• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

"Ферзь или королева?"

Опубликовано Лариса Юрьевна Артёменко вкл 11.09.2024 - 8:20
Лариса Юрьевна Артёменко
Автор: 
Усович Диана

АННОТАЦИЯ

Усович Диана

п.Абан, Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя школа №4 им.Героя Советского Союза В.С.Богуцкого, 7 класс.

« Ферзь или Королева?».

Руководитель : Артёменко Лариса Юрьевна, учитель английского языка.

 

Цель работы: путём культурно-лингвистического анализа выявить особенности названий шахматных фигур в английском языке и русском языке для правильного использования в речи.

 Mетоды проведённых исследований:

Поиск информации, лингвистический анализ, cравнение, oбобщение cобранного и изученного материала.

Oсновные pезультаты исследования:

Благодаря анализу истории возникновения шахмат в России и Англии , сделан вывод о значении культурно-исторического влияния на формирование шахматной лексики.  Выявлены значительные различия в истории формирования шахматной лексики. Материалы исследования показали сходство и различия шахматной лексики английского и русского языков.Был сделан вывод о невозможности прямого перевода названий шахматных фигур с одного языка на другой. В результате исследования стало понятно, что название каждой шахматной фигуры имеет свой смысл, значение. Интересно было проследить какую смысловую нагрузку несут шахматные фигуры в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье».

 

Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том ,что язык и культура оказывали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур и правил игры на английском и русском языках получила свой подтверждение. Одни и те же фигуры имеют различное значение на русском и английском языках. Поэтому прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.

 

 

 

1.ВВЕДЕНИЕ

Википедия даёт следующее определение:

Ша́хматы — настольная логическая игра с шахматными фигурами на 64-клеточной доске, сочетающая в себе элементы искусства , науки и спорта. Считается, что история шахмат насчитывает не менее полутора тысяч лет. Игра происходит на доске, поделённой на равные квадратные клетки, или поля. Размер доски — 8×8 клеток. Вертикальные ряды полей  обозначаются латинскими буквами от а до h слева направо, горизонтальные ряды— цифрами от 1 до 8 снизу вверх; каждое поле обозначается сочетанием соответствующих буквы и цифры. Поля раскрашены в тёмный и светлый цвета и называются чёрными и белыми.

Шахматные фигуры, слева направо: король, ладья, ферзь, пешка, конь, слон.

У игроков в начале игры имеется по одинаковому набору фигур. Фигуры одного из игроков условно называются «белыми», другого — «чёрными». (1)

Актуальность:

Я прочитала книгу английского писателя Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье». Ключевой фразой этого популярного произведения стала фраза «Весь этот мир — шахматы». Весь сюжет книги построен вокруг шахматной доски ( каждая  часть шахматной доски-зеркальное отражение другой части) и поняла, что означает Зазеркалье.

Став белой пешкой, Алиса за 11 ходов выигрывает партию, ставшую затем всемирно-известной и наделавшей своей абсурдностью столько шума среди любителей шахмат.

Я решила изучить историю шахмат в Англии, и особенно меня интересовали названия шахматных фигур, и лексика, связанная с шахматами. Имеют ли они одинаковые значения с шахматной лексикой на русском языке.

Актуальность моей работы не вызывает сомнения, потому что популярность шахмат возрастает с каждым годом, в школах вводится предмет «Шахматы». В нашей школе есть шахматный клуб, на перемене дети играют в шахматы, проходят шахматные турниры. Из 48 опрошенных мною ребят из разных классов 45 безошибочно назвали все шахматные фигуры и действия на шахматной доске. В школьной программе английского языка шахматная лексика  не изучается, а я считаю, что нам важно знать , как звучат фигуры и правила этой популярной во всем мире игры на международном языке общения- английском языке. Актуален ли в данном случае метод прямого перевода? Можем ли мы называть шахматные фигуры на английском языке просто переводя их, например, «слон»-«elephant”?

Так ли это?

Важность моего исследования подчёркивает частое использование шахматной лексики в популярных произведениях. Например шахматный сюжет произведения  Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», в книгах о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг упоминались шахматы магического мира. Также Роальд Даль, автор таких произведений, как "Чарли и шоколадная фабрика" и "Матильда", также использовал шахматы в своих книгах и показывал, как шахматы могут быть источником увлекательных приключений.

Предмет исследования - сопоставительный анализ культурных и лингвистических особенностей названий шахматных фигур в английском и русском языках.

Объект исследования - названия шахматных фигур на английском и русском языках.

Цель работы: путём культурно-лингвистического анализа выявить особенности названий шахматных фигур в английском языке и русском языке для правильного использования в речи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1.      Изучить определение «шахматная лексика».

2.      Изучить историю шахмат в России

3.      Изучить историю шахмат в Англии.

4.      Провести сравнительный анализ названий шахматных фигур в русском языке и английском языке.

5.      Изучить особенности шахматных фигур в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье»

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет рассмотреть влияние языка и культуры на формирование терминологии в конкретной области, а именно в шахматах. Исследование такого рода может расширить понимание о том, как культура влияет на формирование терминов в языке. Эта работа может  помочь в понимании процессов взаимодействия между языком и культурой.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов для углубленного изучения культурных особенностей стран, говорящих на этих языках.

Гипотеза исследования: Язык и культура оказали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур на английском и русском языках. Предполагаю , что одни и те же фигуры могут иметь различное значение на русском и английском языках и иметь в своём названии определённый смысл. Прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shahmaty.docx41.7 КБ

Предварительный просмотр:

АННОТАЦИЯ

Усович Диана

п.Абан, Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя школа №4 им.Героя Советского Союза В.С.Богуцкого, 7 класс.

« Ферзь или Королева?».

Руководитель : Артёменко Лариса Юрьевна, учитель английского языка.

Цель работы: путём культурно-лингвистического анализа выявить особенности названий шахматных фигур в английском языке и русском языке для правильного использования в речи.

 Mетоды проведённых исследований:

Поиск информации, лингвистический анализ, cравнение, oбобщение cобранного и изученного материала.

Oсновные pезультаты исследования:

Благодаря анализу истории возникновения шахмат в России и Англии , сделан вывод о значении культурно-исторического влияния на формирование шахматной лексики.  Выявлены значительные различия в истории формирования шахматной лексики. Материалы исследования показали сходство и различия шахматной лексики английского и русского языков.Был сделан вывод о невозможности прямого перевода названий шахматных фигур с одного языка на другой. В результате исследования стало понятно, что название каждой шахматной фигуры имеет свой смысл, значение. Интересно было проследить какую смысловую нагрузку несут шахматные фигуры в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье».

Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том ,что язык и культура оказывали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур и правил игры на английском и русском языках получила свой подтверждение. Одни и те же фигуры имеют различное значение на русском и английском языках. Поэтому прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.

1.ВВЕДЕНИЕ

Википедия даёт следующее определение:

Ша́хматы — настольная логическая игра с шахматными фигурами на 64-клеточной доске, сочетающая в себе элементы искусства , науки и спорта. Считается, что история шахмат насчитывает не менее полутора тысяч лет. Игра происходит на доске, поделённой на равные квадратные клетки, или поля. Размер доски — 8×8 клеток. Вертикальные ряды полей  обозначаются латинскими буквами от а до h слева направо, горизонтальные ряды— цифрами от 1 до 8 снизу вверх; каждое поле обозначается сочетанием соответствующих буквы и цифры. Поля раскрашены в тёмный и светлый цвета и называются чёрными и белыми.

Шахматные фигуры, слева направо: король, ладья, ферзь, пешка, конь, слон.

У игроков в начале игры имеется по одинаковому набору фигур. Фигуры одного из игроков условно называются «белыми», другого — «чёрными». (1)

Актуальность:

Я прочитала книгу английского писателя Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье». Ключевой фразой этого популярного произведения стала фраза «Весь этот мир — шахматы». Весь сюжет книги построен вокруг шахматной доски ( каждая  часть шахматной доски-зеркальное отражение другой части) и поняла, что означает Зазеркалье.

Став белой пешкой, Алиса за 11 ходов выигрывает партию, ставшую затем всемирно-известной и наделавшей своей абсурдностью столько шума среди любителей шахмат.

Я решила изучить историю шахмат в Англии, и особенно меня интересовали названия шахматных фигур, и лексика, связанная с шахматами. Имеют ли они одинаковые значения с шахматной лексикой на русском языке.

Актуальность моей работы не вызывает сомнения, потому что популярность шахмат возрастает с каждым годом, в школах вводится предмет «Шахматы». В нашей школе есть шахматный клуб, на перемене дети играют в шахматы, проходят шахматные турниры. Из 48 опрошенных мною ребят из разных классов 45 безошибочно назвали все шахматные фигуры и действия на шахматной доске. В школьной программе английского языка шахматная лексика  не изучается, а я считаю, что нам важно знать , как звучат фигуры и правила этой популярной во всем мире игры на международном языке общения- английском языке. Актуален ли в данном случае метод прямого перевода? Можем ли мы называть шахматные фигуры на английском языке просто переводя их, например, «слон»-«elephant”?

Так ли это?

Важность моего исследования подчёркивает частое использование шахматной лексики в популярных произведениях. Например шахматный сюжет произведения  Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», в книгах о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг упоминались шахматы магического мира. Также Роальд Даль, автор таких произведений, как "Чарли и шоколадная фабрика" и "Матильда", также использовал шахматы в своих книгах и показывал, как шахматы могут быть источником увлекательных приключений.

Предмет исследования - сопоставительный анализ культурных и лингвистических особенностей названий шахматных фигур в английском и русском языках.

Объект исследования - названия шахматных фигур на английском и русском языках.

Цель работы: путём культурно-лингвистического анализа выявить особенности названий шахматных фигур в английском языке и русском языке для правильного использования в речи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Изучить определение «шахматная лексика».
  2. Изучить историю шахмат в России
  3. Изучить историю шахмат в Англии.
  4. Провести сравнительный анализ названий шахматных фигур в русском языке и английском языке.
  5. Изучить особенности шахматных фигур в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье»

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет рассмотреть влияние языка и культуры на формирование терминологии в конкретной области, а именно в шахматах. Исследование такого рода может расширить понимание о том, как культура влияет на формирование терминов в языке. Эта работа может  помочь в понимании процессов взаимодействия между языком и культурой.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов для углубленного изучения культурных особенностей стран, говорящих на этих языках.

Гипотеза исследования: Язык и культура оказали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур на английском и русском языках. Предполагаю , что одни и те же фигуры могут иметь различное значение на русском и английском языках и иметь в своём названии определённый смысл. Прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.

2.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

2.1. определение  понятия «шахматная лексика».

Говоря о шахматной терминологии известный теоретик шахмат К.А. Яниш в статье "Русская шахматная терминология", напечатанной в 1842 году во французском журнале "Паламед" сделал принципиальный вывод: русский народ "получил игру не от испанцев и итальянцев, заимствовавших ее в свою очередь от арабов, но прямо от индо-персидского Востока". (2) Он писал о том, что именно оттуда были заимствованы  шахматные .

В настоящее время этот вопрос не изучается ни в школах, ни в других учебных заведениях. Об этом писала в работе «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ШАХМАТЫ» Авакова Лина Аркадьевна «Что касается шахматной терминологии, несмотря на существование нескольких словарей и справочников разного типа, целостного научно-лингвистического анализа всей шахматной лексики и, в частности,

терминологической системы «Шахматы» не проводилось.» (2)

Возможно причиной является частичная потеря интереса к шахматам за постперестроечное время. Но сейчас виден возрождающийся интерес к шахматам и шахматная лексика становится актуальной для изучения.

2.2. История шахмат в России. (3)

В русской истории шахматы впервые упоминаются в 13 веке. Но упоминания о них не было в летописях,т.к. их писали священники, а упоминание азартных игр для них было запрещено. Считается, что шахматы пришли в Россию из Персии, и лишь гораздо позже русские ознакомились с европейским вариантом этой игры. Поэтому в русском языке фигуры могут иметь двойное название. В шахматы хорошо играли Иван Грозный, Пётр Первый, Екатерина Великая.

Варианты названий шахматных фигур в русском языке:

  1. «Пешка»- значит пеший, пехота (солдат)- ходит вперёд , прямо, а бьёт наискосок, потому что именно так сражается пехотинец.
  2. «Конь» -конница –непременная составляющая древнего войска, а ходит буквой «Г» потому что имитирует тактику колесницы.
  3. Слон-офицер- В русском языке в шахматах есть два названия для фигуры одной фигуры из-за исторических особенностей. Когда шахматы были впервые введены в Россию в Средние века, эти фигуры были изображены похожими на этикет тех времен, в которое в русском обществе служили офицеры. Поэтому их прозвали "офицеры". Однако в 1920-е годы было принято стандартизированное наименование "Слон" в рамках шахматной терминологии.
  4.  «Ладья-тура –Эта Фигура в шахматах изначально называлась "Ладья" по аналогии с историческими кораблями. Однако после стандартизации шахматной терминологии в Советском Союзе было принято использовать название "Тура" для данной фигуры.
  5. «Ферзь»- Термин "Ферзь" происходит от персидского слова "firzan", что означает "военачальник" или "командир". Со временем это слово было заимствовано в русский язык для обозначения шахматной фигуры.Термин «Королева» преобладает в англоязычных странах.
  6. Король –самая влиятельная, хотя и не самая сильная фигура. Вариантов названий нет. Смысл шахматной партии в защите короля.

2.3. История шахмат в Англии. (4)

История шахмат в Англии насчитывает более тысячи лет. Шахматы были популярной игрой среди английской знати, начиная со средних веков, когда они были впервые привезены из арабского мира. В эпоху Возрождения, шахматы стали символом умственной остроты и интеллектуального развития, что привлекло к этой игре многих английских аристократов, писателей и деятелей культуры.

В 19-м веке в Англии была создана первая шахматная ассоциация, а также изданы первые шахматные журналы. Англия стала одним из центров мировой шахматной культуры и внесла значительный вклад в развитие теории и практики шахмат.

В современной Англии шахматы продолжают быть популярной игрой, и в стране действует множество шахматных клубов, организаций и мероприятий, которые способствуют развитию шахматного сообщества.

Названия шахматных фигур на английском языке имеют свои особенности:

  1. Пешка - в английских шахматах называется "pawn," что происходит от средневекового французского слова "paon," означающего "нога" или "шаг".
  2. 2. Конь - в английских шахматах называется "knight." Это слово происходит от староанглийского "cniht," что означает "юноша" или "слуга". Современный перевод этой фигуры- «рыцарь».
  3. Королева - в английских шахматах называется "queen». Название "queen" (королева) для фигуры в шахматах имеет свои исторические корни. В средневековой Европе, когда шахматы были внедрены в европейскую культуру, фигура, которая сейчас известна как "ферзь" или "королева", обозначалась как "вице-королева" (фарзия) или "царица" (ферзь).
    Позже, в английской шахматной терминологии, чтобы избежать путаницы между названием для фигуры "ферзь" и названием для фигуры "король", фигуру "ферзь" стали называть "queen" (королева), что отражает ее мощь и влиятельность на шахматной доске.
  4.  Слон - в английских шахматах называется "bishop". Это слово происходит от староанглийского "biscop," что означает "епископ". Одна из теорий связывает это название с изменением формы слона на шахматной доске. В некоторых старых версиях шахматных комплектов слон изображался в виде фигуры, напоминающей епископскую митру, что могло послужить основанием для названия "bishop" (буквально переводится как "епископ") на английском языке.
    Кроме того, существует теория, согласно которой название "bishop" было выбрано для избежания путаницы с фигурой коня (knight), так как обе фигуры изначально обладали ходами, напоминающими первоначальное движение коня на доске.
    Таким образом, существует несколько теорий относительно происхождения названия "bishop" для слона в шахматах
  5.  Ладья - Это название также имеет исторические корни и связано с английским словом "rook", которое означает "лавочка", "крыша" или "башня". Это название происходит от формы фигуры, которая походила на башню или оборонительную стену, что послужило основанием для использования термина "rook" в английской шахматной терминологии.
  6. Король - Название "king" (король) для фигуры в английских шахматах имеет глубокие исторические корни. В средневековой Европе, когда шахматы были внедрены в английскую культуру, фигура короля, символизирующая главенство и власть на шахматной доске, была названа "king" ("король" на английском).Это название отражает силу и значимость короля в шахматах, где защита короля является одной из ключевых стратегий при игре.

2.4. анализ названий шахматных фигур в русском языке и английском языке.

Изучив историю шахмат в России и Англии и особенности названий шахматных фигур, я сделала следующую сопоставительную таблицу:

Названия шахматных фигур в русском языке

Названия шахматных фигур в английском языке

1.Пешка

1.Pawn (пешка)

2. Ладья (лодка)

2. Rook (крыша,башня)

3. Конь

3. Knight (рыцарь)

4. Слон

4. Bishop (епископ)

5. Ферзь (военачальник, командир)

5. Queen (королева)

6. Король

6. King

Из этой сопоставительной таблицы видно, что только две фигуры можно правильно назвать путём перевода с одного языка на другой. Это «пешка» (pawn) и король (King) . Остальные фигуры не могут быть названы путём простого перевода. Тогда мы бы имели следующий вариант :

Названия шахматных фигур в русском языке

Названия шахматных фигур в английском языке

1.Пешка

1.Pawn (пешка)

2. Ладья (лодка)

2. Воаt

3. Конь

3. Horse

4. Слон

4. Elephant

5. Ферзь (военачальник, командир)

5. Сommander

6. Король

6. King

Вывод: Прямой перевод шахматной лексики с одного языка на другой был бы верен только в двух случаях.  Для корректного употребления в речи шахматной лексики необходимо знать её значение как на русском, так и на английском языках.

2.5. особенности шахматных фигур в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье». (5)

Для того, чтобы понять могут ли нести смысловую нагрузку шахматные фигуры, я изучила шахматную лексику в книге Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье».

Фигуры

названия

Пешки белые

МАРГАРИТКА

ЗИГЗАЯЦ

УСТРИЦА

ЛАПУШЕЧКА

ОЛЕНЕНОК

УСТРИЦА

КОТ-ТЕЛОК

МАРГАРИТКА

Фигуры белые

Труляля

ЕДИНОРОГ

ОВЦА

БЕЛАЯ КОРОЛЕВА

БЕЛЫЙ КОРОЛЬ

СТАРИЧОК

БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ

Траляля

Пешки чёрные

МАРГАРИТКА

НИКАКОЙ

УСТРИЦА

ЛЬВИНЫЙ ЗЕВ

РОЗА

УСТРИЦА

ЛЯГУШАТИЩЕ

МАРГАРИТКА

Фигуры чёрные

ЖЕЛТОК-БЕЛТОК (Humpty-Dumpty)

ПЛОТНИК

МОРЖ

ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА

ЧЕРНЫЙ КОРОЛЬ

ВОРОН

ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ

ЛЕВ

Я выписала всех персонажей шахматной партии. Из этих названий шахматных фигур понятно, что видимо для того, чтобы при всём своём абсурде всё-таки была понятна шахматная партия названия некоторых фигур можно понять. И у чёрных, и у белых сохранили свои названия Король и Королева. По этим названиям становится понятно, что это-персонажи английского произведения (Королева- английский вариант названия фигуры). Но Чёрная Королева называется (Red Queen) и Чёрный Король называется (Red King). Потому что шахматная партия разыгрывается на красно-белом поле. В обоих шахматных войсках есть рыцари –по их поведению и высказываниям я поняла, что рыцари-это кони. Труляля и Траляля (толстые близнецы)- туры . Пешек можно распознать по ласкательным суффиксам и принадлежности к цветочкам. С остальными фигурами возникли сложности. Слишком пёстрый противоречивый мир Зазеркалья. И каждому из них Л.Кэролл придал свой характер.

В ходе проведённого исследования выполнены все поставленные задачи:

  1. Изучено определение «шахматная лексика».
  2. Изучена история шахмат в России
  3. Изучена история шахмат в Англии.
  4. Проведён сравнительный анализ названий шахматных фигур в русском языке и английском языках.
  5. Изучены особенности шахматных фигур в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье»

3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Вывод: Благодаря анализу истории возникновения шахмат в России и Англии , сделан вывод о значении культурно-исторического влияния на формирование шахматной лексики.  Выявлены значительные различия в истории формирования шахматной лексики. Материалы исследования показали сходство и различия шахматной лексики английского и русского языков. Был сделан вывод о невозможности прямого перевода названий шахматных фигур с одного языка на другой. В результате исследования стало понятно, что название каждой шахматной фигуры имеет свой смысл, значение. Интересно было проследить какую смысловую нагрузку несут шахматные фигуры в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье».

Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том , что язык и культура оказывали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур и правил игры на английском и русском языках получила свой подтверждение. Одни и те же фигуры имеют различное значение на русском и английском языках. Поэтому прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.

                                                                                 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

(1)- https://ru.wikipedia.org/wiki/Шахматы 

(2)- file:///C:/Users/Artemenko_LU/Downloads/01002882233.pdf 

(3) https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=780988

(4) https://yandex.ru/video/preview/811049615797531187 

(5) https://mydocx.ru/10-3567.html 

 


Поделиться:

Астрономический календарь. Январь, 2019 год

Астрономический календарь. Май, 2019

Просто так

Барсучья кладовая. Александр Барков

Сказка про Серого Зайку