Изучение социокультурных аспектов страны, язык которой мы изучаем, имеет большое значение. Это помогает развить толерантное отношение к представителям других национальностей, понимать их стереотипы, традиции, обычаи и привычки. Использование языка в шутливых целях, творческий потенциал и игры со словами считаются высшим проявлением языковой компетенции. Изучение иностранного языка также позволяет познакомиться с уникальными особенностями жизни в других странах.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 66.4 КБ |
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №13 имени П. А. Леонова
Индивидуальный проект
Сходства и различия английского и русского юмора
Работу выполнила:
Половникова Дарья Дмитриевна,
обучающаяся 10 «А» класса
МАОУ СОШ №13 им. П.А.Леонова
Руководитель: Ушакова Виктория Викторовна,
учитель английского языка
МАОУ СОШ №13 им.П.А.Леонова
Южно-Сахалинск
2025
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1.Теоритические основы изучения английского и русского юмора……6
1.1. Определение категории юмора……………………………….……………..6
1.2.Особенности английского юмора………………………………....................6
1.3. Особенности русского юмора…………..……..………………………….....7
Глава 2. Исследовательская работа по выявлению различий британского и русского юмора……………………………………………………………………8
2.1.Основные различия…………………...…..…………..………………………8
2.2.Основные сходства……………………......……………………......................9
2.3. Результаты статистики и социалистического опроса.……………………11
Заключение……………………………………………………………………….13
Список литературы………………………………………………………………15
Введение
Актуальность темы проекта заключается в активном развитии лингвокультурологии, как отрасли современного языкознания, важности юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученности юмора, как специфического обогащения культуры, выраженного в языковых формах.
Цель: сопоставить национально-культурные особенности и языковые способы выражения юмора в английском и русском языках.
Объектом исследования является английский и русский юмор, его природа, структура и семантика, зафиксированные в текстах.
Предметом исследования являются английские и русские тексты различных жанров. Анекдоты, шутки, афоризмы, юмористические цитаты, романы британских и российских юмористов, надписи, плакаты, рекламные объявления, загадки и головоломки в юмористических журналах.
Гипотеза исследования: предполагается, что овладение культурой страны изучаемого языка невозможно без знания национальных стереотипных черт, особенно таких категорий, как юмор.
Методы исследования.
Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:
Практическая ценность данной работы. Проект полезен для изучения английского языка, истории, обществознания и других предметов. Он помогает понять культуру и национальные особенности разных стран, а также развивает толерантное отношение к иноязычным культурам. Проект также способствует развитию навыков межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость данной работы. Изучение социокультурных аспектов страны, язык которой мы изучаем, имеет большое значение. Это помогает развить толерантное отношение к представителям других национальностей, понимать их стереотипы, традиции, обычаи и привычки. Использование языка в шутливых целях, творческий потенциал и игры со словами считаются высшим проявлением языковой компетенции. Изучение иностранного языка также позволяет познакомиться с уникальными особенностями жизни в других странах.
Основная часть
Глава 1.Теоретические основы изучения английского и русского юмора.
1.1. Юмор можно определить, как добродушное и ироничное восприятие чего-либо, представляющее события, недостатки и слабости в комическом и смешном свете.
«Ничто не сближает людей так, как хороший смех»
Л. Н. Толстой
Юмор не является биологической особенностью человека, а развивается из культурных установок в процессе исторического развития. В чем заключается юмор? Однозначного ответа на данный вопрос не существует. Это слово является иностранным, а именно английским. У англичан есть традиция, по которой они гордятся своим чувством юмора. В словаре можно прочитать о том, что юмор - это добродушно-насмешливое отношение к чему-либо, изображение событий, недостатков и слабостей в смешном, забавном виде. Юмор имеет множество оттенков и оттенков. Это различие юмора в истории и современном мире является национальной особенностью. Принятие юмора других наций может быть воспринято неправильно, так как мы недостаточно хорошо осведомлены о культуре тех людей, которые излучают этот самый юмор. Данный юмор, в отличие от юмора русских и англичан имеет существенные отличия. Для многих является трудностью понимание шутки при переводе с русского языка на английский или наоборот.
Принятие юмора других наций может быть воспринято неправильно, так как мы недостаточно хорошо осведомлены о культуре тех людей, которые излучают этот самый юмор. Данный юмор, в отличие от юмора русских и англичан имеет существенные отличия. Для многих является трудностью понимание шутки при переводе с русского языка на английский или наоборот. Русский язык поразителен тем, что при использовании одних и тех же слов мы осознаем, что говорим о совершенно разных вещах.
Тайна английского юмора привлекает внимание в первую очередь потому, что жители Великобритании известны во всем мире своей серьезностью и дипломатичностью, которые иногда могут казаться чопорными и надменными. В наш век, когда международные отношения играют все более важную роль, важно найти способы общения, которые соответствуют этому быстро развивающемуся миру коммуникаций. Английский язык сегодня является самым «разговорным», и изучая его, мы не можем пройти мимо культуры англоязычных народов. Это включает в себя образ жизни, стереотипы поведения, традиции и, конечно же, юмор - одну из самых важных составляющих культуры. Мы можем представить себе общество, свободное от слез и горестей, но трудно представить себе общество, лишенное смеха, юмора и шуток.
Юмор, будучи intrinsically сложным и многогранным феноменом, стал объектом изучения различных научных дисциплин, таких как лингвистика, литературоведение, эстетика, социология, психология и антропология. Однако, из-за разнообразия подходов к исследованию юмора и его проявлений, не существует единого определения данного явления. Определения, разработанные в рамках различных научных направлений, обычно отражают лишь отдельные аспекты этого комплекса.
Чувство юмора представляет собой личностную характеристику, которая может быть как присуща человеку, так и отсутствовать. Однако национальный юмор обладает специфическими чертами, которые отличают его от юмора других культур. Английский юмор не является исключением. О нем говорят, пишут книги и проводят исследования, что сделало его неотъемлемой частью английской идентичности. Какие же особенности отличают английский юмор?
1.2. Характерные черты английского юмора
Английский юмор известен во всем мире. Следует отметить, что англичане обладают умением весело смеяться как над окружающими, так и над собой. Он отличается тонкостью, остроумием и сарказмом. Обычно английская шутка является спонтанной.
Если обратиться к истории, то годом возникновения характерного английского юмора считается 1284, когда король Эдуард I, завоевав Уэльс, пообещал местному населению, что ими не будет править человек, говорящий по-английски. В соответствии с данным обещанием он назначил на эту должность своего новорожденного сына. Безусловно, после этого события английский юмор претерпел изменения, однако его основная суть осталась неизменной.
Характерной чертой английского юмора является игра слов, кажущееся отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота или двойное значение, так как именно на словесном каламбуре основан английский юмор. Понять его удается не каждому, что объясняет, почему британский юмор вызывает раздражение у многих людей
Чувство юмора является характерной чертой любого англичанина, аналогично его так называемой «чопорности». Как отмечал чешский писатель Карел Чапек в своих «Английских письмах»: «Англичане невероятно серьезны, солидны и почтительны, но внезапно что-то их развеселит, они произнесут нечто очень остроумное, полное блеска юмора, и тут же вновь станут такими же солидными, как старое кожаное кресло». Англичанин отличается сдержанностью, которая обусловлена многовековой привычкой подавлять внешние проявления своих эмоций и приверженностью высокому самоконтролю и индивидуальной независимости, что является одним из ключевых признаков британской культурной традиции. В этом, вероятно, и заключается особенность английского юмора. Невозмутимость и медлительность англичан стали «притчей во языцех», и даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими отличительными чертами. Умение смеяться над собой рассматривается скорее как достоинство, чем как недостаток.
Для англичан юмор является неотъемлемой частью жизни. С его помощью они проводят своеобразную проверку на предмет возможности дальнейшего партнерства: если собеседник неадекватно воспринимает или вовсе не понимает шутки, продолжение разговора с ним становится нецелесообразным. Понять их юмор удается не каждому. Прежде чем постичь тонкости английского юмора, полезно ознакомиться с культурой и привычками британцев. Они смеются над всем, что способно вызвать улыбку, включая влиятельных личностей, правительство и даже членов королевской семьи. При этом обижаться на шутки не принято, а способность посмеяться над собой считается признаком достоинства.
1.3.Особенности русского юмора
В Древней Руси смех воспринимался как признак плохого вкуса, многие считали его проявлением дьявольского начала. Тем не менее, в древнерусской культуре присутствовали балагуры и скоморохи. В этой эпохе литература изобиловала анекдотами и прибаутками.
Говоря о сущности русского юмора, следует выделить две ключевые характеристики: первую — это установка на карнавальность (принцип перевернутости), и вторую — его тесную связь с национальными традициями и русской ментальностью.
Знатоки русского языка согласятся, что русский юмор отличается остротой и живостью. Он актуален, политичен и пронизан насущными темами. В России особенно популярны короткие юмористические рассказы, известные как анекдоты. Анекдот представляет собой фольклорный жанр, заключающий в себе короткую и смешную историю. Чаще всего в анекдоте присутствует неожиданное смысловое разрешение в конце, которое вызывает смех. Обычно анекдоты имеют социальный характер и часто обусловлены внутренними государственными причинами: когда невозможно высказать что-либо открыто, мы связываем это с забавным сюжетом и рассказываем в форме анекдота.
Ключевой особенностью русского юмора является влияние слова и последующая реакция на него. Эффект неожиданности и непредсказуемости создает "энергию действия". Шутка, которая вызывает легкую снисходительную улыбку у англичанина, у русского человека может вызвать бурный хохот.
Глава 2. Исследовательская работа по выявлению различий британского и русского юмора.
2.1.Основные различия
Вопрос взаимосвязи менталитета, юмора и культуры является особенно актуальным в контексте изучения межкультурной коммуникации. При сравнении анекдотов и шуток на английском языке с их переводом на русский можно заметить тенденцию, свидетельствующую о том, что зачастую переведённый вариант оказывается более смешным, чем оригинал. Также следует учитывать, что русские и англичане могут находить забавным совершенно разные реалии. Если рассматривать юмор в России и Англии, можно утверждать, что русский юмор отличается добротой, яркостью, богатством и интересом. Более точно, речь идет не столько о самом юморе, сколько о реакции на происходящее. Русские зачастую не воспринимают английский юмор, поскольку им не понятны мышление британцев, их логика, повседневная жизнь, обычаи и многие другие аспекты.
С точки зрения лаконичности, английский анекдот имеет явное преимущество над русским анекдотом. Однако в лексическом плане и с точки зрения грамотности, русский анекдот имеет более выраженное превосходство. Несмотря на это, английские анекдоты отличаются скрупулезностью и тщательностью в их описаниях деталей. Вместе с тем, английские шутки отличаются большей частотой использования прилагательных и наречий, что способствует более выразительной и художественной речи. Отличительной чертой английских текстов является наличие в них артиклей - частей речи, которые не встречаются в русском языке. Около 10 % лексического состава приходится именно на нее. Местоимения и числительные, как правило, выполняют эту функцию в русском языке. Такая черта в большей степени обусловлена лаконичностью русских анекдотов, которые, как правило, содержат минимальное количество слов, необходимых для использования их в качестве заменителей существительных.
Местоимения и числительные, как правило, выполняют эту функцию в русском языке. Для русских текстов свойственно изменение фонетического облика слов, многозначность, прямое - переносное прочтение текста анекдота, сходство слов в звуковом отношении при различии значений, полуфраза.
Таким образом, исследование русских и английских анекдотов привело к заключению, что английские шутки выделяются своей экспрессивностью, художественным оформлением и детализированностью. В то же время, русские тексты имеют тенденцию к лаконичности и эмоциональной насыщенности.
2.2.Основные сходства
В английских и русских шутках можно заметить применение различных приемов для создания комического эффекта, таких как сатира, ирония, гипербола, оксюморон, сарказм, пародия, гротеск и аллегория. Обе культуры обладают способностью смеяться над собой и подвергать критике свои действия. Как англичане, так и русские с большой долей самоиронии относятся к своему поведению.
В результате проведенного анализа были сделаны выводы о различиях в восприятии юмора среди англоязычных и русскоязычных слушателей. Выявлены как общие черты, так и специфические особенности, связанные с культурой и корнями понятия смешного.
Юмористический эффект достигается с помощью языковых и внеязыковых средств; самокритика; наличие социального контекста и разговорный стиль; методы создания комедийного эффекта: сатира, ирония, гипербола, оксюморон, сарказм, пародия, аллегория; прямое и переносное понимание текста.
Следует ознакомиться с средствами выразительности, с помощью которых создается юмористический эффект:
Необходимо более детально и обширно исследовать стилистические средства выразительности, поскольку они значительно усиливают юмористический эффект и чаще всего встречаются в юмористических текстах. В процессе анализа были обнаружены наиболее распространенные стилистические элементы, такие как эпитет, ирония, сравнение, метафора, олицетворение, жаргонизмы, литота, оксюморон, антитеза, каламбур, гипербола, сарказм, перифраз и парцелляция.
Таким образом, мною были сформулированы наблюдения о разнице восприятия юмора англоязычной и русскоязычной аудиториями, выявлены общие и специфические черты:
2.3. Результаты статистики и социологического опроса
В рамках исследовательской работы мною был проведен социологический опрос.
Мною было опрошено 20 человек. Среди опрошенных были как юноши, так и девушки. В ходе исследования были получены следующие результаты (результаты также отражены в Приложении):
Вопрос первый: «Считаете ли вы, что существует разница между британским и русским юмором?»
Положительный ответ был у 78% опрошенных, отрицательный у 15%, 7% опрошенных затруднялись ответить.
Вопрос второй: «Является ли английский юмор всегда доступным для понимания русскоязычному человеку?»
Положительный ответ был у 25% опрошенных, отрицательный у 70%, 5% - затруднялись ответить.
Вопрос третий: «Считаете ли вы, что неправильное восприятие юмора может стать причиной конфликта?»
Положительный ответ был у 67% опрошенных, отрицательный 25%, 8% - затруднялись ответить.
Вопрос четвёртый: «Как вы считаете, есть ли общие темы в русском и английском юморе»
Положительный ответ был у 52% опрошенных, отрицательный 38%, 10% - затруднялись ответить
Вопрос пятый: «Есть ли различия в восприятии юмора Англии и России?»
Положительный ответ был у 59% опрошенных, отрицательный 32%, 9% - затруднялись ответить
Вопрос шестой: «На ваш взгляд, как культурный и исторический контекст влияет на понимание юмора в России и англоязычных странах?»
Положительный ответ был у 67% опрошенных, отрицательный 24%, 9% - затруднялись ответить
Вопрос седьмой: «Влияют ли стереотипы, на понимание юмора?»
Положительный ответ был у 72% опрошенных, отрицательный 20%, 8% - затруднялись ответить
Вопрос восьмой: «Влияют ли глобализация и интернет на развитие русского и английского юмора?»
Положительный ответ был у 74% опрошенных, отрицательный 19%, 7% - затруднялись ответить
Вопрос девятый: «Появляются ли какие-либо новые общие формы юмора?»
Положительный ответ был у 56% опрошенных, отрицательный 38%, 6% - затруднялись ответить
Вопрос десятый: «Как вы считаете, меняется ли ваше собственное чувство юмора в зависимости от того, с кем вы общаетесь - с носителями русского или английского языка?»
Положительный ответ был у 36% опрошенных, отрицательный 56%, 8% - затруднялись ответить
Результаты проведенного опроса, касающегося отношения россиян к британскому юмору, выявили несколько любопытных аспектов. В частности, респонденты отметили, что, несмотря на уверенность в своем понимании английского юмора, они считают его неинтеллектуальным. Тем не менее, россияне отдают предпочтение английским фильмам, передачам и сериалам в сравнении с российскими аналогами.
Заключение
В заключение, можно утверждать, что восприятие юмористических текстов, сохраняемых в памяти англичан и русских, вероятно, отличается. Англичане склонны предпочитать ситуативный юмор и проявляют готовность к непредсказуемым юмористическим ситуациям, в то время как русские зачастую не готовы к подобной тональности общения. Следует отметить, что улыбка на лице англичанина появляется в условиях неопределенности значительно чаще, чем у российских граждан. Хотя у англичан существуют короткие шутки, такие как knock-knock jokes, их использование встречается гораздо реже по сравнению с русскими анекдотами. Последние рассказываются как в рамках определенных случаев, так и для общего веселья, что выражается в привычной фразе: «Слышал новый анекдот?».
В русском языковом сознании существует концепция специфической ситуации, связанной с рассказом анекдотов – «травление анекдотов». Это подразумевает повествование анекдотов в компании, независимо от обстоятельств. Подобное может происходить как в купе поезда, так и при встрече с хорошо знакомыми или малознакомыми людьми. Иными словами, анекдот в русском коммуникативном поведении служит своеобразным переключателем, изменяющим тональность общения с серьезной на юмористическую.
Общая ситуация непонимания русских анекдотов англичанами выглядит следующим образом: анекдоты, основанные на игре слов и специфике наших реалий, оказываются совершенно непонятными. В то же время шутки универсального характера, касающиеся тем, связанных с отношениями между мужчинами и женщинами, начальниками и подчинёнными, а также ситуациями различных ловушек и розыгрышей, воспринимаются гораздо легче. Проблемы возникают с анекдотами, отражающими ценностные различия между русской и английской культурами, такими как отношение к таким концептам, как «закон», «причинность» и «коллективизм». Особенно сложными для восприятия становятся случаи русского черного юмора, где англичанам требуется приложить дополнительные усилия для осознания комического в ситуациях, связанных с убийством, насилием и жестокостью.
Можно утверждать, что юмор обычно отражает культурные аспекты и зависит от исторического и современного развития конкретной страны. Способность человека понять анекдот определяется множеством факторов, таких как географическое положение, культурные особенности, зрелость, уровень образования и контекст. В результате люди из разных стран находят смешными различные ситуации. Как и в случае с американской культурой, которая имеет множество специфических черт, культурные различия могут стать препятствием для восприятия юмора при его переводе на другие языки. Юмор, как правило, акцентирует внимание на культурных аспектах и социальном дискурсе, подчеркивая их нелепость.
В результате проведенной проектно-исследовательской работы и опроса по заданной теме, мы можем с уверенностью заявить, что наша гипотеза нашла подтверждение: знакомство с культурой страны, язык которой изучается, невозможно без учета особенностей национальных стереотипов, особенно в отношении юмора.
Список литературы
1. Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка», «Просвещение», 1981.
2. Барский Л.А. «Анатомия английского юмора. Anatomy of English Humor: Английские шутки с переводом на русский язык» .Москва, «Красанд», 2010.
3. Белов Н.В. «Анекдоты», 2003.
4. Белянин В. П. «Русский языковой анекдот» . Вестник ЦМО МГУ, 1998.
5. Бергсон А. «Смех» , «Искусство», 1992.
6. Вартанян В.Л. «Фрагменты лингвистического анализа юмора» Автореферат. Кандидат философских наук. Москва, 1994.
7. Венгерова С. А. «Сложные слова, как способ создания образности в художественных произведениях». Научные труды МГПИ-ИЯ им. Тореза, 1981.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка, как иностранного.» , Москва, «Русский язык», 1983.
9. Винокр Т.Г. «Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения.», Москва, «Наука», 1993.
10. Вохрышева Е.В. «Социальные функции юмора в контексте обучения иностранному языку», Самара, 1993
11. Дементьев В.В. «Непрямая коммуникация и ее жанры» Саратов, 2000.
12. Ильющенко Н.С. «Практикум по культуре общения. Великобритания», Москва, «МГОУ», 2008.
13. Кулинич М.А. «Лингвокультурология юмора( на материале английского языка)»,Самара, 1999.
14. Лингвистический Энциклопедический словарь, 1990.
15. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Сухоруких Е.В. « Кинематографический и художественный текст6 проблемы его восприятия и реконструкции», Москва, 1991.
16. Марфин М., Чивурин А. «Что такое юмор?», 2002.
17. Нухов С. Ж. «Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка)». Автореферат, Москва,1997.
18. Ожегов С.И. «Словарь русского языка»//Под редакцией Л.И. Скворцова., «Оникс», «Мир и образование», 2005.
19. Орлецкая « Фразеологизмы, как средство создания юмористического эффекта в тексте», Автореферат, Москва,1994.
20. Пропп В.Я. «Проблемы комизма и смеха», Москва, «Искусство», 1976.
21. «Русский смех. Анекдоты»: сборник, Москва, «Лабиринт-К», 1999.
22. Химик В.В. «Анекдот, как уникальное явление речевой культуры». Спб., 2002.
23. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Русский анекдот. Текст и речевой жанр – Москва., 2002.
Приложение



Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"

Юрий Алексеевич Гагарин

Разноцветное дерево

Почта

О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?