Данная работа представляет собой краткое исследование особенностей перевода детских глоязычных произведений.
Вложение | Размер |
---|---|
vystuplenie.docx | 22.78 КБ |
Слайд 1
Тема нашего выступления «Странности перевода»
Цель исследования: выявить особенности художественного перевода текстов с английского на русский язык.
Задачи:
1. Изучить виды переводов
2. Изучить и проанализировать оригиналы произведений и их переводы
3.Выявить с какими трудностями сталкиваются ученики в ходе работы с переводом
4. Разработать рекомендации по развитию навыков перевода
Объектом исследования являются англоязычные тексты литературных и не литературных произведений.
Методы: анкетирование, анализ и описание материалов, обобщение материала.
Существуют три основных вида перевода: художественный, общий и специальный. В своей работе мы остановимся на особенностях художественного перевода. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы. Чтобы установить в чем заключаются особенности художественного перевода, проанализируем художественную литературу, названия мультфильмов и косметических изделий.
Слайд 2
Рассмотрим детское стихотворение «Робин-Бобин» в версии прекрасного переводчика Саммуила Маршака.
ROBIN the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full.
Художественный перевод С. Маршака звучит так:
Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
В данном примере видим, что в своей работе С.Я. Маршак практически полностью меняет стихотворение, но сохраняет его смысловую нагрузку о том, что некий «обжорка» съел очень много и недоволен. В первой строчке Маршак полностью убирает фразу «the big-bellied Ben», оставляя в переводе только имя «Робин Бобин» без уточнения как в оригинале про большой живот. Во второй строчке видим авторское решении «подкрепился натощак», в оригинале этой фразы просто нет, но именно она дает рифму « кое - как – подкрепился натощак». В третьей строчке Маршак «выбрасывает » информацию про корову, но говорит о ней ниже, такой ход помогает сохранить и смысл, и рифму, и быть ближе к оригиналу. Далее в переводе Маршака мы видим числительные «двух овечек», «сотню жаворонков», «пять церквей», которые отсутствуют в оригинале, но при этом замечательно вписываются в содержание стихотворения, более того эти числительные идут в разрез с оригиналом, где перед каждым существительным используется артикль «a» (а cow and a calf, аn ox and a half ), который согласно грамматике английского языка указывает исключительно на единственное число. Также, мы проанализировали названия губных помад из каталога Avon и пришли к выводу, что в названиях многих продуктов присутствует художественный перевод, а не дословный. Например: Dark and Stormy (темный и штормовой) становится «Вишневым штормом», Wink of pink (подмигивание розового) становится «Розовой поп-дивой», The jam (джем) становится «Ежевичным суфле», Melon (арбуз) становится «Арбузным фрешем». Рассмотрим еще вопросительные предложения «Вы не знаете который сейчас час?» или «Вы не дадите мне ручку случайно?». Дословный перевод будет гласить «Don’t you know the time?» и «Don’t you give me a pen?». С точки зрения грамматики, данные предложения выстроены правильно, однако, данные предложения носителями английского языка будут восприниматься как укор, потому что будут пониматься следующим образом «Разве вы не знаете время ?», «Разве вы не дадите мне ручку?». Правильные варианты перевода «What time is it now?», «Can you give me a pen, please?». Проведенный анализ показывает, что в художественном переводе допускается изменение грамматики, нарушение порядка слов, авторские придумки, но очень важно сохранять «настроение произведения», его смысл, его посыл. Перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой. Существует множество факторов, которые необходимо учитывать. Вот несколько пунктов, на которые необходимо обратить внимание, чтобы правильно осуществлять художественный перевод :
1. Изучать культуру и историю языка – оригинала;
2. Изучать грамматику языка-оригинала;
3. Владеть богатым словарным запасом языка – оригинала
4. Быть креативным, но сохранять содержание оригинала
Слайд 3
Опрос учеников показал, что навык перевода очень востребован не только на уроках английского языка, но и в повседневной жизни. С трудностями перевода сталкиваются 90% опрошенных, основными причинами слабого перевода называют низкий уровень словарного запаса, а также слабое владение грамматическими структурами английского языка. Но мы добавим, что очень важно знать культуру английского народа ,историю, тонкости грамматики.
Слайд 4
В связи с полученными данными, были разработаны следующие рекомендации: расширять словарный запас английского языка путем общения с носителями языка через различные интернет ресурсы, просмотр фильмов в оригинале с титрами, чтение книг в оригинале, развитие навыков грамматики. Наша гипотеза подтвердилась, так как те, кто смотрят фильмы в оригинале, читают в оригинале, общаются с носителями языка лучше владеют навыками перевода. Возможно, кто то в ближайшем будущем решит стать переводчиком и сотворит свою версию перевода стихотворения «Бармаглот» из произведения Л.Кэролла «Алиса в стране чудес» (перевод С. Маршака)
Слайд 5
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Всем спасибо!
Каргопольская игрушка
Рисуем "Ночь в лесу"
Кто должен измениться?
Просто так
Кто грамотней?