• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ СЕРВИСОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Опубликовано Искра Валентина Александровна вкл 19.04.2025 - 17:50
Автор: 
Яковчук Яна Сергеевна

Определение эффективности использования и качества онлайн-переводчиков при изучении английского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskaya_rabota_2024.docx95.25 КБ

Предварительный просмотр:

XV Всероссийская научно-практическая конференция школьников средних и старших классов

НА ПУТИ К ОТКРЫТИЯМ

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ СЕРВИСОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

(Исследовательская работа)

Выполнила:

Яковчук Яна Сергеевна

ученица 6 Б класса

МАОУ СОШ № 4 г. Ялуторовска

Руководитель:

Искра Валентина Александровна,  

учитель английского языка

МАОУ СОШ №4 г. Ялуторовска

Ишим, 2024

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Теоретическая часть…………………………………………………….5

  1. История возникновения онлайн-переводчиков………………….………5

1.2.Обзор систем онлайн-сервисов……………………………………..…… 6

1.3. Достоинства и недостатки бумажных и электронных англо-русских и русско-английских словарей……………………………………………...7

Глава 2. Практическая часть……………………………………………..………9

2.1.Социологический опрос учащихся…………………………………...……..9

2.2 Апробирование и сравнение онлайн-переводчиков ……………….………9

2.3Анализ результатов апробации и анкетирования……………..…...………12

Заключение………………………………………………………………………13

Список использованных  источников …………………………………………14

Приложения……………………………………………………………………...15

Введение.

Интернет прочно вошел в нашу жизнь, открыв перспективы многоязычного информационного обмена. Он представляет разнообразную информацию, доступную на разных языках. Сегодня информационный обмен часто осуществляется в интерактивном режиме, поэтому пользователям Интернета требуется быстрый перевод, как словосочетаний, так и целых текстов.

В онлайн-режиме доступны сервисы перевода и электронные словари. Они помогают преодолеть языковой барьер при общении с носителями другого языка, за короткий период времени ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке. Онлайн-переводчики английского языка являются наиболее востребованными при запросах на различных поисковых сайтах (Google, Yandex, Mail и др.) и коллекция онлайн словарей и переводчиков представлена в удивительном многообразии.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, потому, что они просты и удобны в использовании и предоставляют огромное количество дополнительных возможностей. Тема данной работы современна, но в научной и справочной литературе можно найти недостаточное количество необходимой информации. Изучив источники информации, которые имелись на разных сайтах, я пришла к выводу, что степень изученности материала по моей теме низкая. Поэтому моё исследование продиктовано необходимостью более подробно изучить данную тему и ознакомить моих одноклассников с результатами исследования.

Цель исследовательской работы: определить эффективность использования и качества онлайн-переводчиков при изучении английского языка.

Задачи исследования:

– выявить наиболее популярные и качественные онлайн-переводчики;

– классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков;

– сравнить процесс перевода учебного текста посредством онлайн-переводчика и англо-русского словаря;

– проанализировать достоинства и недостатки бумажных и электронных словарей с точки зрения процесса обучения английскому языку;

– провести апробирование онлайн-переводчиков;

– составить рекомендации по использованию онлайн-переводчиков при обучении английскому языку;

– оценить результаты анкетирования учащихся 6-х классов.

Объект исследования: онлайн-переводчик как помощник в изучении английского языка.

Предмет исследования: онлайн-переводчики и их качество.

Гипотеза: использование онлайн-переводчиков является эффективным средством при изучении английского языка.

Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования позволяют подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в школе и проверить выдвинутую гипотезу.

При проведении исследования были использованы следующие методы:

  • систематизация;
  • классификация;
  • анкетирование;
  • апробирование;

Работая над данной темой, я обращалась ко многим источникам информации. Я прочитала много статей в сети интернет, познакомилась с историей появления онлайн-переводчиков, сравнила онлайн-переводчики с традиционными бумажными словарями, проанализировала анкеты своих одноклассников.

В своей работе я использовала следующие источники информации. Так, главным источником для меня стал сайт http://whoyougle.ru/texts/online-translator, в котором я нашла информацию об истории становления машинного перевода. На сайте http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp я изучила список самых популярных переводчиков и прочитала комментарии к каждому из них. Проанализировав анкеты учащихся 6-х классов я выяснила, какие переводчики популярны среди них, апробировала каждый из них и нашла самый эффективный.

Глава 1. Теоретическая часть.

Понятие «перевод» берёт свое начало еще в древности. С появлением речи, люди разделились на группы, языки которых отличались друг от друга. Это вызвало появление устных переводчиков (толмачей). С возникновением письменности к ним присоединились и переводчики письменные, переводившие тексты различных стилей и жанров.

Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

Учебный перевод – это перевод, используемый в учебном процессе как один из приемов обучения иностранному языку. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста. Перевод дает возможность постичь основы иностранного языка, расширить знания о языке.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

– систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

– расширение языковой компетенции учащихся;

– формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

Учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам потому, что восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не возможна без перевода.

  1. История возникновения онлайн-переводчиков.

Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления произошло в 1947 году, когда математик Уоррен Уивер попытался перевести текст с одного языка на другой, используя промежуточный язык. Успех был достигнут только в 1954 году. Первый эксперимент был подготовлен Джорджтаунским университетом на машине IBM-70. В ходе этого эксперимента был выполнен автоматический перевод более 60 предложений с русского языка на английский. Словарная база составленной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла переводить только самые простые фразы.

Несмотря на успех, и даже создание несколько глобальных проектов, в 60-х годах все они были прекращены и признаны бесперспективными. Новый всплеск интереса проявился в 80-х годах – были созданы крупные электронные словари, но они не стали использоваться в широком масштабе. Возрождение машинного перевода наступило в 90-е годы. Появление персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу.

Сейчас онлайн-переводчики могут работать с текстами на практически любых языках, в том числе с иероглифами (китайский и японский язык). Существуют программы, разработанные как за рубежом, так и в России. Многие их них используются в поисковых сайтах, переводя страницы с языка поиска на язык оригинала. Кроме того компании, разрабатывающие эти программы, поставляют также словари различной тематики, которые позволяют работать с текстами различных направлений, например, юридическими, техническими, лингвистическими, хотя словарный запас таких словарей не всегда широк и не охватывает всю необходимую лексику.

  1. Обзор систем онлайн-сервисов.

Начав интересоваться этим вопросом и искать в интернете возможность перевода английского текста, я выяснила, что онлайн-сервисов для перевода большое количество: Yandex, Google, Bing, Promt, Linqvo, Microsoft Translator, Babel Fish Translation, Worldlingo другие. Проведя анкетирование среди учащихся своей параллели, я выяснила, что самыми популярными сервисами онлайн-перевода среди учащихся являются Google, Yandex и Promt, поэтому более подробно рассмотрю именно эти программы.

Сервис GoogleTranslate (http://translate.google.com) представляет собой онлайн-переводчик текстов и web-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный сервис может переводить  с 51 языка. При использовании кнопки «Перевести» программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Мне захотелось определить качество данного переводчика.

Онлайн-переводчик Yandex (http://translate.yandex.ru/), очень удобен для работы: простой дизайн, регистрация не требуется, система может переводить как текст, так и web-страницы, есть возможность загрузки страницы. Интерфейс русский может сделать перевод с 12 языков. На сервисе есть тематические базы – общая лексика, автомобили и технологии, авиация и космос, химия, бытовые темы, компьютеры и обработка данных, экономика и бизнес, электроника, пищевая промышленность, юриспруденция, естественные науки, математика, медицина, военное дело, морское дело и судоходство, фотография и оптика, физика и атомная энергия, политология. Наличие баз повышает качество перевода специальных текстов. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. В том же сервисе Yandex можно онлайн проверить орфографию. Возможность скопировать переведенный текст позволяете его подкорректировать и текст, станет вполне понятным и читаемым. Ориентация именно на русскоязычную аудиторию и наличие мощных русских словарей делает Yandex все больше популярным, кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.

Онлайн-сервис PromtTranslate.ru (http://www.translate.ru) поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. Интерфейс русский, может переводить также web-страницы, Е-mail и даже wap-странички. Для работы с данным сервисом необходима регистрация. Незарегистрированным пользователям предлагается только общелексическая тематика перевода, зато набор языковых пар не урезается. После регистрации становятся доступны все тематические базы: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков). К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.

Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн-переводчики, я составила таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности. (Приложение 2)

  1. Достоинства и недостатки бумажных и электронных англо-русских и русско-английских словарей.

Сегодня онлайн-переводчики практически заменили обычный книжный словарь, также как компьютер вытеснил печатную книгу. Возникает вопрос: «Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды?» Большинство учащихся 6-х классов нашей школы считают, что переводить через онлайн-переводчик более удобно, этот процесс занимает меньше времени, телефон с подключением к интернету занимает меньше места, чем книжный словарь.

Преимущества онлайн-переводчика

Современные онлайн-переводчики могут работать с текстами практически на любых языках. Многие их них используются в поисковых сайтах, переводя страницы с языка поиска на язык оригинала. На многих ресурсах есть словари различной тематики: лингвистические, юридические, технические, медицинские и другие.

База данных электронных переводчиков гораздо больше, чем в печатных словарях, имеющихся в розничной продаже. Причем поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны пользователя. Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.

Преимущества бумажного словаря.

При выявлении в тексте незнакомого слова, ученик запоминает его графическое содержание, то есть состав и последовательность букв. Некоторые пытаются его даже проговаривать, чтобы запомнить его посредством слуховой памяти. Происходит настойчивое запоминание незнакомого слова, чтобы впоследствии исключить обращение к источнику, а сосредоточиться только на словаре. Это запускает механизм работы памяти.

Далее в нужной группе слов, начинающихся с определенной буквы, происходит поиск интересующего варианта. Таким образом, неизбежно происходит концентрация на орфографии. Все это время идет работа с многократно повторяемым зрительным образом. Происходит поиск не просто определенного порядка букв, а некий комплекс связей, построенных на привычках, чувствах, впечатлениях, звучании и графике.

Во время поиска нужного перевода, внимание обращается на выделяемое слово, тем самым оно готовится к запоминанию. Помимо этого поиск нужного перевода сопровождается просмотром написания иных слов, что отражается на обогащении зрительно-словарного запаса.

Поиск слова в словаре предполагает его запоминание и орфографических особенностей. Не каждое слово запоминается с первого раза, но уже при повторном обращении происходит его ускоренный поиск. В одних ситуациях вспоминаются ассоциации, связанные с искомым словом, в других – просто используется его значение. Впоследствии процесс запускается достаточно четко: открытие словаря, сосредоточение, припоминание нужного места.

Недостатки онлайн-переводчика

Во время использования онлайн-переводчиков психологические процессы человека практически не работают, отсутствует сосредоточение внимания и напряжение памяти, не возникает необходимости запоминания. В основном их используют для сокращения времени при переводе текста.

Недостатки бумажного словаря

Бумажные словари имеют свои недостатки. Одним из основных минусов является трата большого количества времени на поиск требуемого слова. Хотя отличное знание английского алфавита помогает его существенно сократить.

Глава 2. Практическая часть.

  1. Социологический опрос учащихся.

В ходе проведенного исследования я определила преимущества и недостатки электронных словарей и провела социологический опрос путем анкетирования среди учащихся 6-х классов для того, чтобы узнать используют ли ученики нашей школы онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку. В анкетировании приняли участие 122 учащихся 6-х классов.

Ребятам было задано 3 вопроса.

1. Знаете ли вы, что такое онлайн-переводчики?

2. Используете ли вы при выполнении домашних заданий по английскому языку онлайн-переводчики?

3. Каким онлайн-переводчиком вы пользуетесь?

Анализ анкет показал, что учащиеся 6-х классов нашей школы активно используют онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку. Из 122 опрошенных 66% ответили, что знают, что такое онлайн-переводчики, и охотно ими пользуются. Результат анкетирования указаны в Приложении 1.

  1. Апробирование и сравнение онлайн-переводчиков.

Для определения качества перевода я обратилась к методу апробации. Я поставила перед собой задачу определить, какой онлайн-переводчик легче использовать и чей перевод ближе к оригиналу. Чтобы оценить качество перевода, я выбрала два отрывка из литературного произведения Т. Драйзера «Американская трагедия» на английском языке и решила перевести их на русский язык, используя словарь и разные онлайн-переводчики.

Оригинал

Оригинальный перевод

Later in the same year, wishing to get out of school and start a regular job, he got a place as an assistant to a soda-water clerk in one of the cheaper drugstores of the city which was near a theatre. A sign “Boy Wanted”, which was directly on his way to school, first interested him. Later, in conversation with the young man whose assistant he would be and from whom he would learn the trade, he found out that he might make as much as fifteen and even eighteen dollars a week.

В том же году, но чуть позже, желая закончить школу и устроиться на постоянную работу, он нашел место помощника в отделе содовых напитков в одной из более дешевых аптек города, которая находилась возле театра. Объявление «Требуется мальчик», расположенное прямо по дороге в школу вначале его заинтересовало. Позже, разговаривая с молодым человеком, помощником которого он будет и у которого он будет  учиться ремеслу, он выяснил, что он сможет зарабатывать до  пятнадцати и даже восемнадцати долларов в неделю.

Оригинал

Перевод от Google

Later in the same year, wishing to get out of school and start a regular job, he got a place as an assistant to a soda-water clerk in one of the cheaper drugstores of the city which was near a theatre. A sign “Boy Wanted”, which was directly on his way to school, first interested him. Later, in conversation with the young man whose assistant he would be and from whom he would learn the trade, he found out that he might make as much as fifteen and even eighteen dollars aweek.

Позже в том же году, желая выйти из школы и начать обычную работу, он получил место помощника клерка с газированной водой в одной из более дешевых аптек города, которая находилась рядом с театром. Сначала его заинтересовал знак «Разыскивается мальчик», который направлялся прямо в школу. Позже, в разговоре с молодым человеком, помощником которого он будет и у которого он будет учиться ремеслу, он узнал, что может зарабатывать до пятнадцати и даже восемнадцати долларов в неделю.

Оригинал

Оригинальный перевод

Thanking his advisor for his kindness, Clyde went to a green door which opened from the back of this drugstore into the lobby of the hotel. When he entered the lobby, he stood looking around. Under his feet was a black-and-white marble floor. There were a great many black marble columns, and between the columns  were lamps, chairs and sofas

Поблагодарив своего советчика за доброту, Клайд подошел к зеленой двери, которая открывалась из задней части аптеки в вестибюль гостиницы. Когда он вошел в вестибюль, он остановился и осмотрелся. Под его ногами был черно-белый мраморный пол. Там было великое множество  колонн из черного мрамора, а между колоннами были лампы, стулья и диваны

Оригинал

Перевод от Google

Thanking his advisor for his kindness, Clyde went to a green door which opened from the back of this drugstore into the lobby of the hotel. When he entered the lobby, he stood looking around. Under his feet was a black-and-white marble floor. There were a great many black marble columns, and between the columns  were lamps, chairs and sofas

Поблагодарив своего советника за доброту, Клайд подошел к зеленой двери, которая открывалась из задней части аптеки в вестибюль отеля. Когда он вошел в вестибюль, он стоял, оглядываясь. Под его ногами был черно-белый мраморный пол. Там было очень много черных мраморных колонн, а между колоннами были лампы, стулья и диваны

Сервис онлайн-перевода GoogleTranslate выдал версию перевода первого отрывка довольно низкого качества, представляющую собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, переводчик не распознал и неверно передал смысл некоторых слов, поэтому был искажен смысл всего текста. Данный переводчик не смог правильно распознать определённые грамматические структуры, характерные для английского языка. Перевод второго отрывка гораздо лучше и представляет собой связный текст.

Следующим был онлайн-переводчик  Yandex.

Оригинал

Перевод от Yandex.

Later in the same year, wishing to get out of school and start a regular job, he got a place as an assistant to a soda-water clerk in one of the cheaper drugstores of the city which was near a theatre. A sign “Boy Wanted”, which was directly on his way to school, first interested him. Later, in conversation with the young man whose assistant he would be and from whom he would learn the trade, he found out that he might make as much as fifteen and even eighteen dollars aweek.

Позже в том же году, желая бросить школу и устроиться на постоянную работу, он устроился помощником продавца газированной воды в одну из дешевых аптек города, находившуюся рядом с театром. Знак “Мальчик хотел”, который был прямо по дороге в школу, сначала заинтересовалего. Позже, в разговоре с молодым человеком, помощником которого он будет и у которого он будет учиться ремеслу, он узнал, что может зарабатывать до пятнадцати, а то и восемнадцати долларов в неделю.

Оригинал

Перевод от Yandex.

Thanking his advisor for his kindness, Clyde went to a green door which opened from the back of this drugstore into the lobby of the hotel. When he entered the lobby, he stood looking around. Under his feet was a black-and-white marble floor. There were a great many black marble columns, and between the columns  were lamps, chairs and sofas

Поблагодарив своего советника за доброту, Клайд подошел к зеленой двери, которая открывалась из задней части аптеки в вестибюль отеля. Когда он вошел в вестибюль, он стоял и оглядывался. Под ногами был черно-белый мраморный пол. Колонн из черного мрамора было великое множество, а между колоннами стояли лампы, стулья и диваны.

Я решила испытать функциональные возможности онлайн-переводчика Yandex. Данный онлайн-переводчик часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода. Данная версия содержала некоторое количество незначительных ошибок, но понять текст всё-таки было возможно. Некоторые  слова были переведены дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах немного абсурдно. И всё-таки данный перевод, с моей точки зрения, более высокого качества.

И, наконец, последний онлайн-переводчик  Promt.

Оригинал

Перевод от Promt

Later in the same year, wishing to get out of school and start a regular job, he got a place as an assistant to a soda-water clerk in one of the cheaper drugstores of the city which was near a theatre. A sign “Boy Wanted”, which was directly on his way to school, first interested him. Later, in conversation with the young man whose assistant he would be and from whom he would learn the trade, he found out that he might make as much as fifteen and even eighteen dollars aweek.

Позже в том же году, желая выйти из школы и начать постоянную работу, он получил место как помощник клерка содовой в одной из более дешевых аптек города, который был около театра. Знак «Мальчика, Требуемого», который непосредственно был на пути к школе, сначала заинтересовал его. Позже, в разговоре с молодым человеком, помощником которого он был бы и из кого он узнает о торговле, он узнал, что мог бы сделать целых пятнадцать и даже восемнадцать долларов в неделю.

Оригинал

Перевод от Promt

Thanking his advisor for his kindness, Clyde went to a green door which opened from the back of this drugstore into the lobby of the hotel. When he entered the lobby, he stood looking around. Under his feet was a black-and-white marble floor. There were a great many black marble columns, and between the columns  were lamps, chairs and sofas

Благодаря его советника по его доброте, Клайд пошел в зеленую дверь, которая открылась из дальнего конца этой аптеки в лобби отеля. Когда он вошел в лобби, он выдержал оглядывание. Под его ногами был черно-белый мраморный пол. Было очень много черных мраморных колонн, и между колонками были лампы, стулья и диваны

Перевод, предоставленный этим сервисом, поразил меня своим низким качеством. Уровень доступности для понимания практически нулевой. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный дословный перевод, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая значительная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей в предложениях .Данный сервис выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию.

Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что онлайн-переводчик Promt. Предоставляет перевод самого низкого качества.

  1. Анализ результатов апробации и анкетирования.

Итак, я уже упоминала, что анкетирование среди учащихся школы я провела с целью узнать наиболее популярные сервисы. В анкетировании участвовало 122 человека. Хочу добавить, что кроме того, я узнала, что 66% (80) опрошенных учащихся знают и пользуются онлайн-переводами, 25% (31) опрошенных знают, но не пользуются переводами и только 9% (11человек) не знают, что такое онлайн-переводчики. В большинстве случаев ученики используют переводчик, чтобы выполнить домашнее задание по английскому языку, например перевести текст (20 человек). Некоторые предпочитают с помощью этих сервисов переводить названия книг, фильмов и компьютерных игр (11 человек), а 4 человека используют онлайн-переводчики для общения с детьми из других стран (см. Приложение 2).

Таким образом, несмотря на низкое качество предоставляемого перевода, данные сервисы пользуются популярностью среди моих одноклассников. Поэтому рекомендации, которые я даю в своей работе, могут быть полезны для учеников моей школы.

Что касается апробации наиболее популярных переводчиков, можно сделать вывод, что наиболее приемлемым онлайн-сервисов становится Yandex. Перевод, предоставленный этим сервисом, потребует наименьшего редактирования со стороны ученика.

Заключение.

Цель исследовательской работы – определение эффективность использования и изучение качества онлайн-переводчиков при изучении английского языка. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они бесплатны и не требуют установки. Изученные источники литературы дают возможность детально раскрыть данную проблему. Правильно подобранные методы исследования позволили подробно проанализировать исследуемую проблему в параллели 6-х классов и проверить выдвинутую гипотезу. При решении задач были использованы метод систематизации и классификации, анкетирование, апробирование.

Необходимо отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляется со своей задачей. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Однако, для перевода сложных текстов, онлайн-переводчик не подходит, так как наблюдается неточность перевода речевых оборотов, неправильное построение предложений, несогласование частей речи по падежам, родам и числам. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов.

Тем не менее, на основании анализа полученных результатов можно сделать вывод, что переводчик Yandex всё же обладает большим потенциалом. Несмотря на явные погрешности, этот сервис может передать исходный смысл текста. Таким образом, моя гипотеза частично подтвердилась.

Я сделала вывод, что, несмотря на погрешности, онлайн-переводчики широко распространены в сети и ими активно пользуются.

Своим одноклассниками я посоветовала, если хотите чтобы перевод текста был более качественным, следуйте рекомендациям Жаркова В.В. и используйте все функциональные возможности выбранного вами сервиса:

  1. Избегайте опечаток в тексте.
  2. Не забывайте про знаки препинания.
  3. Помните про артикли и другие служебные слова.
  4. Используйте простые фразы и предложения.
  5. При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.
  6. Используйте качественные переводчики.

Данная информация оказалась полезной для меня, и я ознакомила с ней моих одноклассников. В будущем я планирую продолжить работу над данной темой и заняться онлайновым переводом отрывков из произведений классической английской литературы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

Ресурсы интернет

  1. http://linguistic.ru
  2. http://whoyougle.ru/texts/online-translator
  3. http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp

Статьи

  1. Жарков В.В.  Онлайн-переводчики и их качество/  журнал: «Переводчик» М., 1997.

Учебные пособия

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002

Приложение 1.

Использование онлайн-переводчиков.

Рисунок 1. Использование онлайн-переводчиков по классам (%)

Рисунок 2. Структура использования онлайн-переводчиков.

Приложения 2

Цели использования онлайн-переводчиков.

Приложение 3

Функциональные возможности онлайн-переводчиков.

Функциональные возможности

YANDEX

GOOGLE

PROMT

Воспроизведение текста

—

+

только слова

Подключение специальных словарей

—

—

+

Перевод веб-страниц

+

+

+

Виртуальная клавиатура

+

+

+

Автоперевод исходного текста

—

+

+

Количество языков

12

51

7

транскрипция

+

+

+

Количество вводимых символов

10000

без ограничений

3000 и 10000 для зарегистрирован-ных

пользователей

Синхронный перевод

+

+

—

Проверка орфографии

—

+

+

Возможность прослушать слово

+

—

—

Приложение 4

Сравнение версий онлайн перевода.

In the original

Yandex

Google

Promt

to get out of school

закончить школу

бросить школу

выйти из школы

выйти из школы

a regular job

постоянная работа

постоянная работа

обычная работа

постоянная работа

A sign “Boy wanted”

объявление «Требуется мальчик»

объявление «Мальчик хотел»

объявление «Разыскивается мальчик»

объявление «Мальчика требуемого»

was directly on his way to school

расположен прямо по дороге в школу

был прямо по дороге в школу

направлялся прямо в школу

непосредственно на пути к школе

he stood looking around

он остановился и осмотрелся

он стоял и оглядывался

он стоял, оглядываясь

он выдержал оглядывание


Поделиться:

И тут появился изобретатель

Композитор Алексей Рыбников

Горячо - холодно

Пчёлы и муха

Какая бывает зима