания того же слова.

ВП (WP well played,) — «Хорошо сыграно!».

Абилка или абила от английского ability – способность, возможность, умение.

Грифинг (от griefing) — поведение в игре, мешающее другим игрокам (в основном, своим союзникам), раздражающее и расстраивающее их.

Дроп (от drop) — предметы, выпавшие из убитого моба.

Крафт, крафтинг (от crafting) — производство вещей с помощью профессий.

Скилл (от skill) — навык. Очень часто можно встретить везде. Думаю, что «скилл» используют намного чаще, чем «навык» из-за легкости и быстроты произношения.

Стан (от stun) — оглушение, выключающее цель из боя на некоторое время. Персонаж или моб становится неподвижным и ничего не может делать в течение стана.

Здесь можно наблюдать широкое использование сокращений, аббревиатур, разных способов словообразований, не используется никакая ненормативная лексика, как зачастую думают взрослые.

Литература

  1. https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/504014/
  2. ru.wikipedia.org 
  3. https://sides.su/index.php?id=368#


Поделиться:

Заяц-хваста

Прекрасная химия

Нечаянная победа. Айзек Азимов

Рисуем космос

Цветущая сакура