На протяжении истории человечества роль женщины в обществе постоянно менялась.
В эпоху феодализма женщина распоряжается хозяйством и пользуется уважением, но она по-прежнему является рабой по отношению к мужу.
Сегодня женщины занимают ведущие позиции в экономике и политике. Даже в таком консервативном государстве, как Великобритания, социальная роль женщины существенно изменилась за последние полвека, женщина смогла не только стать главой правительства, но и достичь на этом посту выдающихся успехов.
Все эти изменения находят свое отражение в языке, который, как известно, является «зеркалом культуры». Распространение и развитие идей феминизма привело к появлению новой отрасли науки о языке – гендерной лингвистики (иногда называемой также «феминистской» лингвистикой).
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 35.88 КБ |
Республиканская научно-исследовательская конференция
XХIII Рождественские чтения
Секция: Филолого-лингвистическая (английский язык)
Исследовательская работа
Слова, обозначающие понятие «женщина» в современном английском языке
Вафина Милана, гимназия №125, 8 класс,
Советский район, город Казань
Научный руководитель:
Закариева Д.Ш.
Казань, 2024
Введение
На протяжении истории человечества роль женщины в обществе постоянно менялась.
В эпоху феодализма женщина распоряжается хозяйством и пользуется уважением, но она по-прежнему является рабой по отношению к мужу.
Сегодня женщины занимают ведущие позиции в экономике и политике. Даже в таком консервативном государстве, как Великобритания, социальная роль женщины существенно изменилась за последние полвека, женщина смогла не только стать главой правительства, но и достичь на этом посту выдающихся успехов.
Все эти изменения находят свое отражение в языке, который, как известно, является «зеркалом культуры». Распространение и развитие идей феминизма привело к появлению новой отрасли науки о языке – гендерной лингвистики (иногда называемой также «феминистской» лингвистикой).
Объект исследования являются слова, обозначающие понятие «женщина»
Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка
Цель исследования проанализировать фразеологические единицы английского языка, в которых встречается понятие «женщина»
Задачи:
1.рассмотреть понятие «феминистская лингвистика»;
2.определить семантические подгруппы слов понятия «женщина» в английском языке;
3. сравнить аспекты оценочной объективации понятия «женщина» в английских и русских пословицах.
Материалом исследования послужили данные одноязычных толковых и фразеологических словарей, словарей сленга, а также двуязычных словарей английского языка и фразеологии.
Актуальность работы определяется высокой значимостью исследуемого концепта в системе национально – культурных ценностей носителей англоязычной культуры.
Женщина в обществе: гендерная проблематика.
Феминистская критика языка (феминистская лингвистика) - своеобразное направление в языкознании, его главная цель состоит в разоблачении и преодолении отраженного в языке мужского доминирования в общественной и культурной жизни. Оно появилось в конце 1960-х - начале 1970-х годов в связи с возникновением Нового женского движения в США и Германии. В феминистской критике языка просматриваются два течения.
Первое исследует дискриминацию образа женщины в языковой картине мира. Представители полагают, что язык фиксирует мужское видение мира, «навязывая» мужские ценности и оценки. Из этого следует вывод, что практически все языки, функционирующие в нашем обществе, являются «мужскими». И образ женщины, отражаемый в языке, снабжен негативными коннотациями и характеристиками. {1}
Примером использования слов могут послужить некоторые фразеологизмы, заимствованные нами из английского языка: «Men should be bosses and women should work for them, A woman's place is in the home, It's a man's world». В переводе с английского языка данные фразеологизмы примерно означают следующее: «Мужчины должны быть хозяевами, а женщинам следует им подчиняться, Место женщины — дома, Этот мужской мир (мир человека)».
Достаточно часто слова, содержащие признаки мужского рода, имеют статус престижных. Именно поэтому многие из них послужили основой для образования сложных слов и словосочетаний: brotherhood, Irishman, Frenchman, Scotsman, spokesman (братство, ирландец, француз, шотландец, оратор).
Существование этих слов долгое время ограничивало когнитивную деятельность женщины, отчуждая её тем самым от сфер политики, спорта, образования и прочее.
Результатами феминисткой критики языка стали некоторые изменения языковой нормы. Больше всего инновациям подвергся лексический строй языка, феминистки предложили ввести в лексикон новые слова, лучше описывающие женщин и их отношения, собственно женскую сущность и естество. На Западе сейчас практически повсеместно вошло в практику при печатании объявлений о найме на работу указывать мужские и женские названия профессий. Невыполнение этого грозит рекламодателям крупными денежными штрафами. В правовых и официально-деловых текстах сейчас принято всегда обозначать лицо согласно его полу (в то время как до настоящего времени в данном стиле письма предлагалась мужская форма: actor/actress - актер /актриса) и т.д.
Слово «God» (Бог) имеет в качестве референта существо мужского, а не нейтрального рода, и может быть заменено местоимением «hе» (он). Феминистки предложили пересмотреть концепцию мужского начала в творце и, в частности, ввели в теологический язык такие слова, как «Goddess».
Представители феминистской лингвистики рекомендуют использовать форму женского рода как нейтральную. В английском языке уже практически повсеместно вместо притяжательного местоимения his (его) употребляется his/her (его/её). Феминистки предлагают всё новые и новые слова, пытаясь окончательно уравнять в языке мужчину и женщину: herstory (история) в английском языке уже включено в словарь Вебстера.
Определение семантических подгрупп слов понятия «женщина» в английском языке.
Слово woman является наглядным примером многоступенчатости.
В слове woman пересекаются два рядя противопоставлений. Входя в один ряд с girl по признаку «пол» противопоставляется ряду man, boy и т.д., а по признаку «возраст», входя в один ряд с man, boy. При этом точки пересечения образуются там, где при совпадении по одному признаку наблюдается противопоставление по другому признаку.
Можно привести тысячи других всевозможных групп, объединенные семантическими признаками. {2}
Выделяют десять семантических подгрупп, характеризующих женщин по:
1) признаку пола (woman, girl - присутствует у всех лексем рассматриваемой тематической группы);
2) возрасту (girl -девушка, woman - женщина, oldwoman - пожилая женщина);
З) кровному и юридическому родству (mother - мать, grandmother - бабушка);
4) семейному положению (widow— вдова);
5) межличностным отношениям (sweetheart - любимая, jаmtагt - милая, любимая);
6) социальной принадлежности (queen - королева, duchess - герцогиня);
7) национальности и этнической принадлежности (Negress - негритянка, Irishwoman - ирландка);
8) профессии или роду занятий (manageress - управляющая, nun - монашенка);
9) дающих качественную характеристику женщине (iсе-queen (разг.)
- холодная и высокомерная женщина; рigeon (разг.) - симпатичная девушка или женщина);
10) указывающих на место проживания (townswoman - горожанка).
Для слов исследуемой тематической группы самым продуктивным типом морфологического словообразования является суффиксация. Суффиксальные наименования женщин в английском языке образуются от субстантивных и глагольных основ.
Самыми частотными суффиксами в данной тематической группе являются:
-еss (образовавший большее количество дериватов в среднеанглийский период и заменивший исконный - еstre);
-еtte.
Пополнение состава тематической группы «женщина» в английском языке происходит и за счет заимствований. Самая большая группа иноязычных слов - французская, что объясняется длительным нормандским господством и более высоким, в целом, социально - экономическим и культурным уровнем завоевателей (baroness - баронесса, соuntess - графиня, duchess - герцогиня).
Наименования женщин из других языков малочисленны. Слова иностранного происхождения: termagant - мегера, virago - амазонка, сварливая женщина, belle - красавица, femmefatale - роковая женщина.
Таким образом, морфологическое словообразование (суффиксация) и заимствования являются основными способами пополнения тематической группы «женщина» в английском языке.
Оценочная объективация образа женщины в языке.
Пословицы и афоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. Пословицы принадлежат к фольклорной форме языка, а афоризмы - к литературной форме языка.
Как единица литературного жанра, афоризм - древнейшее явление. Есть свидетельства о существовании афористических изречений еще в начале третьего тысячелетия до нашей эры в Египте. Официально афоризмы утвердились в истории с момента издания «Карманного Оракула» испанца Балтасара Грасиона в 1647 [16; 7].
В русской и английской литературе известны такие авторы афоризмов как Л.Н. Толстой, А.С. Пушкин, А.П. Чехов, М.Ю. Лермонтов, У. Шекспир, Дж. Б. Шоу, О. Уайлд, Дж. Свифт, Р. Киплинг. {4}
Афоризмы передаются в основном в письменном виде, тогда как пословица -элемент устного народного творчества.
Рассмотрим несколько групп, красочно демонстрирующих, какая она – женщина в англоговорящих странах.
1) Женщина как жена.
Женщина не может командовать своим мужем, но может управлять им. (A woman can’t drive her husband but she can lead him).
У кого есть жена, у того есть хозяин. (Не that has a wife has a master).
2) Женщина как мать.
Любовь матери никогда не стареет. (A mother's love never ages)
Любовь матери самая крепкая. (A mother's love is best of all)
Для мужчины мать — это божество. (A man's mother is his own God)
3) Женская красота.
Чем больше женщина смотрится в зеркало, тем меньше заботится о доме. (The more women look in their glass, the less they look to their house)
Если женишься на красивой женщине, жди неприятностей. (If you marry a beautiful woman, you marry trouble).
4) Женский характер.
Упрямство: Запрети что-нибудь — и женщина это сделает. (Forbid a thing, and that women will do)
Лживость и притворство: Женщины легко обманывают, плачут и прядут. (Women naturally deceive, weep and spin)
Болтливость: Бабий язык, куда не завались, достанет; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.
5) Женщина как мировое зло.
Все ссоры из-за женщин. (There was never a conflict without a woman)
Не бывает вой. ны без женщины. (No war without a woman)
Женщины — корень всего зла. (Women are the root of all evil)
Таким образом, пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.
Заключение
Данная работа была посвящена анализу толковых словарей английского и русского языков, были получены сведения, дающие возможность классифицировать единицы понятия «женщина» по семантическим группам. Были рассмотрены основные и дополнительные значения понятия «женщина». Был проведён анализ английских поговорок и афоризмов с целью определить роль женщины, как в языке, так и в обществе.
В ходе исследования можно сделать вывод о том, что через отражение понятия «женщины» в языке можно судить о роли и отношении к женщине в обществе. Особое влияние на формирование современного английского языка оказала феминистская лингвистика. Она ввела ряд новых лингвистических понятий, расширила трактовку концептов «языкового поведения» и «значения». Основное достижение феминистской лингвистики заключается в том, что она позволила женщине «иначе увидеть» себя через язык, преодолеть некоторую мужскую асимметрию и доминантность в языке.
Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языка. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.
Таким образом, в данной работе мы рассмотрели слова, обозначающие понятие «женщина» в современном английском языке и определили статус женщины в английском и русском обществе через приму языка.
Список использованной литературы
1. Артёмова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике Ф.Е. – Пятигорск., 2000. – 177 с.
2. Белик Е.В. Лингвокульторологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка. – М., 2003
3. Кузмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско – английский словарь пословиц и поговорок. – М.: Русский язык. – 1989. – 352 с.
4. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. – М.: ЭКСМО – Пресс, 2001. – 1056 с.
5. Кирилина А.В. Категория gender в языкознании//Женщина в Российском обществе. – М., 1997. - №2. – с.17.

Пичугин мост

Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари

Юрий Алексеевич Гагарин

Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"

Снегири и коты