Русский язык постоянно развивается и обогащается – в том числе и за счёт заимствований, поэтому англицизмы являются его неотъемлемой частью. Они используются не только в СМИ, но и в сферах жизнедеятельности человека, в связи с развитием науки и техники, информационных технологий и глобализации. В результате работы над практико-ориентированным проектом «Англоязычные заимствования в русском языке», был составлен «Словарик англицизмов» как пособие для школьников при изучении лексики и словообразования на уроках русского языка и при подготовке к экзаменам.
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ШКОЛА №4 ГОРОДА БЕЛОГОРСК»
ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПРОЕКТ
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Выполнила
Чумасова Дарья Михайловна
обучающаяся 9 В класса
Руководитель
Илющенко Ирина Владимировна
учитель русского языка и литературы
2025 год
Содержание
ВВЕДЕНИЕ | 3 | |
1 | АНГЛИЦИЗМЫ. ЧТО ЭТО ТАКОЕ? | |
1.1 | Определение понятия заимствования и его типы | 4 |
1.2 | История влияния английского языка на русский | 5 |
1.3 | Механизмы и процессы взаимодействия в русском языке | 5 |
1.4 | Адаптация английской лексики в русском языке | 6 |
1.5 | Влияние английский слов на русский | 7 |
2 | ПРИМЕРЫ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЦИЗМОВ И ОПРОС | |
2.1 | Примеры англицизмов жителей туманного Альбиона, причины их появления в современном русском языке | 8 |
2.2 | Проведение социологического опроса | 12 |
2.3 | Результат социологического опроса | 13 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 14 | |
СПИСОК ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ | 15 | |
ПРИЛОЖЕНИЕ | 16 |
ВВЕДЕНИЕ
Николай Максимович Шанский в книге «Лексикология современного русского языка» утверждал: «Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью», поэтому англицизмы являются неотъемлемой частью русского языка. Они адаптированы к русской фонетике, морфологии и грамматике и используются не только в СМИ, но и в сферах жизнедеятельности человека в связи с развитием науки и техники, информационных технологий и глобализации. В настоящее время активизировался интерес к русско-английским языковым контактам. Люди, сами того не замечая, используют в речи заимствованные слова.
Актуальность обусловлена интересом подростковой молодёжи в изучении английского языка и желанием узнать, насколько англоязычные заимствования отражают культурные, социальные и технологические изменения, происходящие в мировом сообществе.
Предмет исследования - англоязычные заимствования.
Цель: изучить процесс заимствования английских слов в русском языке, определить их влияние на речевое поведение современных подростков; составить «Словарик англицизмов».
Задачи:
Практическая значимость проекта: использовать составленный «Словарик англицизмов» как пособие при изучении английского и русского языков.
ГЛАВА 1. АНГЛИЦИЗМЫ. ЧТО ЭТО ТАКОЕ?
Англоязычное заимствование слов – это процесс введения и использования слов и выражений из английского языка в русском. Англицизмы – это слова и выражения, заимствованные из английского языка или созданные по его образцу. Явление связано с влиянием англоязычной культуры, технологий, международных связей и глобализации. Англоязычные заимствования или англицизмы могут быть различными по своему характеру и уровню интеграции:
1. Прямые заимствования – это слова из английского языка, которые переносятся в русский без изменений или с незначительными изменениями. Примеры: «мэр» (mayor), «такси» (taxi), «компьютер» (computer).
2. Переводные заимствования – это слова и выражения, которые переводятся с английского языка на русский, но сохраняют свою англоязычную форму. Примеры: «софт» (software), «тренд» (trend), «партнёр» (partner).
3. Калькированные заимствования – это слова и выражения, которые воспроизводятся на основе английского оригинала, но с учетом русской грамматики и словообразования. Примеры: «молодец» (well done), «закинуть» (to upload), «вернуться на круги своя» (to go back to square one).
Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет – всё это повлияло на популярность английского языка. Англоязычные заимствования в русском языке широко используются в различных сферах. На сегодняшний день основным каналом проникновения английских заимствований в русский язык является Интернет.
1.2 ИСТОРИЯ ВЛИЯНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Влияние английского языка на русский началось в конце XIX века и имела свои особенности на разных этапах.
Первый этап: конец XIX - начало XX века. Влияние было связано преимущественно с техническим и научным развитием. Заимствования в основном касались новых технологий, изобретений и терминологии. Были введены слова, такие как «локомотив» (locomotive), «телефон» (telephone) и «компас» (compass).
Второй этап: середина XX века. Следующей волной англоязычного влияния на русский язык стал период после Второй мировой войны. Английский язык стал использоваться в международных отношениях, бизнесе и науке. Заимствования коснулись экономики, политики, спорта и развлечений. В русский язык вошли слова: «гражданская оборона» (civil defense), «тренер» (trainer), «саммит» (summit) и «телевизор» (television).
Третий этап: конец XX - начало XXI века. Современный этап влияния связан с быстрым развитием информационных технологий и глобализацией. С появлением интернета и социальных медиа появились англоязычные слова и фразы из сферы IT, онлайн-коммуникации, мобильных технологий и других областей. Примеры включают слова: «селфи» (selfie), «блог» (blog), «лайк» (like) и «инфлюенсер» (influencer).
Сегодня общественное мнение относительно заимствования различно. Некоторые люди поддерживают и используют такие слова без особых затруднений, в то время как другие возражают против англицизмов и высказываются за сохранение и развитие русской языковой культуры.
1.3 МЕХАНИЗМЫ И ПРОЦЕССЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ
В русский язык английские слова заимствуются по нескольким основным механизмам и процессам:
1. Фонетическое заимствование. Английское слово переносится в русский язык с сохранением звуков и ударения: «айфон» (iPhone), «интернет» (internet), «гаджет» (gadget).
2. Графическое заимствование. Английское слово передается в русский язык в транслитерированной форме, то есть переводится на русскую графику. Примеры: «шопинг» (shopping), «сандвич» (sandwich), «паркинг» (parking).
3. Морфологическое заимствование. Английское слово приспосабливается к русской морфологии, например, через добавление русских суффиксов и окончаний. Примеры: «блоггер» (blogger), «пикапер» (pickup artist), «программирование» (programming).
4. Семантическое заимствование. Английское слово принимает новое значение в русском языке, отличное от оригинала. Примеры: «успешный» (successful), «тренд» (trend), «хайп» (hype).
5. Калькирование. Создание нового слова на основе английской фразы путём дословного перевода. Примеры: «умное домашнее хозяйство» (smart home), «большие данные» (big data), «контент-маркетинг» (content marketing).
Заимствование происходит как через прямые контакты с английским языком, так и через прослушивание и просмотр англоязычных источников, таких как фильмы, сериалы, музыка и интернет. Однако важно отметить, что оно не всегда применяется к каждому слову из-за различных факторов, включая социокультурные и языковые предпочтения.
1.4 АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Одна из причин включения в активное использование в русскую речь - влияние англоязычной культуры и мирового информационного обмена. С развитием технологий, интернета, социальных сетей и массовой коммуникации, английский язык стал основным языком международного общения. Многие сферы деятельности, такие как бизнес, технологии, наука, музыка, мода ориентированы на англоязычный мир. Поэтому возникает необходимость в использовании английских слов и выражений, чтобы адекватно передать смысл или концепцию.
Процесс адаптации английской лексики в русскую происходит по-разному. Некоторые слова и выражения заимствуются без изменений, например «компьютер», «футбол», «проект», «маркетинг», а некоторые английские слова претерпевают фонетические и/или графические преобразования, чтобы соответствовать правилам орфографии и произношения, например «сэконд-хэнд», «сорри», «битбокс», «хакер». Слова адаптируются с сохранением английской орфографии, но с русским произношением, например «линк», «мэнэджер», «босс». Как вариант английские слова и выражения используются совместно с русскими, чтобы создать новое сочетание, например «чек-лист», «саммит», «фрилансер».
Все эти процессы адаптации английской лексики в русском языке способствуют эффективной коммуникации и обмену информацией на международном уровне, позволяют русским говорящим быть в курсе новейших тенденций и технологий и легко включаться в глобальную среду.
1.5 ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Английские слова оказывают как положительное, так и отрицательное влияние на русский язык.
Положительное влияние. Английские слова позволяют точно выражать понятия, концепции или предметы, которые сложны для перевода или отсутствуют у русского языка. Появление английских слов позволяет общаться с англоговорящими людьми, что способствует расширению межкультурного обмена, обогащению и пониманию различных культур.
Отрицательное влияние. Массовое использование английских слов и выражений может привести к постепенному замещению русской лексики, это угрожает стабильности русского языка, деградации и потере уникальности. Активное использование английских слов в русском языке может создавать преграды в коммуникации для людей, не знающих английского языка. Это создаёт барьер для обмена информацией и понимания в рамках русскоязычной общественности. Влияние английских слов на русский язык является комплексным и зависит от контекста и целей их использования. Важно найти баланс между сохранением уникальности русского языка и использованием английской лексики для более эффективной коммуникации.
ГЛАВА 2. ПРИМЕРЫ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЦИЗМОВ И ОПРОС
2.1 Примеры англицизмов жителей туманного Альбиона, причины их появления в современном русском языке:
1. Глобализация и международное общение:
Таблица 1
Русское слово | Английское слово | Значение |
фрилансер | a freelancer — самозанятый сотрудник | Человек, выполняющий работу по заказу, не состоящий в штате компании |
парковка | to park — парковать, ставить на стоянку | Стоянка для автомобилей |
крекер | to crack — ломать | Хрустящее рассыпчатое печенье |
стартап | to start up — запускать проект | Новая компания, работающая с инновационными идеями и технологиями |
кроссворд | cross — пересекающийся a word — слово | Головоломка, состоящая из пересекающихся слов |
сквер | a square — площадь | Озеленённый участок в городе |
Таблица 2
Русское слово | Английское слово | Значение |
ноутбук | a notebook — записная книжка | портативный компьютер |
браузер | to browse — просматривать | программа для поиска и просмотра страниц в Интернете |
хакер | to hack — взламывать, рубить | человек, умеющий взламывать различные системы |
логин | to log in — войти в систему | имя для авторизации |
провайдер | to provide — снабжать, обеспечивать | компания, предоставляющая доступ к интернету и мобильной связи |
Таблица 3
Русское слово | Английское слово | Значение |
бестселлер | best — лучший a seller — продаваемый, ходовой товар | Товар, который продаётся лучше, чем остальное |
рок | to rock — укачивать, качаться | Рок-музыка, жанр музыки |
блюз | a blues — хандра, уныние | Вид афроамериканской светской музыки |
фильм | film — плёнка | Отдельное произведение киноискусства |
4. Модные тенденции.
Таблица 4
Русское слово | Английское слово | Значение |
Мейнстрим | the mainstream — главная линия, основное направление | Преобладающее направление в какой-либо области. |
Плейлист | to play — играть a list — список | Список композиций для воспроизведения. |
Селфи | self — сам | Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры. |
Хенд-мейд | a hand — рука made — сделано | Вещи, сделанные своими руками |
Таким образом, мы видим, что основной причиной появления англицизмов в современной русской речи связано с развитием новых слов, которые попадают к нам благодаря СМИ и на данный момент не имеют аналогов в русском языке. Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза. Приведём в пример слова, пришедшие из английского в русский:
Придание определенного смыслового оттенка одному и тому же понятию. Заимствованные слова в русском языке из английского нередко используются, когда говорящий хочет выразить определенное отношение к происходящему или особенности процесса либо события.
Мы выяснили, заимствование английских слов в русском языке
нередко встречается в технической, научной и деловой лексике – зачастую они делают речь более краткой и ёмкой, позволяют донести информацию с высокой точностью:
функционирования системы (в трубопроводах, двигателях, электронике)
привычного порядка
Потребность в обозначении нового предмета или явления в языке слов, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции:
Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику новыми словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится всё шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией:
Очевидно, что подобного заимствования сегодня не избежать. Мы снова убедились, что англицизмы, вошедшие в язык, обогащают его, делают речь разнообразной, позволяют языку жить, развиваться и сохранять актуальность в соответствии с сегодняшними реалиями.
Таким образом, англицизм – это заимствование слова из английского языка в любой другой, в данном случае русский.
Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так трудно. Те, кто изучает английский и обладает словарным запасом, могут распознать англицизм в русской речи. Для всех остальных есть пара подсказок:
В ряде случаев англицизмы могут помочь в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся гораздо легче, а освоение лексики пойдет быстрее.
2.2 ПРОВЕДЕНИЕ СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ОПРОСА
Изучив материалы разных печатных и интернет источников, провела опрос среди обучающихся 9в класса. В опросе приняли участие - 28 человек.
Цель опроса: узнать об отношении респондентов к англицизмам.
Вопросы к анкетированию:
1. Как вы относитесь к использованию англоязычных заимствований в русском языке?
А) Положительно Б) Отрицательно В) Нейтрально
2. Как вы думаете, возможно ли в современном мире обойтись без англоязычных заимствований?
А) Нет Б) Да В) Не знаю
3. Какие англоязычные заимствования вам наиболее удобны и часто используются в вашей повседневной жизни?
А) Джинсы (jeans – брюки)
Б) Чипсы (chips - жареный хрустящий картофель)
В) Бренд (a brand - марка, название)
4. Считаете ли вы, что использование англоязычных заимствований в русском языке влияет на его оригинальность и уникальность?
А) Нет Б) Да В) Не знаю
5. Считаете ли вы, что использование англоязычных заимствований обогащает русский лексикон или наоборот, ограничивает его развитие?
А) Англоязычные заимствования обогащают русский язык.
Б) Англоязычные заимствования не обогащают русский язык, а только портят его.
В) Не знаю
6. Насколько важно сохранение чистоты русского языка?
А) Очень важно Б) Не совсем важно В) Вовсе не важно
7. Какие англоязычные заимствования вам непонятны или вызывают трудности в использовании?
А) Мэйби Б) Бойфренд В) Донат
2.3 РЕЗУЛЬТАТЫ СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ОПРОСА
В результате проведенного опроса сделан вывод: многие ребята положительно относятся к англицизмам, кроме того при общении со сверстниками пользуется ими в речи (72 %).
Большая часть опрошенных ребят согласна, что важно сохранять чистоту русского языка, но отметили, что в русском языке нет нужных аналогов, например, «интернет, компьютер, провайдер». Слово чипсы (chips - жареный хрустящий картофель) является наиболее используемым словом. Пятый вопрос - один из спорных, одни ответили, что использование англоязычных заимствований обогащает русский лексикон, другие, наоборот, ограничивает развитие. Непонятным для многих оказалось слово «мэйби», которое обозначает «пространный ответ на вопрос, ничего не уточняющий и не обещающий». Используется, когда не хочется вдаваться в подробности и уточнять детали. Четыре ученика, изучающих углублённо английский язык, отметили, происходит оно от английского наречия maybe и переводится как «может быть», «возможно», «вероятно».
Все собранные и проанализированные результаты опроса представлены в диаграмме. В беседе с одноклассники также отметили, что употребляют англицизмы в речи для облегчения разговора (49%), поддержки разговора (28%), потому что ходят к репетитору, нужно для сдачи экзамена (23%). Чаще всего слова английского происхождения используются при переписке в соцсетях (87%), при общении с друзьями (24%). В повседневной жизни опрошенные встречаются с англицизмами в Интернете (58%), в СМИ (27%), в магазинах (15%). Были названы самые популярные слова в речи школьников: интернет (29%), компьютер (19%), ОК (26%), смартфон (11%), шопинг (9%), селфи (17%), релакс (4%).
Итак, по мнению обучающихся, без англицизмов нельзя обойтись в следующих областях: компьютерные технологии - 47%, бытовая техника – 24%, спорт – 16%, музыка – 8%, реклама – 4%.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Иван Сергеевич Тургенев призывал «беречь чистоту русского языка как святыню и не употреблять иностранных слов», потому что наш язык «богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Нельзя не согласиться с великим писателем, но также нельзя не согласиться с тем, что процесс изменения языка непрерывен. Это обусловлено естественными тенденциями развития современного общества: научными открытиями, культурным обменом, развитием информационных технологий, явлением глобализации и массовыми миграциями населения; тем, что на современном этапе развития человечества способствует привнесению новых лексических единиц во все мировые языки. Наряду с прочими русский язык также обогащается и изменяется, утилизируя устаревшие слова и выражения и приобретая новые путём естественного процесса образования новых слов, и посредством ввода в массовый обиход слов иностранного происхождения.
В ходе исследования было выяснено, что сегодня основной поток новых слов привносится из английского языка. Связано это, во-первых, с тем, что в русский язык включаются слова, не имеющие соответствующего синонима. Это новые понятия, обозначающие предметы (гаджет – gadget, девайс – device), названия профессий (мерчендайзер – merchandiser, провайдер – provider). Во-вторых, можно выделить употребление и дальнейшее закрепление в активном лексиконе русскоязычных людей слов, семантически близких русским словам, однако по тем или иным причинам заменяемых англицизмами. Язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего.
Англоязычные заимствования широко вошли в речь школьников, вызвано это интересом в изучении английского языка и желанием связать свою жизнь со знанием иностранных языков.
СПИСОК ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка», 4-е изд, Москва-РАН Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2004.
2. Кузнецов С.А. «Большой толковый словарь русского языка». - Санкт-Петербург; «Норпнт», 2011.
3. Ефремова Т.Ф. «Толковый словарь современного русского языка». - Москва: Наука. 2006.
4. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современном русском языке». - Москва, 2008.
5. Брейтер М.А. «Англицизмы в русском языке: история и перспективы». Пособие для иностранных студентов — туристов. - Владивосток: Диалог-МГУ, 1997.
6. Прохоров A.M. «Популярный энциклопедический словарь». - Москва: «Большая Российская энциклопедия», 1999 г.
7. Как английский язык влияет на русский: заимствования и их роль в развитии русского языка // URL: https://nauchniestati.ru/spravka/russkij-yazyk-i-zaimstvovaniya-iz-anglijskogo-yazyka/
8. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современном русском языке». 2008.
9. Адаптация английских слов в русском языке: процессы и проблемы // URL: https://ru.anyquestion.info/a/adaptatsiya-angliyskih-slov-v-russkom-yazyke-protsessy-i-problemy
10. Иностранные слова в современном мире // URL: https://spravochnick.ru/yazykoznanie_i_filologiya/inostrannye_slova_v_sovremennoy_rechi_za_i_protiv/
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
СЛОВАРИК ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
Заимствованные слова в одежде и моде
Русское слово | Английское слово | Значение |
айвори | ivory — слоновая кость | Цвет слоновой кости. |
боди | a body — тело | Облегающая одежда. |
виндпруф | a wind — ветер | Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка. |
джинсы | jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) | Брюки, которые когда-то носили лишь золотоискатели, а сегодня они есть в гардеробе практически каждого человека. |
клатч | to clutch — схватить, стиснуть, сжать | Маленькая дамская сумка, которую носят в руках. |
легинсы | leggings — гетры, гамаши | Штаны обтягивающего фасона. |
лонгслив | long — длинный | Футболка с длинными рукавами. |
свитер | to sweat — потеть | Вязаная кофта, которую носят в холодный время года. |
смокинг | a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» | Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который защищал его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Интересно, что по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение». |
стретч | to stretch — растягиваться | Так называют эластичную ткань, которая хорошо тянется. В русском языке распространен и неправильный вариант этого слова — стрейч. |
хилисы | a heel — пятка | Кроссовки с колесиком на пятке. |
худи | a hood — капюшон | Толстовка с капюшоном. |
шорты | short — короткий | Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки). |
шузы | shoes — обувь | Сленговое название обуви. |
Заимствованные слова в еде и блюдах
Русское слово | Английское слово | Значение |
джем | to jam — сжимать, давить | Аналог нашего варенья, только фрукты давят и смешивают, чтобы добиться желеобразной консистенции. |
крамбл | to crumble — крошить | Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки. |
крекер | to crack — ломать | Хрустящее и ломкое печенье. |
панкейк | a pan — сковорода | Американский вариант русских блинчиков. |
ростбиф | roast — жареная | Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле. |
хот-дог | hot — горячая | Хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. По одной из версий, в Германии вплоть до середины XX века часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами». |
чипсы | chips — жареный хрустящий картофель | В американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries. |
шортбред | short — хрупкий | Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий», «ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке. |
Таблица 2. «Заимствованные слова в бизнесе»
Русское слово | Английское слово | Значение |
аутсорсинг | outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников | Делегирование определенных видов работ сторонним специалистам на договорной основе. |
бренд | a brand — марка, название | Марка товара, пользующегося популярностью у покупателей. |
брокер | a broker — посредник, агент | Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов. |
дедлайн | a deadline — крайний срок, конечный срок | Крайний срок выполнения работы или договоренностей. |
дефолт | default — неплатеж, халатность, недостаток | Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам. |
диверсификация | diverse — различный, разнообразный | Освоение предприятием новых видов деятельности, а также распределение инвестиций между различными объектами. |
дилер | a dealer — торговец, агент по продаже | Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и его продажей потребителям. Также дилером называют профессионального участника рынка ценных бумаг. |
дистрибьютор | to distribute — распределять | Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их ритейлерам, дилерам или непосредственно покупателям. |
инвестор | an investor — вкладчик | Человек или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, чтобы приумножить капитал. |
краудфандинг | a crowd — толпа | Добровольное финансирование интересных идей большим количеством людей, обычно осуществляется через интернет. |
лизинг | to lease — сдавать в аренду | Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа. |
маркетинг | marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность | Изучение целевой аудитории и продвижение услуг компании. |
менеджмент | management — управление | Управление социально-экономическими организациями. |
нетворкинг | a net — сеть | Создание сети полезных для работы знакомств. |
ноу-хау | to know — знать | Технология, секрет производства, который позволяет создать уникальную услугу или товар. |
пиар | public relations — связи с общественностью | Создание привлекательного образа человека или компании с помощью СМИ и социальных сетей. |
прайм-тайм | prime — лучшая часть | Время, когда эфир смотрит или слушает наибольшее число зрителей. |
прайс-лист | a price — цена | Каталог цен на товары и услуги определенной компании. |
промоутер | to promote — продвигать | Человек, который занимается продвижением товара или услуги. |
релиз | to release — выпускать, публиковать | Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги. |
ритейлер | retail — розничная продажа | Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу. |
риэлтор | realty — недвижимость | Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом. |
стартап | to start up — запускать проект | Новая компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий. |
фрилансер | a freelancer — самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям | Человек, который выполняет работы на заказ и не числится в штате компании. |
холдинг | to hold — держать, владеть | Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий. |
Таблица 3. «Заимствованные слова в спорте»
Русское слово | Английское слово | Значение |
армрестлинг | an arm — рука | Борьба на руках. |
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол | a ball — мяч | Виды спорта с мячом. |
бодибилдинг | a body — тело | Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы. |
скуба-дайвинг | to dive — нырять | Подводное плавание с аквалангом. |
допинг | dope — наркотик | Запрещенные медикаменты, которые искусственно усиливают выносливость и активность спортсмена. |
керлинг | to curl — крутить | Игра, в которой нужно попасть в мишень камнем, скользящим по льду. Задачу усложняет округлая форма снаряда, которая позволяет ему крутиться в произвольном направлении. |
кикбоксинг | a kick — пинок | Вид единоборства, в котором разрешены удары ногами. |
кросс | to cross — пересекать | Бег или гонка по пересеченной местности. |
пенальти | a penalty — наказание, штраф | Штрафной удар по воротам соперника. |
роуп-джампинг | a rope — веревка | Прыжки с альпинистской веревкой с высоты. |
серфинг | surf — волна прибоя | Катание по волнам на доске. |
скейтборд | to skate — кататься | Роликовая доска. |
спорт | sport — спорт | Слово произошло от disport (развлечение, отвлечение от работы). |
старт | start — отправление, старт | Начало соревнований, забега. |
тайм | time — время, срок | Период времени спортивной игры. |
фитнес | fitness — выносливость, физическая культура, форма | Физические упражнения для достижения хорошей формы. |
Это список англоязычных заимствований в русском языке, которые становятся всё более популярными и прочно входят в нашу речь, отражая влияние международных коммуникаций и обмена культурой.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица 4. «Заимствованные слова в спорте»

Диаграмма 1. «Результаты опроса»
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ООБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ШКОЛА №4 ГОРОДА БЕЛОГОРСК»
СЛОВАРИК
составила Чумасова Дарья
ученица 9в класса
2025 год
Данный словарик - это смелая попытка составителя собрать полезные и интересные сведения этимологического характера, сфокусировать внимание читателя на многозначности слов, их словообразовательной активности, контекстуальном использовании, наличии синонимов и антонимов. Каждый термин сопровождается подробным объяснением и примерами использования в контексте, а также указанием на оригинальное английское звучание.
Особенностью современной языковой ситуации в русском языке является стремительное вхождение новой востребованной временем заимствованной лексики. Это выражается в том, что словари, составленные А.И. Дьяковым, О.С. Шуруповой и Б.Д. Ходжагельдыевым в последние два десятилетия считаются неполными. В связи с этим возникла необходимость в составлении такого Словаря для школьника.
Словарик адресован школьникам для изучения и расширения знаний по русскому и английскому языкам, будет полезен как языковым специалистам, так и широкому кругу читателей, интересующимся динамикой языковых заимствований и развитием русской лексики.
Погрузитесь в мир языковых трансформаций и откройте для себя заново как английский язык и русский язык!
Заимствованные слова в одежде и моде
Русское слово | Английское слово | Значение |
айвори | ivory — слоновая кость. | част.нескл. 1. общ. Цвет слоновой кости – оттенок белого цвета. В цвете айвори выделяются 6 основных оттенков: персиковый, коричневый, бежевый, розовый, кремовый, бумажный. По мнению экспертов, свадебные платья цвета айвори занимают около 40% в сегменте торговли подвенечными нарядами. Если белый является воплощением мудрости, чистоты, неприступности и благородства, то в цвете айвори заключается более глубокий смысл. Наряд в цвете айвори смотрится более благородным, элегантным и изысканным, чем его белоснежный аналог. 2. кино. Персонаж сериала «Кристальная империя» - кристальный пони светло-жёлтого окраса с синей гривой и хвостом и меткой зубчатой башни. |
боди | a body — тело | Облегающая одежда. част.нескл. 1. Вид женского белья, предоставляющего собой единый верх и низ и застегиваюшегося между ног; это может быть рубашка-боди, нижнее бельё. Бодики – детское бельё такого покроя. 2. Спортивны й костюм. 3. Мол.сленг. Тело. Боди у неё умопомрачительное, ноги от ушей растут. |
виндпруф | a wind — ветер | Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка. |
джинсы | jeans — ит. jean - брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) | От названия города Генуя, где первоначально производилась эта ткань. Брюки особого покроя, которые когда-то носили лишь золотоискатели, а сегодня они есть в гардеробе практически каждого человека. |
клатч | to clutch — схватить, стиснуть, сжать | част.мод. Маленькая дамская сумка, которую носят в руках, придерживая у тела при помощи захвата кисти. Большие клатчи из разнофактурных материалов популярны в сезоне 2008 года. |
легинсы | leggings — гетры, гамаши | Штаны обтягивающего фасона. |
лонгслив | long — длинный | Футболка с длинными рукавами. |
свитер | to sweat — потеть | Вязаная кофта, носят в холодное время года. |
смокинг | a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» | Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который защищал его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Интересно, что по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение». |
стретч | to stretch — растягиваться | Так называют эластичную ткань, которая хорошо тянется. В русском языке распространен и неправильный вариант этого слова — стрейч. |
хилисы | a heel — пятка | Кроссовки с колесиком на пятке. |
худи | a hood — капюшон | Толстовка с капюшоном. |
шорты | short — короткий | Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки). |
шузы | shoes — обувь | Сленговое название обуви. |
оверсайз | oversize — большой размер | Стиль, в котором принято носить вещи, больше на несколько размеров. |
слиперы | slippers - тапочки – to slip скользить | Женские или мужские полузакрытые туфли на низком ходу и плоской подошве, не имеющие застёжек, шнурков, пряжек или липучек с небольшим язычком в области подъёма стопы. Изготавливаются из замши, кожи, бархата, текстиля или соломки. Они могут иметь элементы декора, такие как шипы, перфорация, вышивка, кисточки, кружева, принты, металлические вставки и многие другие. Как правило, слиперы выпускаются на плоской подошве, но есть модели и на небольшом каблучке. |
милитари | military- военный | нескл. одежда. Стиль в одежде, предполагающий всевозможные стилизации под военную форму и снаряжение: военные ботинки, камуфлированная одежда цвета хаки, военные головные уборы, жетоны, брелки в форме пуль и т.п. |
принт | print – to print печатать | 1. изд. Качество печати. 2. текст. Рисунок на ткани или одежде выполненный методом механической или ручной печати. Сумка с эффектным принтом. 3. изд. Печатная реклама и фотографии. Принтовый рисунок. |
Заимствованные слова в еде и названии блюд
Русское слово | Английское слово | Значение |
джем | to jam — сжимать, давить | Аналог нашего варенья, только фрукты давят и смешивают, чтобы добиться желеобразной консистенции. |
крамбл | to crumble — крошить | Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки. |
крекер | to crack — ломать | Хрустящее и ломкое печенье. |
панкейк | a pan — сковорода | Американский вариант русских блинчиков. |
ростбиф | roast — жареная | Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле. |
хот-дог | hot — горячая | Хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. По одной из версий, в Германии вплоть до середины XX века часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами». |
чипсы | chips — жареный хрустящий картофель | В американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries. |
шортбред | short — хрупкий | Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий», «ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке. |
пудинг | pudding- пудинг, десерт | Запеканка из крупы, мучных изделий, творога и т.п. с фруктами, сластями или иными приправами. |
кекс | cakes – cake пирожное, торт | Сдобное сладкое печенье в виде хлебца или пирожного, обычно с изюмом. |
тост | toast – to toast подрумянивать на огне, поджаривать; провозглашать тост | 1. Поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. 2. Короткая или не очень короткая застольная речь, здравица в честь кого-либо или чего-либо. |
Заимствованные слова в бизнесе
Русское слово | Английское слово | Значение |
аутсорсинг | outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников | Делегирование определенных видов работ сторонним специалистам на договорной основе. |
бренд | a brand — марка, название | Марка товара, пользующегося популярностью у покупателей. |
брокер | a broker — посредник, агент | Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов. |
дедлайн | a deadline — крайний срок, конечный срок | Крайний срок выполнения работы или договоренностей. |
дефолт | default — неплатеж, халатность, недостаток | Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам. |
диверсификация | diverse — различный, разнообразный | Освоение предприятием новых видов деятельности, а также распределение инвестиций между различными объектами. |
дилер | a dealer — торговец, агент по продаже | Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и его продажей потребителям. Также дилером называют профессионального участника рынка ценных бумаг. |
дистрибьютор | to distribute — распределять | Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их ритейлерам, дилерам или покупателям. |
инвестор | an investor — вкладчик | Человек или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, чтобы приумножить капитал. |
краудфандинг | a crowd — толпа | Добровольное финансирование интересных идей большим количеством людей, обычно осуществляется через интернет. |
лизинг | to lease — сдавать в аренду | Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, долгосрочная аренда с последующим правом выкупа. |
маркетинг | marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность | Изучение целевой аудитории и продвижение услуг компании. |
менеджмент | management — управление | Управление социально-экономическими организациями. |
нетворкинг | a net — сеть | Создание сети полезных для работы знакомств. |
ноу-хау | to know — знать | Технология, секрет производства, который позволяет создать уникальную услугу или товар. |
пиар | public relations — связи с общественностью | Создание привлекательного образа человека или компании с помощью СМИ и социальных сетей. |
прайм-тайм | prime — лучшая часть | Время, когда эфир смотрит или слушает наибольшее число зрителей. |
прайс-лист | a price — цена | Каталог цен на товары и услуги определенной компании. |
промоутер | to promote — продвигать | Человек, который занимается продвижением товара или услуги. |
релиз | to release — выпускать, публиковать | Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги. |
ритейлер | retail — розничная продажа | Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу. |
риэлтор | realty — недвижимость | Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом. |
стартап | to start up — запускать проект | Новая компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий. |
фрилансер | a freelancer — самозанятый сотрудник, предоставляет свои услуги разным компаниям | Человек, который выполняет работы на заказ и не числится в штате компании. |
холдинг | to hold — держать, владеть | Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий. |
Заимствованные слова в спорте
Русское слово | Английское слово | Значение |
армрестлинг | an arm — рука | Борьба на руках. |
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол | a ball — мяч | Виды спорта с мячом. |
бодибилдинг | a body — тело | Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы. |
скуба-дайвинг | to dive — нырять | Подводное плавание с аквалангом. |
допинг | dope — наркотик | Запрещенные медикаменты, которые искусственно усиливают выносливость и активность спортсмена. |
керлинг | to curl — крутить | Игра, в которой нужно попасть в мишень камнем, скользящим по льду. Задачу усложняет округлая форма снаряда, которая позволяет ему крутиться в произвольном направлении. |
кикбоксинг | a kick — пинок | Вид единоборства, в котором разрешены удары ногами. |
кросс | to cross — пересекать | Бег или гонка по пересеченной местности. |
пенальти | a penalty — наказание, штраф | Штрафной удар по воротам соперника. |
роуп-джампинг | a rope — веревка | Прыжки с альпинистской веревкой с высоты. |
серфинг | surf — волна прибоя | Катание по волнам на доске. |
скейтборд | to skate — кататься | Роликовая доска. |
спорт | sport — спорт | Слово произошло от disport (развлечение, отвлечение от работы). |
старт | start — отправление, старт | Начало соревнований, забега. |
тайм | time — время, срок | Период времени спортивной игры. |
фитнес | fitness — выносливость, физическая культура, форма | Физические упражнения для достижения хорошей формы. |
Заимствованные слова в музыке
Русское слово | Английское слово | Значение |
трек | track - след | Музыкальная композиция, дорожка, песня. |
кавер | cоver – to cover покрывать | муз. Исполнение иностранной популярной песни на русском языке, т.е. произведение, в котором русские слова накладываются на зарубежную мелодию. 2. разг. Обложка журнала. |
сэмпл | sample - образец | 1. муз. Небольшой звуковой фрагмент, вырезанный из записи – напр. из существующего музыкального произведения, – используемый для создания новых звучаний или новых музыкальных произведений. 2. муз. Образец звучания. |
интро | intro сокр. от introduction представление; введение | 1. муз. Первый трек в музыкальном альбоме. 2. муз. Вступительная часть трека или музыкального произведения. |
микс | mix – to mix смешивать | муз. Произведение, созданное из частей нескольких других произведений; последовательность из нескольких музыкальных произведений (треков), плавно переходящих друг в друга без нарушения ритма. |
луп | loop - петля | 1. муз. Моторное повторение музыкальной фразы, барабанных ритмов в техномузыке. Залупить – установить циклическое воспроизведение музыкального трека или части трека. 2. муз. Исполнение окончания струны; петля используется для некоторых видов скрипичных и народных струн, в силу особенностей конструкции инструментов. |
лэйбл | label- бирка | Центр продвижения музыкального контента. |
дисс | dis. сокр. от disrespect- неуваженние | Рэп, высказывающий неуважение к конкретному исполнителю. |
ньюскул | new school - новая школа | 1. муз. Вид электронной музыки жесткого и мрачного звучания; под понятием «ньюскул» подразумевают новые направления драм энд бейс музыки, вроде текстепа или ликвидфанка. |
флоу | flow - поток | част. муз. сленг. 1. Навыки чтения рэпа; умение рэпера украсить свой стиль эмоциональным тоном. 2.Структура подачи рэпа, когда одни элементы переходят в другие непрерывно, не нарушая ритмику речитатива. |
эдлиб | англ. adlib – лат. ad libitum по желанию | муз. Восклицание – выражения или слова, которые произносятся бэквокалистами как бы случайно, они звучат заметно тише основной дорожки, либо на том же уровне громкости. |
Слайд 1
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ШКОЛА 4 ГОРОДА БЕЛОГОРСК» Практико-ориентированный проект Англоязычные заимствования в русском языке Выполнила: ученица 9В класса Чумасова Дарья Руководитель: Илющенко И.В.Слайд 2
Цель: изучить процесс заимствования английских слов в русском языке, определить их влияние на речевое поведение современных подростков; составить «Словарик англицизмов». Задачи: Проследить историю проникновения англицизмов в русский язык; Рассмотреть способы образования англицизмов; Выяснить причины заимствования и исторический контекст; Классифицировать заимствования по сферам употребления и узнать, какие слова из языка жителей туманного Альбиона закрепились в русском языке.
Слайд 3
Актуальность : обусловлена интересом подростковой молодёжи в изучении английского языка и желанием узнать, насколько англоязычные заимствования отражают культурные, социальные и технологические изменения, происходящие в мировом сообществе. Практическая значимость проекта : использовать составленный «Словарик англицизмов» как пособие при изучении английского и русского языков. Предмет исследования: англицизмы в русском языке. Методы исследования: 1. Теоретические методы- анализ научной литературы. 2. Обобщение полученной информации. 3. Опрос, анкетирование.
Слайд 4
Что такое англоязычные заимствования? Англоязычное заимствование слов – это процесс введения и использования слов и выражений из английского языка в русском. Англицизмы – это слова и выражения, заимствованные из английского языка или созданные по его образцу. Явление связано с влиянием англоязычной культуры, технологий, международных связей и глобализации.
Слайд 5
Сферы распространения Информационные технологии: "браузер", "логин", "хакер" – базовые термины цифровой сферы. Бизнес и менеджмент: "маркетинг", "менеджер", "бренд" – ключевые понятия деловой среды. Спорт : "фитнес", "скейтборд", "бодибилдинг" – обозначения популярных видов активности. Молодежный сленг: " пати ", " чил ", " шейминг " – слова, активно используемые в неформальном общении.
Слайд 6
Классификация заимствований Прямые заимствования: Слова, перешедшие в русский язык практически без изменений, например, «компьютер» ( computer ), «такси» ( taxi ). Кальки : Слова и выражения, созданные путем буквального перевода английских слов, например, «небоскреб» ( skyscraper ), « молодец » (well done ) . Переводные заимствования: Слова и выражения, которые переводятся с английского на русский с сохранением англоязычной формы. Примеры: «софт» ( software ), «партнёр» ( partner ).
Слайд 7
Примеры англицизмов жителей туманного Альбиона: Фрилансер – самозанятый сотрудник Эйчар – специалист по кадрам
Слайд 8
Брифинг – пресс-конференция для журналистов, ограниченная по времени Хенд-мейд – вещи, сделанные своими руками
Слайд 9
Результаты анкетирования
Слайд 10
Заключение: Англоязычные заимствования в русском языке – это явление, которое стало особенно заметным в последние десятилетия. Процесс заимствования происходит не только в лексике, но и в различных областях, таких как технологии, культура, и даже повседневная речь. Английский язык, как язык международного общения, оказывает значительное влияние на русский, обогащая его новыми терминами и выражениями.
Слайд 11
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ШКОЛА 4 ГОРОДА БЕЛОГОРСК» Практико-ориентированный проект Англоязычные заимствования в русском языке Выполнила: ученица 9В класса Чумасова Дарья Руководитель: Илющенко И.В.

Четыре художника. Осень

Что есть на свете красота?

Как Снегурочке раскатать тесто?

Корзина с еловыми шишками

Бородино. М.Ю. Лермонтов