Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь нации. Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в различных сферах жизни.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 116.59 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ «БИЧУРСКИЙ РАЙОН» РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
МБОУ БИЧУРСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2
Наиболее употребительные отрицания
в немецких фразеологических единствах
Выполнила: Перелыгина Вика,
ученица 11 класса
Научн. руководитель: Полякова Л.И.,
учитель иностранных языков
2020
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Категория отрицания во фразеологизмах………………………………………….4
1.1 Основные понятия фразеологии……………………………….........................................4
1.2.Понятие отрицания и отрицательные языковые средства немецкого языка………….5
Глава 2. Классификация немецких фразеологических единиц с отрицанием……………7
2.1. Тематическая классификация немецких ФЕ с отрицанием…………………………..7
2.2. Эксплицитная классификация немецких ФЕ по отношению к отрицанию…………..8
Заключение ……………………………………………………………………………………11
Список использованной литературы………………………………………………………...12
Приложение 1
Приложение 2
Приложение3
Введение
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова) [1, 10]. В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь нации. Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в различных сферах жизни. Именно поэтому можно полагать, что тема настоящего исследования достаточно актуальна.
Объектом исследования выступает категория отрицания современного немецкого языка.
Предметом исследования являются ФЕ с отрицанием в немецком языке.
Целью данной работы является исследование ФЕ немецкого языка с отрицанием, употребляемые в речи носителями немецкого языка.
Задачи нашего исследования: 1. Определить виды фразеологизмов, используемых в речи. 2. Дать понятие категории отрицания и фразеологической единицы. 3.Дать классификацию способов отрицания во ФЕ и провести классификацию ФЕ с отрицанием по тематике и их негативной эксплицитности. 4. Сделать выводы в соответствии с проведенным анализом.
Теоретические положения работы основываются на статьях авторитетных лингвистов, как отечественных, так и зарубежных.
Практическим языковым материалом исследования послужили немецкие фразеологизмы с отрицанием, собранные в количестве 265 ФЕ, извлеченные в результате сплошной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича, М., 1956, включающего 12 тысяч идиом и их эквиваленты [7] , а также из русско-немецкого словаря пословиц и поговорок, содержащего 700 единиц [9]. Все немецкие ФЕ с отрицаниями даются с русским эквивалентом.
При отборе материала мы пользовались методом сплошной выборки из словарей и справочников, языковой материал исследован методом сравнительно-сопоставительного анализа, использован также описательный метод.
Глава 1. Категория отрицания во фразеологизмах
1.1 Основные понятия фразеологии
Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. ФЕ всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не только для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Речь человека изобилует и такими словосочетаниями, компоненты которых фиксированы в своем составе, а отношения между ними закреплены. Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки.
Профессор В.Н. Телия пишет [6] , что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.
Только русскому понятно, что означает выносить сор из избы – в значении «разглашать сведения о каких- либо неприятностях, касающихся узкого круга людей», немец о подобной ситуации скажет – Was zu Hause gekocht wird,soll man in Hause essen, Всякий фразеологизм – это текст, т.е. хранитель культурной информации.
Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их.
Словарь языкознания дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis– выражение, logos- учение) – это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющихся в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [10].
Г.А. Молочко называет фразеологизмами сочетания слов, выражающие понятия не прямым названием их, а образно-описательно [3, с. 21], например: zu Hilfe kommen - helfen; es ist gang und gäbe - oft; пальчики оближешь, т.е. вкусно - einem läuft das Wasser im Munde. ; втирать очки – обманывать др. Специалист по немецкой фразеологии профессор Чернышева пишет[5, с.39], что по грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются
а) фразеологические единства, б) фразеологические выражения, в) фразеологические сочетания.
1. Фразеологические единства: Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Например:; keinen Finger krumm machen — не ударить палец о палец (букв.: не согнуть ни одного пальца);
2.Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
а) Общеупотребительные пословицы:
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Не все - то золото, что блестит»;
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Не видав вечера, и хвалиться нечего; Цыплят по осени считают.»;
Wer nichts hat, der verliert nichts. «Голый беды не боится».
б)Поговорки типа:Da' liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».
3. Фразеологические сочетания Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента, н-р, das gelbe Fieber (eine Tropenkrankheit).
В нашей работе будут использоваться, в основном, фразеологизмы двух типов: фразеологические единства и фразеологические выражения.
Поскольку наше исследование посвящено отрицаниям, нам необходимо рассмотреть подробно этот вопрос.
1.2 Понятие отрицания и отрицательные языковые средства немецкого языка
Словарь философии дает следующее определение категории отрицания: Отрицание, философская категория, выражающая определённый тип отношения между двумя последовательными стадиями, состояниями развивающегося объекта, процесса. Отрицание является необходимым моментом процесса развития, борьбы противоположностей. Отрицательное высказывание состоит из исходного высказывания и помещаемого перед ним знака отрицания читаемого как «не» или «неверно, что» [4]. Термин «Отрицание» иногда употребляется также в значении 'отрицательное слово' Отрицание в языке может выражаться отрицательной частицей или другим отрицательным словом, например в русском языке отрицательная частица не, отрицательные слова никогда, ни за что, нигде, ни в коем случае и др., отрицательным префиксом (немногие, неравный)
В немецком языке существует много отрицательных слов. Отрицательные слова это слова, выражающие отрицание. К отрицательному слову относятся: слово общего отрицания nein нет, им либо отрицается вопрос коротко, либо начинается отрицательный ответ; отрицательное местоимение nicht не, отрицательный артикль kein - никакой. Если задается вопрос, в котором уже заложено отрицание, то отрицание на этот вопрос выражается с помощью слова doch, т.е. doch – отрицание на отрицание, например, Können Sie das nicht machen?Doch, ich kann.
Отрицание выражается словами: nichts ничего, niemand никто, nie никогда, niemals ни разу, nimmer никогда (в будущем), nirgends нигде, weder …noch, kein …noch ни ... ни, auf keinen Fall ни в коем случае и другими [4].
Kein (как отрицательный артикль) употребляется, если в утвердительном предложении стоит неопределённый артикль. kein Wort sprechen – ни сказать ни слова
Kein может выступать в роли отрицательного подлежащего или дополнения:
Einer ist keiner. – Один в поле не воин. (посл.)
Местоимения niemand, nichts могут употребляться в предложении как подлежащее, дополнение, определение:
Jedermanns Freund ist niemandes Freund .- Кто всем друг, тот никому не друг (пословица) [4].
Итак, в 1 главе мы дали понятие фразеологизма, назвали разновидности фразеологизмов, отметили, что в нашей работе будут использоваться, в основном, фразеологизмы двух типов: фразеологические единицы и фразеологические выражения.
Кроме того, следуя задачам исследования, нами был дан краткий перечень отрицательных средств немецкого языка .Фразеологизмы с данными отрицаниями стали практическим материалом нашего исследования [ Приложение 1,2 ].
Глава 2 Классификация немецких фразеологических единиц с отрицанием
2.1. Тематическая классификация немецких ФЕ с отрицанием
В ходе нашей работы мы рассмотрели несколько сот фразеологических единиц немецкого языка, содержащих отрицания nicht, kein, приставку un-, niemand, ohne, nichts. Чтобы классифицировать фразеологизмы по тематическому принципу, мы выбрали 100 фразеологических единиц [Приложение 1]. Среди данных фразеологизмов налицо большое количество фразеологических единиц, имеющих значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Мы их классифицировали следующим образом [Приложение 1]:
1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом:
В составе этой группы выделяем следующие семантические разряды:
а).фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа:
ich konnte es nicht länger ertragen - Я не могу это больше терпеть; sich vor Zorn nicht mehr kennen - Не находить слов от гнева
б) .фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе главенствующее положение, типа: weder kalt noch warm sein - Ни тепло ни холодно, j-m nicht durchgehen lassen - Не давать спуску кому-л
в) фразеологизмы, характеризующие благосостояние человека: Weder Hund noch Katze haben - Не иметь ни ложки, ни плошки; keinen [nicht einen] (roten) Heller haben - Не иметь ни гроша
2. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения
Внутри подгруппы фразеологические единицы можно объединить в три семантических разряда:
а) фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа : Keine Silbe reden - Не сказать ни слова, keinen Mucks sagen [von sich geben] - Не пикнуть, не сказать ни слова
б )фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа: er ist nicht auf den Mund gefallen - Он бойкий на язык; um eine Antwort [um eine Ausrede, um eine Entschuldigung] nicht verlegen sein - Не лезть за словом в карман и др.
в)фразеологизмы, характеризующие содержание разговора: (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость. mach nicht so viel Kram! - Не разводи канитель! Red keinen Stuß! - Не болтай чепухи! и др.
3. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда:
а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа: wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen - Кто не работает тот не ест;
nicht rasten und (nicht) ruhen - Трудиться не покладая рук; Wer alles tun will, tut nichts recht - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др.
б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа: er hat nicht viel drauf - У него ничего за душой нет; nicht einen Finger für j-n, für etw. (A) krumm machen - Палец о палец не ударить
4. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения. В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда:
а)фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа: sei nicht solch altes Weib! - Не будь как баба!; er verzog keine Miene - Он и бровью не повел
б) фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства" типа: vor Entzücken außer sich sein - Она была вне себя от восторга
5. Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа: nicht übe r seine [die eigene] Nasenspitze (hinweg)sehen - Не видеть дальше своего носа; das kann ich nicht mehr mit anhören! - Я с этим больше не могу мириться!
Полная тематическая классификация представлена в Приложении 1, где дана схема подгрупп фразеологизмов, причем внутри подгруппы каждая делится на два-три семантических разряда [Приложение 1]. Каждая подгруппа подкреплена примерами из авторитетного источника [7].
2.2. Эксплицитная классификация немецких ФЕ по отношению к отрицанию
Фразеология – это сфера нерегулярного, демонстрирующая, впрочем, свои особые закономерности. Отрицание идиом в этом отношении неуникально: его введение в фразеологизм не всегда дает предсказуемый результат. Объектом нашего исследования по этой классификации послужили глагольные ФЕ, т.е. те фразеологизмы, которые в качестве одного из компонентов включают полнозначный глагол. Проработав немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича, состоящего из 12 тысяч единиц, мы выбрали для анализа 130 фразеологизмов с отрицанием. В нашей работе мы сделали попытку применить предложенную Барановым А.Н. и Добровольским Д.О. эксплицитную классификацию глагольных фразеологизмов с отрицанием [1]. Мы выяснили значение слова эксплицитный. Это слово произошло от английского еxplicit, что означает быть явно, открыто выраженным. Мы разделили немецкие ФЕ с компонентом-отрицанием на 3 подгруппы.
Всего нами было выбрано для эксплицитной классификации 25 фразеологических единиц с отрицанием. Данные единицы даны с русским эквивалентом, при этом к каждой дается толкование. [Приложение 2].
Дадим краткую характеристику каждой подгруппы:
1.Сильно эксплицитно – негативные фразеологизмы, включающие отрицание как составную часть словарной формы и не допускающие его элиминации (исключения)
(н-р: Работа у него не бей лежачего при неправильности Работа у него бей лежачего.
Um eine Antwort nicht verlegen sein - не лезть за словом в карман - этот фразеологизм означает, что человек всегда знает что ответить, у него всегда есть в запасе пара отговорок. Если убрать отрицание, то смысл ФЕ изменится.
Hast du nicht gesehen, war er fort- оглянуться не успел, его уже не было - фразеологическое выражение означает, что действие произошло в одно мгновение, очень быстро. Элиминация отрицания не допустима. Интересно, что среди эксплицитно - негативных идиом есть выражения с присловным отрицанием, которое с семантической точки зрения оказывается фразовым (общим):Nicht von gestern sein - не вчера родился- т.е. быть опытным, умным человеком. В случае элиминации отрицания значение очень сильно изменится: родиться вчера, т.е. это ребенок одного дня от роду.An den Unrechten kommen- не на того напасть - это значит ошибиться во внутренних качествах человека.
2.Слабые эксплицитно-негативные фразеологизмы, включающие отрицание как составную часть словарной формы и допускающие его элиминацию в некоторых видах контекстов (сравним с ФЕ не тронуть и пальцем кого-л., теряющую отрицание в контекстах угрозы и в предложениях условия: Есл и ты тронешь его хоть пальцем, смотри!)
Эксплицитно-негативные ФЕ, в которых присутствует компонент, которому можно сопоставить значение – малая степень проявления чего-либо: Keinen Fingerbreit von etw. abgehen – не уступить ни на йоту - этот фразеологизм означает быть твердым в своих убеждениях, не уступать ни по какому пункту.Keine Haare fallen – не один волос с головы не упал- преобразование отрицательной ФЕ в положительную часто сопровождается частицей хоть. Содержание таких примеров – угроза или предупреждение: Если хоть один волос упадет с ее головы, я тебя так отделаю, что мама родная не узнает!
Nicht so sagen können – язык не поворачивается- При снятии отрицания получится вполне нормальный вопрос: Wie kannst du nur so was sagen? Да как только у тебя язык поворачивается?
3.Слабые эксплицитно-позитивные ФЕ, не содержащие отрицания в словарной форме, но допускающие введение отрицания (например ФЕ вешать лапшу на уши, в принципе не пропускает отрицания, но требуюет его в определенных формах, например, в императиве: Вы, говорю, змеи, не вешайте мне лапшу на уши!) Seine Stimme erheben - повышать голос- этот фразеологизм не содержит отрицания в словарной форме, но допускает его введения: Erheb seine Stimme nicht! Голос мне тут не повышать!
Введение отрицания в контексте императива оказывается возможным, прежде всего для слабых эксплицитно-позитивных ФЕ:Den Hals umdrehen – свернуть шею–Sei vorsichtig, um den Hals nicht umzudrehen! Смотри, не сверни себе шею! (предостережение)
In der Schokolade sitzen – сесть в лужу– Sitz in der Schokolade nicht! Смотри, не сядь в лужу! (предостережение)
Существуют фразеологизмы, легко употребляющиеся как в положительной, так и в отрицательной форме:Dem Ansehen nach kennen(nicht)– (не)знать в лицо - т.е. знать человека, но не лично.In die Auge fallen(nicht) –(не)бросаться в глаза –т.е. не в буквальном смысле, что-то может быть очень ярким и это трудно не заметить. Простое неконтрастивное отрицание со следующими ФЕ неудовлетворительно, но возможно: Schmus machen – заговаривать зубы-Mach keinen Schmus! Не заговаривай мне зубы! Theater spielen – ломать комедию- Spiel kein Theater! Не ломай комедию!
Итак, в ходе нашей работы мы рассмотрели несколько сот фразеологических единиц с отрицанием, употребляемые в речи носителями немецкого и русского языков немецкого языка В нашей работе мы сделали попытку классифицировать фразеологизмы с отрицанием по тематическому признаку, а также применить предложенную Барановым А.Н. и Добровольским Д.О. эксплицитную классификацию глагольных фразеологизмов с отрицанием.
Кроме того, из русско-немецкого словаря пословиц и поговорок, содержащего 700 единиц, мы выбрали 135 ФЕ с отрицанием, распределили их по трем группам, а) ФЕ с отрицанием nicht, б) с отрицанием kein в)с другими отрицаниями. Тем самым мы подтвердили, что отрицание nicht является самым часто употребляемым отрицанием в немецких фразеологизмах [Приложение 3].
Заключение
Фразеологические единицы, трансформируя определенную информацию в процессе коммуникации, создают вербальные образы неповторимой в каждом языке картины мира. В данной работе исследовались фразеологические единицы с отрицанием, употребляемые в речи носителями немецкого и русского языков.
В работе мы проработали с помощью сплошной выборки из немецко-русского фразеологического словаря Л.Э. Биновича, состоящего из 12 тысяч единиц 130 ФЕ с отрицанием, из них 66 фразеологизмов с отрицанием nicht – наиболее употребительное отрицание, поскольку может отрицать любую часть речи и занимать любое место в предложении. Следующим по частотности встречаемости является отрицание kein, с которым найдено 35 фразеологических оборота. С отрицанием nichts обнаружена 3 ФЕ, отрицание с ohne, nie, weder…noch, kein…noch найдено 6 ФЕ, фразеологизмы с двойным отрицанием найдены в количестве 5, фразеологизмов с отрицательной приставкой un- обнаружено 15,с отрицанием niemand - 4 , с отрицательной приставкой un – 6 ФЕ. Отсутствуют фразеологизмы с отрицанием auf keinen Fall, keineswegs, keinesfalls, keinerlei, in keinem Fall.Из сборника немецко-русских пословиц и поговорок М.Я Цвиллинга, состоящего из700единиц , мы обнаружили 135 ФЕ с отрицанием, из которых 60 –фразеологизмы с отрицанием nicht , 34 ФЕ с отрицанием kein, с отрицанием nichts обнаружено 10 единиц, с отрицанием ohne – также 12единиц, с отрицанием niemand - 5, с отрицательной приставкой un- найдено 3 , nie – 3. Не было обнаружено отрицаний с отрицаниями auf keinen Fall, keineswegs, keinesfalls, keinerlei, in keinem Fall.
Нами проведена классификация фразеологических единиц с отрицанием по тематическим группам, вследствие чего мы выделили 5 тематических групп, nicht, kein, nichts, niemand, ohne, weder…noch, с отрицательной приставкой un-.
Кроме того, нами была предпринята попытка разделить фразеологизмы, исследуемые по отношению к отрицанию на 3 эксплицитные подгруппы: сильные эксплицитно- негативные идиомы, когда отрицание присутствует, но не допускает его элиминации; слабые эксплицитно-негативные идиомы, когда отрицание присутствует как составная часть и допускает его элиминацию в некоторых видах;слабые эксплицитно-позитивные идиомы, когда отрицание отсутствует в словарной форме, но допускает его введения.
Список использованной литературы и источников
Словари и источники
Приложение 1
Тематическая классификация фразеологизмов с компонентом-отрицанием
1) сводная таблица

2) Тематическая классификация фразеологизмов с компонентом-отрицанием
( примеры)
А)Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом:
Семантический разряд | Немецкий фразеологизм | Русский эквивалент | ||||||||||||||
Фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо | - ich konnte es nicht länger ertragen sich - vor Zorn nicht mehr kennen | -Я не могу это больше терпеть -Не находить слов от гнева -Я его не перевариваю, не переношу - Я его не переношу -Я не могу это переварить (примириться с этим) - Эта работа ему не по вкусу, не нравится - Не выносить чьего-либо духа Не переносить, не выносить, не переваривать кого-л Чужое добро впрок не идет На всех не угодишь | ||||||||||||||
Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе главенствующее положение | - weder kalt noch warm sein, nicht warm (und) nicht kalt sein nicht viel von j-m halten j-m nicht durchgehen lassen sich nicht weich machen lassen kein Verhältnis zu etw. Haben kein Ohr für j-n, für etw. (A) haben Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen Mit Schmutz wäscht sich niemand rein Ohne Urteil und Recht | Ни тепло ни холодно Быть не высокого мнения о ком-л
| ||||||||||||||
фразеологизмы, характеризующие благосостояние человека: |
|
| ||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
Б)Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения
фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его" |
Keine Silbe reden Kein Wort sprechen keinen Laut von sich (D) geben kein Wort über die Lippen bringen | Не раскрывать рта Не сказать ни слова Не произнести ни слова Молчать, не произнести ни звука Не сказать ни слова Не пикнуть, не сказать ни слова |
фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость. | (nicht) zur Sache reden Märchen! | Говорить по существу Не разводи антимоний Не разводи канитель! Не наводи панику! Не разводи канитель Не тратить лишних слов Не валяй дурака! Не говорить громких слов Не болтай чепухи! Не болтать ерунды! Не устраивай цирк! Опорочить кого-л. |
фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора |
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
В) Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе,
к делу
Семантический ряд | Немецкий фразеологизм | Русский эквивалент |
фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле | wer nicht arbeitet, soll auch nicht esseп ich lasse nicht daran rütteln das macht den Kohl [das Kraut] nicht fett | Кто не работает тот не ест Не отступать перед трудностями Трудиться не покладая рук
Это не подлежит никаким изменениям Жареные голуби сами в рот не влетят Это каждый умеет Не знать меры в чем-л. Без отдыха и срока, не покладая рук |
фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе |
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
Г)Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения
Семантический ряд | Немецкий фразеологизм | Русский эквивалент |
фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание" |
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства |
|
|
|
| |
|
| |
|
|
Д) Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия
Немецкий фразеологизм | Русский эквивалент |
j-n nicht aus den Augen lassen er wagte nicht, siсh anzublicken seinen Ohren nicht trauen nicht über seine [die eigene] Nasenspitze (hinweg) sehen nicht dergleichen tun auf dem Ohr hört er nicht das kann ich nicht mehr mit anhören! j-n, etw. nicht aus den Augen lassen
j-n keines Blickes würdigen er kann keinem ins Gesicht [in die Augen] sehen j-n unverwandten Blickes ansehen | Не упускать из виду Он не отважился на нее посмотреть Не верить своим ушам Не видеть дальше своего носа Не реагировать, оставаться безучастным И слышать не хочет об этом Я с этим больше не могу мириться! Не удостаивать кого-л. Даже взгляда Oн не может [ему совестно] людям в глаза смотреть |
Приложение2
Эксплицитная классификация немецких ФЕ по отношению к отрицанию

Примеры сильно эксплицитно - негативных ФЕ
-
Немецкое ФЕ с русским эквивалентом | Толкование |
Um eine Antwort nicht verlegen sein - не лезть за словом в карман | этот фразеологизм означает, что человек всегда знает что ответить, у него всегда есть в запасе пара отговорок. Если убрать отрицание, то смысл идиомы изменится. |
Hast du nicht gesehen, war er fort- оглянуться не успел, его уже не было | фразеологизм означает, что действие произошло в одно мгновение, очень быстро. Элиминация отрицания не допустима. |
Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren - у него молоко на губах не обсохло | это устойчивое выражение означает, что человек очень молод. Это выражение без отрицания будет означать, что человек некоторое время назад выпил молока. |
Er ist nicht ohne - палец в рот не клади | этот фразеологический оборот дает нам понять, что человек обладает богатым словарным запасом, всегда знает, что ответить в той или иной ситуации |
Nicht von gestern sein - не вчера родился | т.е. быть опытным, умным человеком. В случае элиминации отрицания значение очень сильно изменится: родиться вчера, т.е. это ребенок одного дня от роду. |
An den Unrechten kommen- не на того напасть | это значит ошибиться во внутренних качествах человека. |
Erzähle keine Märchen – не рассказывай сказки | Этот фразеологизм означает говорить правду. |
Ihm ist nichts anzufangen - с ним каши не сварить | это значит от него толку мало. Если уберем отрицание, смысл будет в следующем: варить настоящую кашу сейчас. |
Das steht noch nicht fest, das werden wir noch sehen - это еще бабушка надвое сказала | этот фразеологизм не пропускают отрицания, т.к. в нем не предусмотрено место для введения отрицания. |
Keinen Finger rühren - пальцем не пошевелить | это значит, ничего не делать, бездельничать. |
Примеры слабо- эксплицитно- негативных ФЕ
Keine Silbe reden – и словом не обмолвиться | промолчать |
Nicht über die Schwelle lassen – на порог не пускать | ФЕ имеет контексты пропускания (снятия) отрицания, например: Знаю я тебя. Ты кого на порог пустишь, язык уже не повернется отказать |
Keine Haare fallen – не один волос с головы не упал | преобразование отрицательного фразеологизма в положительный часто сопровождается частицей хоть. Содержание таких примеров – угроза или предупреждение: Если хоть один волос упадет с ее головы, я тебя так отделаю, что мама родная не узнает |
Seinen Ohren nicht trauen – не верить своим ушам | в этом фразеологизме возможна элиминация отрицания: Если верить своим ушам, был сделан очень дорогой подарок! |
Nicht so sagen können – язык не поворачивается | При снятии отрицания получится вполне нормальный вопрос: Wie kannst du nur so was sagen? Да как только у тебя язык поворачивается? |
Er ließ nicht auf sich warten - не заставить себя долго ждать | В этом случае допускается исчезновение отрицания, поскольку заставить ждать может и человек и ситуация, так например: «Удивительно не то, что скандал разразился, а то, что он так долго заставил себя ждать». |
Слабые эксплицитно-позитивные ФЕ
Немецкое ФЕ с русским эквивалентом | Толкование |
Seine Stimme erheben - повышать голос Erheb seine Stimme nicht! Голос мне тут не повышать! | этот фразеологизм не содержит отрицания в словарной форме, но допускает его введения: Введение отрицания в контексте императива оказывается возможным |
Den Hals umdrehen – свернуть шею–Sei vorsichtig, um den Hals nicht umzudrehen! Смотри, не сверни себе шею! | предостережение |
In der Schokolade sitzen – сесть в лужу– Sitz in der Schokolade nicht! Смотри, не сядь в лужу! | предостережение |
Schmus machen – заговаривать зубы Mach keinen Schmus! Не заговаривай мне зубы | легко употребляется как в положительной, так и в отрицательной форме: |
Dem Ansehen nach kennen(nicht)– (не)знать в лицо | знать человека, но не лично |
In die Auge fallen(nicht) –(не)бросаться в глаза | не в буквальном смысле, что-то может быть очень ярким и это трудно не заметит |
Theater spielen – ломать комедию- Spiel kein Theater! Не ломай комедию | Простое неконтрастивное отрицание со следующимиФЕ неудовлетворительно, но возможно |
Приложение 3

KEIN | NICHT | OHNE, , NIE, NICHTS, NIEMAND | ||
Beinahe bringt keine Mucke um-авось да как-нибудь до добра не доведут. | Der Ellbogen ist nah, aber beißen kannst du ihn nicht-близок локоть, да не укусишь | Ohne Kinder ist es schlimm, mit Kindern aber doppeln so schlimm-без детей горе, а с детьми вдвое. | ||
Armut ist keine Schande-бедность не порок | Wen Gott nicht aufgibt, den fressen die Schweine nicht-господь не выдаст, свинья не съест | Ohne Mühe holt man keinen Fisch aus dem Teich-без труда не вынешь и рыбку из пруда | ||
Der stoßigen gibt Gott keine Hörnen-бодливой корове бог рог не дает. | Schelten bleiben nicht am Kragen hängen-брань на вороту не виснет. | Kein Rauch ohne Feuer-дыма без огня не бывает | ||
Keine Familie ohne Mißgeburt-в семье не без урода | Man kann nicht für eine fremde Schuld verantwortlich gemacht werden-брат за брата не ответчик | Tue recht, und) scheue niemand – За правое дело стой смело | ||
Wer sich lobt alleine, des Ehre ist gar keine- в хвасти нет сласти | Im Hause des Gehängten spricht man nicht vom Strick-в доме повешенного не говорят о веревке | Niemand ist ohne Makel-все мы люди, все человеки | ||
Ein Rabe hackt dem anderen kein Auge aus-ворон ворону глаз не выколет. | Stehen macht nicht klüger-в ногах правды нет | Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает | ||
Es kann keine hoher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist-выше лба глаза не растут. | Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen- в Тулу со своим самоваром не ездят | Legt der Abt die Würfel dar, so spielen die Mönche ohne Gefahr-куда иголка, туда и нитка | ||
Der Hunger ist keine Tante-голод не тетка | Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит человека, а человек место | Ohne Fleiß kein Preis-любишь кататься, люби и саночки возить | ||
Wider Unglück hilft kein Kraut-грех не беда на кого не живет. | Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen-волков бояться- в лес не ходить | Alles Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann-на всех не угодишь | ||
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen-за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen-выше головы не прыгнешь | Alles Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann-на всякое чиханье не наздравствуешься | ||
Butter verdirbt keine Kost-кашу маслом не испортишь. | Den Nackten kann man nicht ausziehn-голой овцы не стригут | Aus nichts wird nichts - Из ничего ничего не делается | ||
Fallen ist keine Schande-конь и на четырех ногах, да и тот спотыкается | Der Ochse paßt nicht zur Kutsche-гусь свинье не товарищ | Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений | ||
Es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand-лбом стену не прошибешь. | Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist-два медведя в одной берлоге не живут | Ohne Schmiere kann man nicht fahren- не помажешь- не поедешь | ||
Keinem ist sein Liedchen ungestaltet-любовь зла-полюбишь и козла | Wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen-две собаки грызутся, третья не приставай | Jedermanns Freund ist niemandes Freund .- Кто всем друг, тот никому не друг | ||
Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen-любовь не картошка, не выбросишь в окошко. | Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht-дитя не плачет, мать не разумеет | Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь | ||
Reinlichkeit allein schafft keine Gesundheit-медведь не умывается, да здоров живет | Die Dummen säht man nicht und mäht man nicht, sie wachsen von selbst-дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
| ||
Viele wissen viel, keiner alles-много будешь знать, скоро состаришься. | Nicht jeder ist würdig, erhört zu werden-есть-то есть, да не про вашу честь | Viel Lärm aus nichts – много шума из ничего | ||
Jugend hat keine Tugend- молодо-зелено, погулять велено | Alte Liebe rostet nicht – старая любовь не ржавеет | Kaiser oder nichts!-или пан, или пропал | ||
Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch-на безрыбье и так рыба. | Die Katze läßt das Mausen nicht-сколько волка не корми, он все в лес смотрит | Der Mensch denkt, Gott Lenkt-не так живи, как хочется, а так, как бог велит | ||
Kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß- нет худа без добра. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert-копейка рубль бережет | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe- несчастлив в игре, так счастлив в любви | ||
Einer ist keiner-один в поле не воин. | Die Elster läßt das Hüpfen nicht, der Frosch das Quaken nicht-криво рак выступает, да иначе не знает | Rede nur, es ist doch nichts dabei-мели, Емеля, твоя неделя | ||
Ein Kind ist kein Kind-один сын-не сын, два сына-полсына, три сына-сын. | Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen-лежачего не бьют | Ohne Fleiß kein Preis-под лежачий камень, вода не течет | ||
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz-одна ласточка не делает весны | Es wird viel geredet, aber nichts erreicht-мелева много, да помолу нет | Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod-правда в огне не горит и в воде не тонет | ||
Eine höfliche Begrüßung ist keine Demütigung-поклониться-голова не отвалится | Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm --яблоко от яблони недалеко падает | Riskiere nicht ohne Not, laß erst die Erfahrenen probieren- вперед батьки в петлю не лезь | ||
Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald-работа не волк, в лес не убежит | Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten-милые бранятся-только тешатся. | Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren-на нет и суда нет | ||
Wir werden Ihnen keine Träne nachweinen-скатертью дорога | Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden- Москва не сразу строилась | Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen-снявши голову, по волосам не плачут | ||
Bei Gott ist kein Ding unmöglich-чем черт не шутит, пока бог спит | Die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt-свет клином не сошелся | Glück im Spiel, Unglück in der Liebe-счастлив в игре, не счастлив любви | ||
Am Raben hilft kein Bad-черного кобеля не отмоешь добела | Gott gibt wohn die Kuh, aber nicht den Strick dazu-на бога надейся, да сам не плошай | Mit Träten ist nichts zu erreichen-Москва слезам не верит | ||
Heiraten ist kein Unglück, aber wie meidet man Unglück nach der Heirat-жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть | Über den Geschmack läßt sich nicht streiten-на вкус на цвет товарища нет | Wer nichts hat, der verliert nichts. «Голый беды небоится». | ||
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое дело | Worte stillen den Hunger nicht – соловья баснями не кормят | Seinem Geschick kann niemand entgeheп – от судьбы не уйдешь | ||
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица | Laß es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten-на чужой каравай рта не разевай | Wunderbar ist nichts dagegen – как сажа бела | ||
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают; | Man kann alles versprechen, aber nicht alles ausführen-наделала синица славы, а моря не зажгла | Besser spät wie nie – лучше позже, чем никогда | ||
Von Eulen kommen keine Sperber – от худого семени не будет доброго племени | Ich führe nur aus, was befohlen ist, und frage nicht viel-наше дело телячье, поел да в закут | Wer alles tun will, tut nichts recht - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | ||
Liebe duldet keinen Zwang – насильно мил не будешь | Hunde, die bellen, beißen nicht-не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет | Ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam-волк коню не товарищ | ||
Der Teufel läst keinen Schelmen sitzen – ворон ворону глаз не выклюет | Das Glück liegt nicht im Geld-не в деньгах счастье | |||
Was deines Amtes nicht ist, davon laß die Finger-не в свои сани не садись | ||||
Es ist nicht alle Tage Sonntag-отошла коту масленица | ||||
Es ist nicht alles Gold, was glänzt-не все то золото, что блестит | ||||
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben-не говори гоп, пока не перепрыгнешь | ||||
Der Mensch lebt nicht vom brot allen- не единым хлебом жив человек | ||||
man soll nicht hundert Rudel haben, sondern hundert Freunde-не имей сто друзей, а имей сто друзей | ||||
ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände-не красна изба углами, а красна пирогами | ||||
Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann- не место красит человека, а человек место | ||||
Geld macht die Ehe nicht glücklich-не с богатством жить, а с человеком. | ||||
Vorsicht schadet nicht-не зная броду, не суйся в воду | ||||
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt-не так страшен черт, как его малюют | ||||
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben-не хвали пива в сусле, а ржи в озими | ||||
Unrecht Gut gedeihet nicht-неправедно нажитое впрок не идет | ||||
Man sucht nicht nach dem Guten vom Guten weg-от добра добра не ищут | ||||
Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen-пеший конному не товарищ | ||||
Der Trinker ist nicht so hoffnungslos wie der Tor-пьяница проспится, дурак никогда | ||||
Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht-с глаз долой- из сердца вон | ||||
Wo nicht ist, da hat auch der Kaiser sein Recht verloren-с голого, как со святого, взятки гладки | ||||
. | Schönheit kann man nicht essen-не с лица воду пить | |||
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Не все – то золото, что блестит»; | ||||
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Не видав вечера, и хвалиться нечего; Цыплят по осени считают.»; | ||||
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай; | ||||
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят | ||||
Es ist noch nicht alle Tage Abend – еще не все потеряно |
.

Загадочная система из шести экзопланет

В Китае испытали "автобус будущего"

Как нарисовать зайчика

Сторож

Госпожа Метелица