• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Вариативность транслитерации личных имен с русского языка на английский язык

Опубликовано Паршина Светлана Александровна вкл 21.10.2024 - 14:20
Паршина Светлана Александровна
Автор: 
Андреева Юлия, 5 класс

Актуальной становится ситуация, когда люди  сталкиваются с разницей при транслитерации личных имен с русского на английский язык. Отсюда возникает проблема: почему разные государственные и негосударственные структуры и учреждения допускают вариативность при транслитерации имен личных  с русского  на английский язык?

Гипотеза: можно предположить, что отсутствует один общий стандарт и  существует вариативная  транслитерация  в разных государственных и негосударственных структурах.

Цель: выявить вариативность транслитерации кириллических знаков при переводе личных имен  в банковских структурах (оформление именной банковской карты), МИД РФ (оформление заграничного паспорта) и МВД РФ (оформление водительских удостоверений).

 

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • изучить литературу по теме;
  • анализировать и систематизировать имена собственные по степени вариативности;
  • выявить группу личных имен , в составе которых присутствуют вариативные правила транслитерации;
  • выявить основания, на которых производится вариативная транслитерация.

Объектом исследования являются имена личные , встречающиеся в современном русскоязычном обществе, переведенные с помощью транслитерации на английский язык, встречающиеся на именных банковских картах, в заграничных паспортах и водительских удостоверениях.

 

Предмет исследования: имена личные, переведенные с применением вариативной транслитерации. (Наталья, Софья, София, Алексей, Евгений, Александр, Тимофей, Дмитрий, Татьяна, Анастасия, Екатерина, Елизавета, Прохор, Захар, Сергей, Максим, Ярослав (а), Андрей, Юлия, Яна)

 Общенаучные методы в работе: прямое наблюдение (визуальное), анализ, анкетирование, статистический подсчет.   Методы лингвистических исследований: метод сплошной выборки, количественный метод, графический и фонематический анализ.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл rabota_andreeva_yu_znamenskie_24.docx294.78 КБ

Предварительный просмотр:

Научно-исследовательская работа

Вариативность транслитерации личных имен с русского языка на английский язык

Секция: русская культура: литература, русский и английский язык

Выполнил(а):  

Андреева Юлия Андреевна

Обучающийся (яся)   4  класса

 НРМОБУ «Обь-Юганская СОШ»

Руководитель:

Паршина Светлана Александровна

Учитель английского языка

НРМОБУ «Обь-Юганская СОШ»

Юганская Обь,2024

Оглавление

Введение…………………………………………………..4

Основная часть……………………………………………5

 Заключение……………………………………………….10

Список литературы…………………………….…………12

Введение

          В 21 веке стремительное развитие технологий привело к высокоскоростному обмену информацией между отдельными людьми, находящимися географически друг от друга на огромном расстоянии. Любому человеку на планете доступна любая информация из Интернет-источников. Все зависит от потребностей, запросов и вкусов человека. Таким образом, человек 21 века становится частью глобального мира. Глобализация коснулась не только культурных , социальных, финансовых и экономических, научно-образовательных и других составляющих общественной жизни, но и оформления документов в соответствии с международными требованиями. Английский язык продолжает считаться международным языком разных сфер жизнедеятельности человека 21 века. На начальной ступени изучения английского языка в школе одним из ключевых умений является умение написать свое имя на английском языке. Используя фонетическое сходство звуков английского и русского языка на уроках обучающиеся знакомятся с процессом перевода русских имен собственных на английский язык. [3]

Позднее, обучающиеся получают именные банковские карты , затем водительские удостоверения, заграничные паспорта и другие документы. Актуальной становится ситуация, когда люди  сталкиваются с разницей при транслитерации личных имен с русского на английский язык. Отсюда возникает проблема: почему разные государственные и негосударственные структуры и учреждения допускают вариативность при транслитерации имен личных  с русского  на английский язык?

Гипотеза: можно предположить, что отсутствует один общий стандарт и  существует вариативная  транслитерация  в разных государственных и негосударственных структурах.

Цель: выявить вариативность транслитерации кириллических знаков при переводе личных имен  в банковских структурах (оформление именной банковской карты), МИД РФ (оформление заграничного паспорта) и МВД РФ (оформление водительских удостоверений).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • изучить литературу по теме;
  • анализировать и систематизировать имена собственные по степени вариативности;
  • выявить группу личных имен , в составе которых присутствуют вариативные правила транслитерации;
  • выявить основания, на которых производится вариативная транслитерация.

Объектом исследования являются имена личные , встречающиеся в современном русскоязычном обществе, переведенные с помощью транслитерации на английский язык, встречающиеся на именных банковских картах, в заграничных паспортах и водительских удостоверениях.

Предмет исследования: имена личные, переведенные с применением вариативной транслитерации. (Наталья, Софья, София, Алексей, Евгений, Александр, Тимофей, Дмитрий, Татьяна, Анастасия, Екатерина, Елизавета, Прохор, Захар, Сергей, Максим, Ярослав (а), Андрей, Юлия, Яна)

 Общенаучные методы в работе: прямое наблюдение (визуальное), анализ, анкетирование, статистический подсчет.   Методы лингвистических исследований: метод сплошной выборки, количественный метод, графический и фонематический анализ.

Основная часть

      Т.А. Александрова в своей статье «Трудности перевода имен собственных: зарубежный опыт»  пишет, что «… в целом зарубежная теория перевода уделяет мало  внимания именам собственным. В западной лингвистике распространено мнение, что имена переводить не нужно, их просто нужно скопировать из текста оригинала в текст перевода...».[5 ]  Но при изучении английского языка в учебных источниках и средствах массовой информации мы встречаем соответствия имен русских и английских [3]. Например: Julia -Юлия , Michael-Михаил, Kate –Катя («History»/September/October 2021). Или примеры из учебников по английскому языку: Alice-Алиса,Mary-Мария, Katherine-Екатерина , Peter-Петр («Rainbow English 4»  О.В. Афанасьева, И.В. Михеева) С этими именами мы встречаемся на страницах книг и журналов. Каждому человеку в Российской Федерации в реальной жизни требуется перевод имени с русского на английский , потому что система электронных денег постепенно замещает наличные, и люди получают  именные банковские карты, так как большинство банков России работает с международными платежными системами, то оборудование, которое наносит на карту имя клиента, настроено на латиницу. При этом используется не семантическая , а прямая техническая транслитерация.  С правилами машинного перевода имен люди встречаются, когда получают загранпаспорт или водительское удостоверение. При этом, и в водительском удостоверении, и в загранпаспорте присутствует  параллель русского и английского языка, «Записи на лицевой стороне, соответствующие реквизитам «1Фамилия», «2 Имя. Отчество»» [ 6] , рисунок 1,2:

паспорт кусок.PNG

Рисунок 1- Фрагмент загранпаспорта гражданина РФ

IMG_20231104_093446.jpg

Рисунок 2-Фрагмент водительского удостоверения гражданина РФ

Копирование буквенных символов на письме ,казалось бы,- самый простой вариант перевода имени собственного, но на практике мы встречает разнообразие вариантов копирования букв из одного алфавита в другой. В нашем исследовании мы акцентируем внимание на перевод из кириллицы в латиницу. Обращаем внимание, что в связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Распространена транслитерация как вид графемного перевода. Графема- минимальная единица письменности. В нашем случае два исследуемых языка имеют алфавитную систему, поэтому внимание уделяется БУКВЕ.

Если бы мы рассматривали только несоответствия в транслитерации с кириллицу на латиницу на примере общепринятой семантической транслитерации имен из бумажных источников и графемной на именных банковских картах, например: Alice-Alisa, то выявили бы только разные подходы к транслитерации в целом. В нашей же работе мы акцентируем внимание на графемной транслитерации.

Через наблюдение  и сравнение букв двух алфавитов при транслитерации мы выявили две группы имен личных:

  • группа имен с инвариантной транслитерацией;
  • группа имен с вариативной транслитерацией .

Как известно, в латинском, а позднее и в английском алфавите отсутствуют «ь» и «ъ» в силу особого исторического развития фонетического строя языков. Имена, в состав которых входит «ь» имеют вариативную транслитерацию в трех исследуемых параметрах. Таблица 1:

Вариант имени на кириллице

Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице

Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице

Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице

Альберт

ALBERT

AL`BERT

ALBERT

Илья

ILIA

 IL'IA

 ILIA

Ольга 

OLGA

OL`GA

OLGA

Татьяна

TATIANA

TAT`IANA

TATYANA

Таблица 1 « Сравнительная таблица некоторых личных имен с мягким знаком»

         Таким образом, апостроф, заменяющий графически постановку «ь» применяется в оформлении водительского удостоверения РФ. Система перевода кириллического письма в МВД РФ (оформление водительских удостоверений) строится на основе транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (система Б) является адаптацией стандарта ISO 9 и принята в России 22 июня 2000 года. В других исследуемых системах обозначения «ь» не выявлено.

        Английская фонетическая система имеет йотированные звуки, как обособленные [j],  так и входящие в состав дифтонгов [oi], [ai]    и т.д. Русская фонетическая система вариативна применительно к йотированным буквам: исходя из места постановки буквы Я, Ю, Е , Ё в слове несут 1 или 2 звука в себе. Гласные Я, Ю, Е , Ё могут обозначать два звука: [йэ], [йо], [йа], [йу].  
Из собранного практического материала мы отобрали имена, имеющие Я, Ю, Е , Ё в слове. Таблица 2:

Вариант имени на кириллице

Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице

Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице

Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице

Анастасия

ANASTASIIA

 ANASTASIYA

 ANASTASIIA

Виктория

 VIKTORIIA

 VIKTORIYA

  VIKTORIYA(СБЕРБАНК)

Дарья

DARYA

 DAR’IA

 DARIA(СБЕРБАНК)

Екатерина

EKATERINA

EKATERINA

 EKATERINA(СБЕРБАНК)

Елена

ELENA

ELENA

ELENA

Евгений

 EVGENII/ EVGENY

EVGENIY

EVGENII

Елизавета

 ELIZAVETA

 ELIZAVETA

ELIZAVETA

Любовь

 LIUBOV

  LIUBOV`

 LIUBOV(СБЕРБАНК)

Мария

 MARIA/ MARIYA

 MARIYA

MARIYA/MARIIA

Наталья

 NATALIIA

 NATALIYA

NNATALIA/NATALIYA

Святослав

SVYATOSLAV

SVYATOSLAV

SVYATOSLAV

Софья/ София

  SOFIA

  SOFIA

 SOFIA/ SOFYA

Юлия

IULIIA/JULIA

 YULIYA

 IULIIA

Ярослав/Ярослава

 YAROSLAV

 IAROSLAV

IAROSLAVA

Яна

 IANA

 YANA

 YANA/IYANA

Таблица 2 «Сравнительная таблица транслитерации некоторых личных имен с буквами Я,Е,Ю,Ё»

   Буква «Е» при транслитерации во всех случаях не является йотированной и уподобляется «Э». Например, Елена-Elena, Екатерина-Ekaterina, Эдуард-Eduard и   т.д.

Классификация и анализ имен, содержащих в себе йотированные буквы, позволяет сделать промежуточные выводы о том, что присутствует вариативность по всем трем исследуемым параметрам. Причем, система перевода имен в банковских системах имеет вариативность внутри себя. Из интервью с работниками банка мы выявили, что объяснить закономерность в разнообразии транслитерации рядовой работник не может. Перевод имен иногда приводит к возмущениям со стороны клиентов, которые находят графические расхождения своих имен на банковской карте и заграничном паспорте.

 На портале ГОСУСЛУГИ мы находим пояснения по транслитерации имен при оформлении заграничных паспортов :

«Имя и фамилия в загранпаспорте автоматически транслитерируются — русские буквы заменяются латинскими. Текущие правила транслитерации соответствуют нормам ИКАО — Международной организации гражданской авиации. Россия перешла на этот стандарт в 2014 году. Правила транслитерации

а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, ё → e, ж → zh, з → z, и → i, й → i, к → k, л → l, м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, у → u, ф → f, х → кh, ц → ts, ч → сh, ш → sh, щ → shch, ы → y, ъ → ie, э → e, ю → iu, я → ia»

Во избежание разночтений разного вида документов у одного и того же человека здесь же мы находим разъяснения:

«Если есть отличия

Если в старом паспорте написание фамилии отличается от автоматической транслитерации, можно сохранить старое написание

Через Госуслуги исправить ошибку нельзя. Принесите в МВД старый загранпаспорт и подайте заявление об изменении написания фамилии в паспорте»

В 2017 году Министерство внутренних дел РФ  утверждает новый приказ (ПРИКАЗ от 27 ноября 2017 г. N 889 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ И ВЫДАЧЕ ПАСПОРТОВ ГРАЖДАНИНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, УДОСТОВЕРЯЮЩИХ ЛИЧНОСТЬ ГРАЖДАНИНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ТЕРРИТОРИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, СОДЕРЖАЩИХ ЭЛЕКТРОННЫЙ НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ)

Через сравнительный анализ фрагментов двух документов 2014 и 2017 года мы обнаружили, что рекомендуемая транслитерация не отличается. Рис.1:

загран 2017год.PNG

Рисунок 1 Фрагмент Приказа МИД РФ от 27 ноября 2017 г. N 889

          Предполагаем, что встречающаяся вариативность при транслитерации в оформлении заграничных паспортов граждан РФ МИДом РФ связана с изменениями в нормативных документах, поэтому паспорт одного и того же человека, оформленный в разное время имеет разное графемное обозначение имени. Рис.2 :

IMG-20230919-WA0003.jpgIMG-20230919-WA0002.jpg

Рисунок 2. Фрагменты заграничных паспортов гражданина РФ

Приказ МИД России от 12.02.2020 N 2113 "Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации"

Транслитерация имен собственных с йотированными буквами регламентирована приказом МВД РФ  и оформляется по ГОСТ 7.79-2000 [7]. Таблица 3:

Буква «Й» встречается в конце имен собственных мужского рода и передается по-разному :

Вариант имени на кириллице

Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице

Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице

Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице

  1.  

Алексей

ALEKSEI

ALEKSEI

 ALEKSEI

 

  1.  

Андрей

ANDREI

ANDREI

ANDREY(СБЕРБАНК)

 

  1.  

Анатолий

ANATOLII

ANATOLII

ANATOLII(СБЕРБАНК)

 

  1.  

Виталий

VITALII

 VITALIY

 VITALII

 

  1.  

Дмитрий

 DMITRY

 DMITRII

DMITRY/DMITRIY/DMITRII (СБЕРБАНК)

 

  1.  

Евгений

EVGENY/EVGENII

 EVGENII

 EVGENII(СБЕРБАНК)

 

  1.  

Матвей

 MATVEI

 MATVEI

 MATVEI

 

  1.  

Сергей

 SERGEI

 SERGEY/SERGEI

 SERGEI

 

Таблица 3 «Сравнительная таблица транслитерации некоторых мужских личных имен с «Й»»

«Й» передается из кириллицы в латиницу двумя способами в соответствие с регламентирующими документами- I/Y.

Особое внимание следует уделить сочетанию русских букв  «КС» в именах и их вариативной транслитерации. В этом случае встречается и графемная и транскрипционная транслитерация. Таблица 4:

Вариант имени на кириллице

Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице

Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице

Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице

Александр/Александра

ALEXANDR/ALEKSANDR

 ALEKSANDR

 ALEXANDR(СБЕРБАНК)

 

 

Максим

MAKSIM

 MAKSIM

 MAKSIM/MAXIM (СБЕРБАНК/ТИНЬКОФФ)

 

Таблица 4 «Сравнительная таблица транслитерации личных имен с сочетанием букв«КС»»

 Графемная в случае, когда транслитерируется каждая буква имени : КС          KS.

Фонетическая в случае, когда буква X произносится как дифтонг [KS],  так русское сочетание «КС»  передается одной  английской буквой «X».

Заключение

        Проведя классификацию и сравнительный анализ  языкового практического материала , мы выявили, что личные имена в современной экономической и социальной жизни подвергаются транслитерации . В своем исследовании мы затронули три стороны социально- экономической  жизни гражданина РФ:  оформление заграничного паспорта гражданина РФ, оформление водительского удостоверения гражданина РФ, именной банковской карты. При сборе  языкового материала 98% респондентов предъявили  карты СБЕРБАНКА и 2% ТИНЬКОФФ.

Анализ графем двух алфавитов позволил весь языковой материал разделить на 2 группы:

  1. группа имен с инвариантной транслитерацией
  2. группа имен с вариативной транслитерацией

Первая группа имен собственных не имеет различий при транслитерации в разных системах, например (Таблица 5):

Вариант имени на кириллице

Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице

Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице

Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице

Арина

ARINA

ARINA

ARINA

Марина

MARINA

MARINA

MARINA

Олег

OLEG

OLEG

OLEG

Светлана

SVETLANA

SVETLANA

SVETLANA

Степан

STEPAN

STEPAN

STEPAN

Таблица 5 «Сравнительная таблица некоторых личных имен с инвариантной транслитерацией»

Во второй группе мы выделили три подгруппы:

  • подгруппа имен с мягким знаком;
  • подгруппа имен с йотированными гласными Я,Ю,Е,Ё;
  • подгруппа имен мужского рода с конечным Й;
  • подгруппа имен с буквосочетанием «КС».

  Вариативность наблюдается как при сравнении разных исследуемых параметров, так и внутри одного параметра, например: ALEXANDR/ALEKSANDR (заграничный паспорт), DMITRY/DMITRIY/DMITRII (именная карта СБЕРБАНКА). Среди языкового материала по параметру «водительское удостоверение» вариативности внутри не обнаружилось, выявилась вариативность по сравнению с другими параметрами. Кроме того, оформление  водительского удостоверения гражданина РФ имеет параллельное написание имени, фамилии и отчества  на кириллице и латинице. В заграничном паспорте перевод отчества отсутствует. На банковских картах только имя и фамилия человека на латинице. Причем карта оформлена  по правилам английского языка: на первом месте- имя, на втором- фамилия.

Оформление документов гражданина РФ производится автоматическими системами, которые регламентируются нормативными документами. В частности, водительские удостоверения- МВД РФ, заграничные паспорта- МИД РФ, именные банковские карты- Положениями банков, в которых указаны правила для  банковских внутренних и международных платежных систем.

Таким образом, наша гипотеза подтвердилась. На сегодняшний день отсутствует один общий стандарт и  существуют вариативная  транслитерация  в разных государственных и негосударственных структурах.

Проблема остается актуальной.

Системы транслитерации не совершенны и не идентичны, поэтому рядовой гражданин может с большой долей вероятности попасть в затруднительную ситуацию, когда нужно будет доказывать что три документа с разным написанием имени на английском, принадлежат одному человеку.

Список литературы:

  1. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь.-М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА,2004-1056с. ISBN 5-462-00095-2
  2. Мюллер В.К.Большой англо-русский и русско-английский словарь.- М.: ООО «Дом славянской книги», 2010.-960 с. ISBN 978-5-903036-78-3
  3. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен.-М.: ООО «фирма «Издательство АСТ», 1998-528 с.- ISBN-5-237-01149-7
  4. Тихонов А.Н., Бояринова Л.З., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имен.- М.: Школа-Пресс, 1995.736 с.- ISBN 5-88527-108-9

5. https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-imen-sobstvennyh-zarubezhnyy-opyt/viewer

6. https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-issledovaniya-voditelskih-udostovereniy-rossiyskoy-federatsii-i-inostrannyh-gosudarstv/viewer

7. https://files.stroyinf.ru/Data2/1/4294816/4294816248.pdf

8. https://traditio.wiki/Соответствие_личных_имён


Поделиться:

О путнике

Воздух - музыкант

Загадка Бабы-Яги

Прыжок (быль). Л.Н.Толстой

Как нарисовать ветку ели?