Сопоставительный анализ английских, бурятских и русских фразеологизмов с компонентом-зоонимом, описывающих человека.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 414.34 КБ | |
| 77.09 КБ |
Слайд 1
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ, БУРЯТСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ, ОПИСЫВАЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА Базыржапова Сойжин ,Слайд 2
Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских, русских и бурятских ФЕ с компонентом зоонимом . Поставленная цель предусматривает решение конкретных задач: 1. раскрыть понятие фразеологических единиц, определить основные их свойства; 2. выявить корпус ФЕ с компонентами-зоонимами из лексикографических справочников; 3. установить фразеологические эквиваленты в английском, бурятском и русском языках и описать их семантические особенности.
Слайд 3
Методы исследования : метод сплошной выборки, сопоставительный метод, этимологический метод, метод компонентного анализа. Мы под фразеологическими единицами понимаем обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью , устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением . При определении объема фразеологии мы исходим из широкого понимания фразеологии, существующего в языкознании.
Слайд 4
. Сопоставительный анализ имеет дело с неродственными языками и устанавливает фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предполагает сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам.
Слайд 5
При сопоставительном анализе рассматриваемых фразеологизмов нами были выявлены следующие качественные типы межъязыковых отношений: а) тождество : as free as a bird – «свободный как птица»; б) лексическая вариантность или структурная синонимия : a dog in the manger – «собака на сене»; like a tired butterfly – «как сонная муха», в)аналоги: when pigs fly – «как рак на горе свиснет», put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород».
Слайд 6
Сходные образы и символы : 1. домашние животные и птицы. 2. дикие животные , 3. рыбы, насекомые, рептилии, птицы.
Слайд 7
Рассмотренные ФЕ выражают: 1. характеристику человека: black sheep , стреляный воробей, азарга доргон ; 2. физическое состояние, психическое состояние и настроение человека: шоно арьятан шэнгеэр аашалха , si ck as a dog , как собака голоден; 3. различные взаимоотношения людей: унаган нухэд , fight like cats and dogs , жить как кошка с собакой, run with the hare and hunt with the hounds – служить и вашим и нашим.
Слайд 8
Значение ФЕ включает в себя компонент оценочности , причем количество единиц отрицательной характеристики превосходит число положительной характеристики.
Слайд 9
Выводы 1)Был собран объёмный языковой материал на основе русских, бурятских и английских фразеологизмов. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в ФЕ рассматриваемых языков. 2)Исследование ФЕ , их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. 3)Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №49» г. УЛАН-УДЭ
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ШАГ В БУДУЩЕЕ»
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ, БУРЯТСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ, ОПИСЫВАЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА
Исполнитель:
Базыржапова С.,
ученица 5 «Г» класса
Научный руководитель:
Базарсадуева Ж.Ц-Д., учитель
английского языка
2021г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ с.3-4
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ с. 5-11
§1. О понятии ФЕ в лингвистике.
§2. Сопоставительный анализ английских, русских, бурятских фразеологизмов.
§3. Лексико-семантические особенности с компонентом-зоонимом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ с.12
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ с.13
ПРИЛОЖЕНИЕ с.14-20
ВВЕДЕНИЕ
Смешение народов, языков и культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной коммуникации. Языковой барьер – не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Процесс межкультурного общения могут затруднить национально-специфические особенности культур-коммуникантов.
Одной из трудностей, осложняющих коммуникацию на иностранном языке, является фразеология. Фразеологическая система может предложить исследователям широкую прагматическую информацию, содержащую гамму субъективных оценок, способы речевого воздействия и образную экспрессивную репрезентацию окружающего мира. Кроме того, фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность.
Детальное изучение фразеологического фонда языка возможно при исследовании его отдельных микросистем. В этой связи в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ с компонентами-зоонимами, описывающими человека в русском, английском и бурятском языках. Данные ФЕ занимают значительный пласт во фразеологическом фонде рассматриваемых языков. ФЕ с компонентами - зоонимами обладают характерными свойствами, типичными для всех ФЕ, поэтому исследование данной группы ФЕ позволяет постичь закономерности развития фразеологической системы. Следует отметить также малоизученность проблемы сопоставительного анализа фразеологизмов бурятского языка с другими языками, хотя по ней и накопилась некоторая литература. Таким образом, обращение к фразеологическим единицам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание русского, английского и бурятского народов, определяет актуальность нашего исследования.
Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, описывающих человека, в трёх неродственных разносистемных языках: русском, английском и бурятском, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых языках.
Цель работы: произвести сопоставительный анализ английских, бурятских и русских фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Поставленная цель предусматривает решение конкретных задач:
1. раскрыть понятие фразеологических единиц, определить основные их свойства;
2. выявить корпус ФЕ с компонентами-зоонимами из лексикографических справочников;
3. установить фразеологические эквиваленты в английском, бурятском и русском языках;
4. описать семантические особенности данных фразеологизмов.
Методы исследования: метод сплошной выборки, сопоставительный метод, этимологический метод, метод компонентного анализа, описательный метод.
Объектом исследования послужили 186 ФЕ английского, русского и бурятского языков, отобранных методом сплошной выборки из различных лексикографических источников.
Предметом исследования выступают структурно-семантические свойства ФЕ, характеризующих человека, в русском, английском и бурятском языках.
Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что работы, которые были задействованы в написании, помогут нам лучше разобраться в понимании фразеологии как науки, а так же примеры фразеологизмов помогут обогатить наш словарный запас, лучше узнать культуру родного и изучаемого языка.
Работа имеет практическую ценность, так как может найти практическое применение на уроках английского языка при прохождении в бурятской аудитории лексических тем, на занятиях по переводу и на занятиях по домашнему чтению, так как изучение фразеологии обеспечивает возможность адекватного восприятия текста. Изучение фразеологии в условиях языковой изоляции способствует расширению коммуникативных и экспрессивных возможностей речи, делает акт коммуникации более живым и непринужденным.
Структура работы: введение, основная часть, заключение, список использованной литературы и приложение.
§1. О понятии ФЕ в лингвистике
В каждом языке есть переменные словосочетания, свободно создаваемые в процессе речи, например, a black color, сагаaн саhан. Они противостоят устойчивым сочетаниям слов, которые не создаются заново в момент речи, а хранятся в готовом, «собранном виде» в памяти носителей языка и подобно словам, извлекаются из памяти, когда в них возникает потребность. Причина устойчивости заключается в том или ином сдвиге значения. Приведем примеры устойчивых сочетаний с теми же словами: the black sheep (этот человек не такой как все - белая ворона), саган hанаатай ( о добродушном человеке). Именно эти сочетания именуются в большинстве работ фразеологизмами.
Многие исследователи называют в качестве основных различительных признаков признаки устойчивости и воспроизводимости. Фразеологизмы характеризуются устойчивостью употребления. Они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся и как модель, и как сущность. Так, устойчивые сочетания «нюдθθ ехэ болгохо», «аs busy as a bee» имеют постоянное лексическое наполнение.
Ряд лингвистов отмечает, что в устойчивом словосочетании значение слов – компонентов ослаблено: попасть впросак (попасть в яму), поэтому воспринимаются не отдельные слова, а целостное значение фразеологической единицы, фразеологизм приближается по значению к одному слову, но является более сложной единицей. [1;6]
Характерными признаками ФЕ являются постоянство в составе, структуре, семантике, семантическая переосмысленность.
Будучи сверхсловной единицей, фразеологизм в то же время,с одной стороны, семантически и функционально-грамматически сближается со словом, с другой – представляет собой объединение нескольких слов, он в плане выражения соотносится со свободным словосочетанием. Вместе с тем, фразеологизм не тождествен ни слову, ни словосочетанию.
Сходство и близость ФЕ со словом и свободным словосочетанием определили большое количество дефиниций ФЕ. Для обозначения фразеологизма как единицы языка используют самые различные термины: автоматизированная фраза, идиома, композита соположения, неделимое словосочетание, устойчивый оборот. [8;53]
По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [4; 89]
Ц.Б. Будаев определеяет ФЕ как воспроизводимую в речи общеупотребительную языковую единицу, состоящую не менее из двух знаменате6льных слов и целостную по своему значению. [3; 8]
Исходя из выше изложенного, мы под фразеологическими единицами понимаем обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
При определении объема фразеологии мы исходим из широкого понимания фразеологии, существующего в языкознании.
§2. Сопоставительный анализ английских, русских, бурятских фразеологизмов.
Сопоставительный анализ родного языка с русским и английским языками позволяет нам уточнить значения ФЕ данных языков, установить отличительные исходные особенности фразеологизмов, глубже их изучить и лучше запомнить.
Райхштейн А.Д. выделяет основные направления сопоставительной фразеологии:
1. сравнительное, 2. сопоставительное, 3. структурно-типологическое,4. ареальное.
Наше исследование ориентировано на сопоставительное изучение фразеологизмов английского, русского и бурятского языков. Сопоставительный анализ имеет дело с неродственными языками и устанавливает фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предполагает сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам. [5; 7]
При сопоставительном анализе рассматриваемых фразеологизмов нами были выявлены следующие качественные типы межъязыковых отношений:
а) тождество, то есть полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла, например: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»; as bold (brave) as a lion, as free as a bird – «свободный как птица»; as cunning as a fox – «хитрый как лиса»; as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»,
б) лексическая вариантность или структурная синонимия, то есть полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава, например, a dog in the manger – «собака на сене»; like a tired butterfly – «как сонная муха»; as flies to sugar – “как мухи на мед”,
в) аналоги, то есть совпадение значения, стилистической направленности при различии образности, например, when pigs fly – «как рак на горе свиснет», put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород».
§3. Лексико-семантические особенности с компонентом-зоонимом.
Фразеологизмы с компонентами- бывшими лексемами, называющими животных, – обширный пласт рассматриваемых языков. Материалом для нашего анализа послужили 186 фразеологизмов с семой – зоонимом с наиболее высокой частотностью, которые зафиксированы во фразеологических словарях. Происхождение многих ФЕ связано с особенностями повадок, поведения диких и домашних животных, птиц, насекомых. С именами многих животных в разных странах связаны более или менее сходные образы или символы. Лиса обычно является символом хитрости, лев – силы и великодушия, осел – глупости. Как правило, такое метафорическое употребление является результатом многовекового наблюдения человека за особенностями характера животных. Семантика основной массы ФЕ данной группы связана с эмоционально-психической жизнью человека, раскрывает тему качественно-оценочной характеристики, причем намечаются два поля: положительная характеристика (хугшэн шоно, стреляный воробей) и отрицательная характеристика ( нохой тахалха, eat like a pig).
ФЕ с отрицательной оценкой значительно больше чем ФЕ с положительной оценкой, что связано, по-видимому с тем, что общая семантическая ассиметрия фразеологической системы ( сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а так же характерной для стрессовых состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и устойчивых словесных комплексов. [2;14]
Весь инвентарь ФЕ разделен на 3 тематические группы, которые мы условно обозначили:
1. домашние животные и птицы,
2. дикие животные,
3. рыбы, насекомые, рептилии, птицы.
1. ФЕ, относящиеся к тематической группе «Домашние животные и птицы»
Данная группа фразеологизмов с зоонимами horse / адуун / лошадь, sheep / хонин / овца, pig / гахай / свинья, dog / нохой / собака, cow / ухэр/ корова, осел / ass /элжэгэн,
cаt / миисгэй / кошка является самой многочисленной и составляет 186 единиц, из них 8 имеют отрицательную оценочность.
Основным занятием бурят с древних времен было разведение 5 традиционных видов животных ( табан хушуу мал – лошадей, коров, овец, коз, верблюдов). Поэтому бурятский язык богат словами, обозначающими этих животных по возрасту по возрасту, полу, масти. Так, лошади подразделяются на унаган(жеребенок), дааган (стригун), морин (конь), азарга (жеребец) и т. д.
В старину буряты важное значение в своей хозяйственной и военной деятельности придавали коню и его уважительно называли фразеологизмом «эрдэни хулэг». У бурят очень много хвалебных песен, посвященных коню. В частности, ФЕ «мориной соло дуулаха» означает, что буряты воспевали славу скакуна, опередившего в скачках. Верная дружба, преданная любовь – вот те отношения людей, которые высоко ценятся всеми народами. Например, фразеологизм «унаган нухэд». В связи с тем, что от кобылы далеко не отходит ее жеребенок, данное слово (унаган) употребляется для определения близких отношений неразлучных друзей.
Конь, лошадь — великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве очень важную роль. Они и символизируют это качество во фразеологии: «устал как лошадь», «укатали сивку крутые горки». Но эти животные представлены еще словами «мерин», «кобыла». Они носят противоположный смысл: «врет как сивый мерин», «сон сивой кобылы», «пришей кобыле хвост». С зоонимом «horse» в английском языке связано значительное количество ФЕ: «strong as a horse»; «come off your high horse»; «flog a dead horse»; «hold smb. horses»; «eat like a horse» и др. Рус. «темная лошадка» (о человеке, чей характер, внутренние качества, принципы неизвестны, неясны) — англ. «a dark horse». Это
выражение первоначально принадлежало арго любителей скачек. Не имея информации о лошади, невозможно судить о ее шансах на победу. Этот образ воплощает в себе неизвестность и долю риска.
В контекстных реализациях наибольший процент примеров с отрицательной оценочной коннотацией приходится на компонент «осел». Парадоксальность интерпретации данного образа в русской и английской этнокультуре состоит в том, что в древности у обоих народов осел считался священным животным. Отдельные ритуалы, связанные с прославлением осла, вошли в обиход как католической, так и православной церкви. На Руси долго существовал ритуал пасхальной езды патриархом верхом на осле в память о въезде Христа в Иерусалим. В фольклоре и во фразеологии, однако, осел — символ глупости, упрямства, лени. Русские ФЕ с зоонимом «осел» неизменно имеют отрицательную оценочную коннотацию. В английском фразеологическом фонде лишь одна пословица содержит положительный оценочный компонент «Asses as well as pitches have ears» (Дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие). В русском языке «буриданов осел» употребляется, когда упоминают о человеке, крайне нерешительном, испытывающем трудности при выборе из двух равноценных возможностей. Это выражение приписывают французскому философу XIV в. Жану Буридану. В доказательство отсутствия свободы воли он якобы привел в пример осла, который, находясь на равном расстоянии между двумя одинаковыми охапками сена, при абсолютной свободе воли умер бы с голоду, так как не смог бы выбрать, какую охапку съесть первой. В английском языке есть аналог данной ФЕ — «Buridan's ass»; «an ass between two bundles of hay», однако данное выражение является книжным.
Буряты раньше не разводили ослов, свиней, домашних птиц и не имели кошек. Именно этот факт объясняет малочисленность фразеологизмов с данными зоонимами.
Сравнение с собакой во многом универсальны для многих языков, и присуще как русскому языку: «продрог, как собака»; «замерз, как собака» (так говорят о сильно замерзшем, продрогшем человеке и подчеркивают сильное ощущение холода); «нюх, как у собаки», так и в английском языке: «Sick as a dog» (больной или слабый, как собака), и «work as a dog» (работать, как собака). В основе ФЕ «тэнэг мал», «хара нохой» лежит метафорический перенос, в результате чего фразеологизм употребляется как ругательное слово. В русском языке денотат «собака» во фразеологизмах используется скорее в отрицательном, насмешливом, шутливом смысле — «жить как кошка с собакой», «как с цепи сорвался» (хотя во втором примере непосредственно не присутствует лексема «собака», она подразумевается, так как на цепи обычно сидит собака), «как собак нерезаных» (в значении «много»: опять же подразумевается, что излишнее количество собак подлежит уничтожению); «как собака голоден» (голодное состояние человека сравнивается с вечно голодной бездомной собакой); «как собака на сене» (ассоциация с предельно жадным человеком).
Этнически отрицательное отношение к собаке прослеживается и в английских фразеологических выражениях: «done up like a dog's dinner» и «dressed up like a dog's dinner» — одетый вульгарно. С собакой, вечно грязной и живущей в не самых комфортных условиях, сравнивается вызывающий, не подобающий вид и образ поведения человека, т. е. наличествует уже упомянутая ассоциация с чем-то неприятным.
Английское фразеологическое выражение «fight like cats and dogs», имеющее коррелят и в русском языке - «жить как кошка с собакой», —отражает неуживчивость собаки, нетерпимость.
Фразеологизм, содержащий в себе слово корова (a cow) в русском языке выражает неуклюжесть “как корова на льду”, а в английском языке корова может выражать мошенничество. Например: “the cow with the iron tale” – “корова с железным хвостом”. Данное выражение означает аппарат для фальсификации молока. Или же “a fair cow” - “негодяй, прощелыга”.
2. ФЕ, относяциеся к тематической группе « Дикие животные».
Fox/ лиса/үнэгэн; wolf / волк / шоно; bear / медведь / баабгай; leopard / леопард / эрбэд; lion / лев / арсалан; camel / верблюд /тэмэн; ape / обезьяна / hармагшан.
Заяц - трусливое животное, за которого в русских сказках даже заступаются . О трусливых людях русские говорят: «заячья душа», буряты – «шандаганай зурхэтэй» В английском языке заяц тоже представлен трусливым животным “timed as a hare” – “труслив как заяц”. Другим примером может послужить: “hares may pull dead lions by the bread”, что значит – “даже заяц может дёргать мёртвого льва за бороду”.
Ряд традиционных игр бурятского народа имеют фразеологические названия. Например, «шоно тарбагашаалга» (охота волка на степных сурков). При данной игре один из ее игроков (волк) старается поймать других (сурков). Ее участники должны не только бегать, но и быстро говорить остроумные слова. У англичан есть игра «Hare and hounds» – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места)
3. ФЕ, относящиеся к тематической группе « Рыбы, насекомые, рептилии, птицы»
Птицы: 1. домашние птицы: hen, chicken / курица /тахяа; goose /гусь / галуун; duck / утка / нугаhан; дикие птицы: bird / птица /шубуун; sparrow /воробей / борбилоо; magpie /сорока / шаазгай; crow / ворона /турлааг; 2. Рептилии: snake, serpent / змея / могой; 3. Рыбы, членистоногие: fish /рыба /загаhан; 5. Насекомые: bee / пчела /зүгы, butterfly / бабочка / эрбэхэй.
Важным символом трудолюбия является пчела, что заметно во фразеологии и английского, и русского языка, например: · “аs busy as a bee” – “занят как пчела”. В русском языке обычно говорят “трудится как пчелка” - “like a bird” – охотно, легко, без колебаний, “no bees, no honey” – нет пчел, нет мёда.
О человеке, который выделяется среди других, говорят «белая ворона». Часто человек характеризуется с негативной стороны. Для негативной характеристики человека, резко выделяющегося чем-либо среди окружающих, в английском языке существует ФЕ «black sheep».
Рассмотренные ФЕ выражают: 1. характеристику человека: black sheep, стреляный воробей, азарга доргон; 2. физическое состояние, психическое состояние и настроение человека: шоно арьятан шэнгеэр аашалха, sick as a dog, как собака голоден; 3. различные взаимоотношения людей: унаган нухэд, fight like cats and dogs, жить как кошка с собакой, run with the hare and hunt with the hounds – служить и вашим и нашим.
В связи с изложенным выше можно сказать, что ФЕ с компонентом-зоонимом разнообразны по своей семантике, чрезвычайно часто употребительны и имеют очень древнюю историю.
Образная основа фразеологизмов с компонентом-зоонимом часто имеет очень своеобразный национальный характер, поэтому основная масса этих единиц не поддается переводу на бурятский и русский языки фразеологическим путем. Отсутствие эквивалентности объясняется тем, что все эти единицы отражают явления, факты, события, которых просто не было в жизни другого народа. Только некоторые ФЕ можно перевести через фразеологический эквивалент: например, as free as a bird – свободный как птица.
Этот факт объясняется тем, что в Бурятии, России и Великобритании распространены одни и те же животные. Но не все, и этим, например, объясняется наличие ряда ФЕ, характерных только для Великобритании ( An ass between two bundles– буриданов осел ) или только для Бурятии ( Эльбээргэ hайнтай булган элэдэггуй, эб hайнтай хунууд булигдадаггуй).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Своеобразными единицами лексико-фразеологической системы английского, русского и бурятского языков являются ФЕ с компонентами-зоонимами. Изучение фразеологизмов в сопоставительном плане способствует диалогу культур, глубокому осознанию уникальности и ценности культуры своего народа и народа изучаемого языка, помогает избежать конфликтных ситуаций из-за непонимания особенностей языка и культуры другого народа, а также помогает еще ближе подойти к поставленной цели - адекватного владения иностранным языком.
В результате исследования мы выявили, что многие фразеологизмы с компонентом-зоонимом имеют соответствующий эквивалент в английском, русском и бурятском языках.
Основная масса ФЕ с компонентом-зоонимом используется для характеристики человека, обозначения действия, состояния, характеристики взаимоотношений людей. Значение ФЕ включает в себя компонент оценочности, причем количество единиц отрицательной характеристики превосходит число положительной характеристики.
На обширном языковом материале описаны лексико-семантические особенности ФЕ данного типа, рассмотрена национальная специфика, дан краткий исторический экскурс в этимологию отдельных ФЕ.
Результаты данного исследования было бы полезно использовать на уроках английского, бурятского и русского языков.
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Исследования по английской филологии. – Л., 1961.
2. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. Казань, 1989. -204 с.
3. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. – Улан-Удэ. Бурятское книжное издательство, 1970. – 88с.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
5. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1970. -200с.
6. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. – М.:Просвещение, 1981.
7. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970.-200с.
Справочная литература
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995.
9. Цыренжапов Ш.Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. – Улан-Удэ, 1992.
- 142 с.
Инвентарь ФЕ с компонентом-зоонимом
1. Домашние животные и птицы
horse / адуун / лошадь
(that’s) a horse of another/different color – это совсем другое дело
a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
aTrojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
ride the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
beat a dead horse – заниматься бесполезным делом, попусту стараться
change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
don’t/never look a gift (given horse in the mouth) – дареному коню в зубы не смотрят
eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
holdy our horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
horse and foot – всеми силами, изо всех сил
horse and horse – в равном положении не отставая
I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
If wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
Look a gift horse it them outh – смотреть в зубы дареном коню, критиковать подарок
one man may steal a horse while another may not look over a hedge – одному можно все, а другому – ничего
play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
salt horse – солонина
straight from the horse's mouth — из первых рук
that’s a horse of a different color – это из другой оперы
the iron horse – стальной конь, паровоз
wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
work like a horse – работать как лошадь
you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – не всего можно добиться силой
адуунай зэргээр хуугайлха
азарга доргон
мори татаха
моридой жолоо буляаха
моринойнгоо шэхэ баярлулха
орео морин эжэлээ олохо
унаган нухэд – закадычные друзья
Уреэ морин эжэлээ олодог, эрэ хун нухэроо олодог. – Третий конь находит пару, а мужчина друга.
sheep / хонин / овца
a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
separate the sheep from the goats – делить полезное от вредного, плохое от хорошего
follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
black sheep – белая ворона
Эбтэй зон эреэн арhанда багтаха
pig / гахай / свинья
aguineapig ~ подопытный кролик (о человеке)
as greedy as a pig – оченьжадный
bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью
buy a pig in a poke – купить кота в мешке
eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью
make a pig’s ear (out) of smth - сделать беспорядок, насвинячить
pigs in clover – выскочки
pigs might fly – бывает что и корова летает
when pigs fly – когда рак на горе свиснет
ганса бэе гахай ябаган – гол как сокол
гахай тэнгэриин шарай харадаггүй, хулгайшан хүйнэй нюур харадаггүй
dog / нохой / собака
(as) tied as dog – устать как собака
a clever dog – умница, ловкий малый
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
a dog in the manger – собака на сене
a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
agaydog – беспутный человек, кутила, распутник
a good dog deserves a good bone – по заслугам и честь
all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
barking dogs seldom bite - не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
beware of a silent dog and stil lwater – в тихом омуте черти водятся
dog doesn’t eat dog - ворон ворону глаз не выклюет
dog eat dog - человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка
hotdog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
Love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – находиться в состоянии уныния, меланхолии
the dogs of war – ужасывойны, силывойны
there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах
to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
to work like a racing dog – работатькаклошадь
top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
продрог, как собака, замерз, как собака
нюх, как у собаки
Sick as a dog
work as a dog - работать, как собака
хара нохой
Дуутай нохой зуудаггуй, зуугаагуй хун гэмтэй.- Втихом омуте черти водятся.
Нохой тахалха – нести белиберду
Гүйхэйгуй нохой гүйхэ нохойе hаатулдаг.- Лясы точит, да людей морочит.
Нохойн угыдэ гахай хусаха. – На безрыбье и рак рыба.
a dog in the manger – собака на сене
cow / ухэр/ корова
a fair cow – неприятныйтип, мошенник, негодяй/ злое, упрямоеживотное
milking cow / a cash cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – что имеем не – храним, потерявши – плачем
the cow with the iron tail – корова с железным хвостом - аппарат, для фальсификации молока
till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
when the cows come home – когда рак на горе свистнет
Эдихэдээ - эрэ барас, хэхэдээ - хашан буха. – Здоров на еду, да хил на работу.
Аss /элжэгэн / осел
Act/playtheass – валять дурака, глупо себя вести
An ass between two bundles– буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
He is a dump ass – глуп как осел
Never bray at an ass – не связывайся с дураком.
cаt / миисгэй / кошка
(as) nervous as a cat ~ очень нервный
(as) weak as acat – совершенно обессилевший
a cat has nine lives – кошки живучи
a cat may look as a king – и мы не лыком шиты
a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
able/enough to make a cat speak – комуугодноразвяжетязык
all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра
play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
the cat among the pigeons – волк в овчарне, лиса в курятнике
the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
what can you have of a cat but her skin – с паршивой овцы хоть шерсти клок
when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
2.Дикие животные
Fox/ лиса/үнэгэн
(as) cunning as a fox – хитрый как лиса - үнэгэн мэхэ
a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
an old fox – старый лис, хитрец
fox and geese – «лиса и гуси» - игра в шашки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки
fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
үнэгэнэй hуулоор шарбаха
үнэгэнэй hүүлээр эльбэхэ
hare / заяц / шандаган
(as) timid as a hare – шандаганай зурхэтэй – заячья душа
Hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места)
Hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
run like a hare - нестись, бежать очень быстро
run with the hare and hunt with the hounds– служить и вашим и нашим, вести двойную игру
wolf / волк / шоно
alone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород
have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении
one must howl with the wolves – с волками жить – поволчьивыть
the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность
throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения
Шонын аман эдешье haa –улаан, эдешьегүйhaa – улаан. – Волк всякий год линяет, а нрава не меняет.
шоно арьятан шэнгеэр аашалха
шоно тарбагашаалха
bear / медведь / баабгай
are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
as cross as a bear – злой как пес
catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру не убитого медведя
don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
teddybear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
баабгайн наадан
ape / обезьяна / hармагшан
(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
(as) trickyasamonkey – проказливый, хитрый, зловредный
get them on key off – перестать употреблять наркотики
have a monkey at one’s back – быть наркоманом
monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
3. Рыбы, насекомые, рептилии, птицы
Птицы: hen, chicken / курица /тахяа; bird / птица /шубуун; crow / ворон /хирээ;
as free as a bird
to kill two birds with one stone – убить двух зайцев
белая ворона - black sheep
баярлаhан хирээ бархирба – закаркала обрадованная ворона(говорится в случаях большой радости)
Хирээ нюдэ тоншохогүй. – Ворон ворону глаза не выклюет.
Хара хирээ саган болохогүй.
рептилии: snake, serpent / змея / могой;
Хүнай гараар могой барюлха. – Чужими руками жар загребать.
Могой хоротой, дайсан хоротой.
рыбы, членистоногие: fish /рыба /загаhан;
All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
насекомые: bee / пчела /зүгы; butterfly / бабочка / эрбэхэй
трудиться как пчела
like a tired butterfly – как сонная мухa

"Портрет". Н.В. Гоголь

Военная хитрость

Зимняя сказка

Свинья под дубом

Рукавичка