АННОТАЦИЯ
Усович Диана
п.Абан, Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя школа №4 им.Героя Советского Союза В.С.Богуцкого, 7 класс.
« Ферзь или Королева?».
Руководитель : Артёменко Лариса Юрьевна, учитель английского языка.
Благодаря анализу истории возникновения шахмат в России и Англии , сделан вывод о значении культурно-исторического влияния на формирование шахматной лексики. Выявлены значительные различия в истории формирования шахматной лексики. Материалы исследования показали сходство и различия шахматной лексики английского и русского языков.Был сделан вывод о невозможности прямого перевода названий шахматных фигур с одного языка на другой. В результате исследования стало понятно, что название каждой шахматной фигуры имеет свой смысл, значение. Интересно было проследить какую смысловую нагрузку несут шахматные фигуры в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье».
Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том ,что язык и культура оказывали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур и правил игры на английском и русском языках получила свой подтверждение. Одни и те же фигуры имеют различное значение на русском и английском языках. Поэтому прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.
1.ВВЕДЕНИЕ
Википедия даёт следующее определение:
Ша́хматы — настольная логическая игра с шахматными фигурами на 64-клеточной доске, сочетающая в себе элементы искусства , науки и спорта. Считается, что история шахмат насчитывает не менее полутора тысяч лет. Игра происходит на доске, поделённой на равные квадратные клетки, или поля. Размер доски — 8×8 клеток. Вертикальные ряды полей обозначаются латинскими буквами от а до h слева направо, горизонтальные ряды— цифрами от 1 до 8 снизу вверх; каждое поле обозначается сочетанием соответствующих буквы и цифры. Поля раскрашены в тёмный и светлый цвета и называются чёрными и белыми.
Шахматные фигуры, слева направо: король, ладья, ферзь, пешка, конь, слон.
У игроков в начале игры имеется по одинаковому набору фигур. Фигуры одного из игроков условно называются «белыми», другого — «чёрными». (1)
Актуальность:
Я прочитала книгу английского писателя Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье». Ключевой фразой этого популярного произведения стала фраза «Весь этот мир — шахматы». Весь сюжет книги построен вокруг шахматной доски ( каждая часть шахматной доски-зеркальное отражение другой части) и поняла, что означает Зазеркалье.
Став белой пешкой, Алиса за 11 ходов выигрывает партию, ставшую затем всемирно-известной и наделавшей своей абсурдностью столько шума среди любителей шахмат.
Я решила изучить историю шахмат в Англии, и особенно меня интересовали названия шахматных фигур, и лексика, связанная с шахматами. Имеют ли они одинаковые значения с шахматной лексикой на русском языке.
Актуальность моей работы не вызывает сомнения, потому что популярность шахмат возрастает с каждым годом, в школах вводится предмет «Шахматы». В нашей школе есть шахматный клуб, на перемене дети играют в шахматы, проходят шахматные турниры. Из 48 опрошенных мною ребят из разных классов 45 безошибочно назвали все шахматные фигуры и действия на шахматной доске. В школьной программе английского языка шахматная лексика не изучается, а я считаю, что нам важно знать , как звучат фигуры и правила этой популярной во всем мире игры на международном языке общения- английском языке. Актуален ли в данном случае метод прямого перевода? Можем ли мы называть шахматные фигуры на английском языке просто переводя их, например, «слон»-«elephant”?
Так ли это?
Важность моего исследования подчёркивает частое использование шахматной лексики в популярных произведениях. Например шахматный сюжет произведения Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», в книгах о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг упоминались шахматы магического мира. Также Роальд Даль, автор таких произведений, как "Чарли и шоколадная фабрика" и "Матильда", также использовал шахматы в своих книгах и показывал, как шахматы могут быть источником увлекательных приключений.
Предмет исследования - сопоставительный анализ культурных и лингвистических особенностей названий шахматных фигур в английском и русском языках.
Объект исследования - названия шахматных фигур на английском и русском языках.
1. Изучить определение «шахматная лексика».
2. Изучить историю шахмат в России
3. Изучить историю шахмат в Англии.
4. Провести сравнительный анализ названий шахматных фигур в русском языке и английском языке.
5. Изучить особенности шахматных фигур в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье»
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет рассмотреть влияние языка и культуры на формирование терминологии в конкретной области, а именно в шахматах. Исследование такого рода может расширить понимание о том, как культура влияет на формирование терминов в языке. Эта работа может помочь в понимании процессов взаимодействия между языком и культурой.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов для углубленного изучения культурных особенностей стран, говорящих на этих языках.
Гипотеза исследования: Язык и культура оказали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур на английском и русском языках. Предполагаю , что одни и те же фигуры могут иметь различное значение на русском и английском языках и иметь в своём названии определённый смысл. Прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 41.7 КБ |
АННОТАЦИЯ
Усович Диана
п.Абан, Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя школа №4 им.Героя Советского Союза В.С.Богуцкого, 7 класс.
« Ферзь или Королева?».
Руководитель : Артёменко Лариса Юрьевна, учитель английского языка.
Благодаря анализу истории возникновения шахмат в России и Англии , сделан вывод о значении культурно-исторического влияния на формирование шахматной лексики. Выявлены значительные различия в истории формирования шахматной лексики. Материалы исследования показали сходство и различия шахматной лексики английского и русского языков.Был сделан вывод о невозможности прямого перевода названий шахматных фигур с одного языка на другой. В результате исследования стало понятно, что название каждой шахматной фигуры имеет свой смысл, значение. Интересно было проследить какую смысловую нагрузку несут шахматные фигуры в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье».
Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том ,что язык и культура оказывали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур и правил игры на английском и русском языках получила свой подтверждение. Одни и те же фигуры имеют различное значение на русском и английском языках. Поэтому прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.
1.ВВЕДЕНИЕ
Википедия даёт следующее определение:
Ша́хматы — настольная логическая игра с шахматными фигурами на 64-клеточной доске, сочетающая в себе элементы искусства , науки и спорта. Считается, что история шахмат насчитывает не менее полутора тысяч лет. Игра происходит на доске, поделённой на равные квадратные клетки, или поля. Размер доски — 8×8 клеток. Вертикальные ряды полей обозначаются латинскими буквами от а до h слева направо, горизонтальные ряды— цифрами от 1 до 8 снизу вверх; каждое поле обозначается сочетанием соответствующих буквы и цифры. Поля раскрашены в тёмный и светлый цвета и называются чёрными и белыми.
Шахматные фигуры, слева направо: король, ладья, ферзь, пешка, конь, слон.
У игроков в начале игры имеется по одинаковому набору фигур. Фигуры одного из игроков условно называются «белыми», другого — «чёрными». (1)
Актуальность:
Я прочитала книгу английского писателя Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье». Ключевой фразой этого популярного произведения стала фраза «Весь этот мир — шахматы». Весь сюжет книги построен вокруг шахматной доски ( каждая часть шахматной доски-зеркальное отражение другой части) и поняла, что означает Зазеркалье.
Став белой пешкой, Алиса за 11 ходов выигрывает партию, ставшую затем всемирно-известной и наделавшей своей абсурдностью столько шума среди любителей шахмат.
Я решила изучить историю шахмат в Англии, и особенно меня интересовали названия шахматных фигур, и лексика, связанная с шахматами. Имеют ли они одинаковые значения с шахматной лексикой на русском языке.
Актуальность моей работы не вызывает сомнения, потому что популярность шахмат возрастает с каждым годом, в школах вводится предмет «Шахматы». В нашей школе есть шахматный клуб, на перемене дети играют в шахматы, проходят шахматные турниры. Из 48 опрошенных мною ребят из разных классов 45 безошибочно назвали все шахматные фигуры и действия на шахматной доске. В школьной программе английского языка шахматная лексика не изучается, а я считаю, что нам важно знать , как звучат фигуры и правила этой популярной во всем мире игры на международном языке общения- английском языке. Актуален ли в данном случае метод прямого перевода? Можем ли мы называть шахматные фигуры на английском языке просто переводя их, например, «слон»-«elephant”?
Так ли это?
Важность моего исследования подчёркивает частое использование шахматной лексики в популярных произведениях. Например шахматный сюжет произведения Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», в книгах о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг упоминались шахматы магического мира. Также Роальд Даль, автор таких произведений, как "Чарли и шоколадная фабрика" и "Матильда", также использовал шахматы в своих книгах и показывал, как шахматы могут быть источником увлекательных приключений.
Предмет исследования - сопоставительный анализ культурных и лингвистических особенностей названий шахматных фигур в английском и русском языках.
Объект исследования - названия шахматных фигур на английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет рассмотреть влияние языка и культуры на формирование терминологии в конкретной области, а именно в шахматах. Исследование такого рода может расширить понимание о том, как культура влияет на формирование терминов в языке. Эта работа может помочь в понимании процессов взаимодействия между языком и культурой.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов для углубленного изучения культурных особенностей стран, говорящих на этих языках.
Гипотеза исследования: Язык и культура оказали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур на английском и русском языках. Предполагаю , что одни и те же фигуры могут иметь различное значение на русском и английском языках и иметь в своём названии определённый смысл. Прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.
2.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
2.1. определение понятия «шахматная лексика».
Говоря о шахматной терминологии известный теоретик шахмат К.А. Яниш в статье "Русская шахматная терминология", напечатанной в 1842 году во французском журнале "Паламед" сделал принципиальный вывод: русский народ "получил игру не от испанцев и итальянцев, заимствовавших ее в свою очередь от арабов, но прямо от индо-персидского Востока". (2) Он писал о том, что именно оттуда были заимствованы шахматные .
В настоящее время этот вопрос не изучается ни в школах, ни в других учебных заведениях. Об этом писала в работе «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ШАХМАТЫ» Авакова Лина Аркадьевна «Что касается шахматной терминологии, несмотря на существование нескольких словарей и справочников разного типа, целостного научно-лингвистического анализа всей шахматной лексики и, в частности,
терминологической системы «Шахматы» не проводилось.» (2)
Возможно причиной является частичная потеря интереса к шахматам за постперестроечное время. Но сейчас виден возрождающийся интерес к шахматам и шахматная лексика становится актуальной для изучения.
2.2. История шахмат в России. (3)
В русской истории шахматы впервые упоминаются в 13 веке. Но упоминания о них не было в летописях,т.к. их писали священники, а упоминание азартных игр для них было запрещено. Считается, что шахматы пришли в Россию из Персии, и лишь гораздо позже русские ознакомились с европейским вариантом этой игры. Поэтому в русском языке фигуры могут иметь двойное название. В шахматы хорошо играли Иван Грозный, Пётр Первый, Екатерина Великая.
Варианты названий шахматных фигур в русском языке:
2.3. История шахмат в Англии. (4)
История шахмат в Англии насчитывает более тысячи лет. Шахматы были популярной игрой среди английской знати, начиная со средних веков, когда они были впервые привезены из арабского мира. В эпоху Возрождения, шахматы стали символом умственной остроты и интеллектуального развития, что привлекло к этой игре многих английских аристократов, писателей и деятелей культуры.
В 19-м веке в Англии была создана первая шахматная ассоциация, а также изданы первые шахматные журналы. Англия стала одним из центров мировой шахматной культуры и внесла значительный вклад в развитие теории и практики шахмат.
В современной Англии шахматы продолжают быть популярной игрой, и в стране действует множество шахматных клубов, организаций и мероприятий, которые способствуют развитию шахматного сообщества.
Названия шахматных фигур на английском языке имеют свои особенности:
2.4. анализ названий шахматных фигур в русском языке и английском языке.
Изучив историю шахмат в России и Англии и особенности названий шахматных фигур, я сделала следующую сопоставительную таблицу:
Названия шахматных фигур в русском языке | Названия шахматных фигур в английском языке |
1.Пешка | 1.Pawn (пешка) |
2. Ладья (лодка) | 2. Rook (крыша,башня) |
3. Конь | 3. Knight (рыцарь) |
4. Слон | 4. Bishop (епископ) |
5. Ферзь (военачальник, командир) | 5. Queen (королева) |
6. Король | 6. King |
Из этой сопоставительной таблицы видно, что только две фигуры можно правильно назвать путём перевода с одного языка на другой. Это «пешка» (pawn) и король (King) . Остальные фигуры не могут быть названы путём простого перевода. Тогда мы бы имели следующий вариант :
Названия шахматных фигур в русском языке | Названия шахматных фигур в английском языке |
1.Пешка | 1.Pawn (пешка) |
2. Ладья (лодка) | 2. Воаt |
3. Конь | 3. Horse |
4. Слон | 4. Elephant |
5. Ферзь (военачальник, командир) | 5. Сommander |
6. Король | 6. King |
Вывод: Прямой перевод шахматной лексики с одного языка на другой был бы верен только в двух случаях. Для корректного употребления в речи шахматной лексики необходимо знать её значение как на русском, так и на английском языках.
2.5. особенности шахматных фигур в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье». (5)
Для того, чтобы понять могут ли нести смысловую нагрузку шахматные фигуры, я изучила шахматную лексику в книге Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье».
Фигуры | названия |
Пешки белые | МАРГАРИТКА ЗИГЗАЯЦ УСТРИЦА ЛАПУШЕЧКА ОЛЕНЕНОК УСТРИЦА КОТ-ТЕЛОК МАРГАРИТКА |
Фигуры белые | Труляля ЕДИНОРОГ ОВЦА БЕЛАЯ КОРОЛЕВА БЕЛЫЙ КОРОЛЬ СТАРИЧОК БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Траляля |
Пешки чёрные | МАРГАРИТКА НИКАКОЙ УСТРИЦА ЛЬВИНЫЙ ЗЕВ РОЗА УСТРИЦА ЛЯГУШАТИЩЕ МАРГАРИТКА |
Фигуры чёрные | ЖЕЛТОК-БЕЛТОК (Humpty-Dumpty) ПЛОТНИК МОРЖ ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА ЧЕРНЫЙ КОРОЛЬ ВОРОН ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ ЛЕВ |
Я выписала всех персонажей шахматной партии. Из этих названий шахматных фигур понятно, что видимо для того, чтобы при всём своём абсурде всё-таки была понятна шахматная партия названия некоторых фигур можно понять. И у чёрных, и у белых сохранили свои названия Король и Королева. По этим названиям становится понятно, что это-персонажи английского произведения (Королева- английский вариант названия фигуры). Но Чёрная Королева называется (Red Queen) и Чёрный Король называется (Red King). Потому что шахматная партия разыгрывается на красно-белом поле. В обоих шахматных войсках есть рыцари –по их поведению и высказываниям я поняла, что рыцари-это кони. Труляля и Траляля (толстые близнецы)- туры . Пешек можно распознать по ласкательным суффиксам и принадлежности к цветочкам. С остальными фигурами возникли сложности. Слишком пёстрый противоречивый мир Зазеркалья. И каждому из них Л.Кэролл придал свой характер.
В ходе проведённого исследования выполнены все поставленные задачи:
3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Вывод: Благодаря анализу истории возникновения шахмат в России и Англии , сделан вывод о значении культурно-исторического влияния на формирование шахматной лексики. Выявлены значительные различия в истории формирования шахматной лексики. Материалы исследования показали сходство и различия шахматной лексики английского и русского языков. Был сделан вывод о невозможности прямого перевода названий шахматных фигур с одного языка на другой. В результате исследования стало понятно, что название каждой шахматной фигуры имеет свой смысл, значение. Интересно было проследить какую смысловую нагрузку несут шахматные фигуры в произведении Л.Кэролла «Алиса в Зазеркалье».
Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том , что язык и культура оказывали влияние на формирование шахматной терминологии, что привело к различиям в названиях шахматных фигур и правил игры на английском и русском языках получила свой подтверждение. Одни и те же фигуры имеют различное значение на русском и английском языках. Поэтому прямой перевод шахматной лексики в данном случае неприемлем.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
(1)- https://ru.wikipedia.org/wiki/Шахматы
(2)- file:///C:/Users/Artemenko_LU/Downloads/01002882233.pdf
(3) https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=780988
(4) https://yandex.ru/video/preview/811049615797531187
(5) https://mydocx.ru/10-3567.html

Астрономический календарь. Январь, 2019 год

Астрономический календарь. Май, 2019

Просто так

Барсучья кладовая. Александр Барков

Сказка про Серого Зайку