• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

проектная исследовательская работа

Опубликовано Хазеева Рамиля Исламгалиевна вкл 16.10.2025 - 21:03
Хазеева Рамиля Исламгалиевна
Автор: 
Кочкина Ксения

Данная проектная работа посвящена теме "Пословицы на английском языке и как их переводить". 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proektnaya_rabota.docx89.86 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Башкортостан

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

лицей имени участника Великой Отечественной войны

Исмагилова Ришата Салиховича села Байгильдино

муниципального района Нуримановский район Республики Башкортостан

Тема «АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ. КАК ИХ ПЕРЕВОДИТЬ»

 

Исследовательская работа   по английскому языку

Выполнил:

Кочкина Ксения

МБОУ Байгильдинский сельский лицей им.Исмагилова Р.С.,

7а класс

Руководитель:

Хазеева Рамиля Исламгалиевна,  

учитель иностранных языков

с. Байгильдино – 2024 г.

План (оглавление).

I.Введение………………………………………………………...стр.3

II. Основная часть

           Глава1. Теория английских пословиц

1.1.Пословицы как жанр устного творчества……………….….стр.5

1.2.Многообразие, функций и значений пословиц…………….стр.5

Глава 2. Соотношение английских и русских пословиц

2.1. Классификация английских пословиц, соотношение с русскими эквивалентами…………………………………………………………..стр.6

 2.2. Трудности перевода английских пословиц……………….стр.6

 2.3.Практика применения правил перевода пословиц.....…….стр.9

III. Заключение.……………………………………….………….стр.12

IV. Список литературы…………………………………………..стр.13

V.Приложения……………………………………………............стр.14

                                                       

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц  того или иного народа помогает лучше узнать язык, но и лучше понять образ мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц  разного народа показывает их сходство и это, в свою очередь, помогает лучше понимать друг друга. В пословицах  мы видим богатый исторический опыт, трудовую деятельность, быт и культуру народа. Однако, лишь умея правильно и уместно использовать пословицы, мы можем говорить о придании речи неповторимого своеобразия и особой выразительности, яркости.

Необходимо отметить, что у многих английских и русских пословиц  имеются много значений, что делает их трудными для перевода, толкования и сравнения. Все-таки, важно помнить, что, сформировываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли в большей степени использовали различные образы, которые, в свою очередь, часто не являются абсолютными эквивалентами.

Важно отметить и то,  что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые никак нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Дословный смысл такой фразы остается непонятным и столь же странным. При попытке дословно перевести пословицу, можно получить неожиданный или вовсе нелепый результат. Это неизбежно в любые времена, так как, пословицы были, есть и будут в нашей речи. Следовательно, переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их точный смысл. В этом мы видим актуальность нашей работы.

 Тема данной исследовательской работы: «Английские пословицы. Как их переводить».

Цель данной исследовательской работы: рассмотреть эквиваленты  английских пословиц и установить связь между английскими и русскими пословицами, а также подобрать способы их перевода.

 В качестве основных задач данной исследовательской работы мы выделили следующие пункты:

  1. причины трудностей перевода английских пословиц  на русский язык;
  2. найти связь между английскими и русскими пословицами.
  3. показать пути и способы разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц).

Объект данной работы: пословицы английского языка.

Предмет исследования: перевод английских пословиц.

Гипотеза: Мы предполагаем, что у каждой английской пословицы есть эквивалент в русском языке и могут не совпасть с дословным переводом их на русский язык.

Методы исследования: Сравнение, анализ, синтез, опрос.

Глава 1. Теория английских пословиц

1.1. Пословицы как жанр устного творчества

Пословицы – жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен, так как имеют простые формы, легко рифмуются и стойко запоминаются. Пословицы играют немаловажную роль в формировании и развитии речи.

 Пословицы -  древний жанр народного творчества. Они возникли в древнее время, и уходят своими корнями далеко вглубь веков. Считается, что многие из них появились еще во времена отсутствия письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.

1.2.Многообразие функций и значений пословиц

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами, которые постоянно встречаются в фильмах, в литературе, в газетах, часто звучат на радио и телевидении, а так же в каждодневном общении англичан.  Идиомы в английском языке очень разнообразны, достаточно сложны для людей, изучающих английский язык. Из известных науке языков нет наверное таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц. Но английский язык превзошел всех. Он самый богатый язык фразеологизмами, идиомами и пословицами.

В пословицах отражаются культура, быт, образ мыслей народа.

Пословицы  многообразны и многочисленны, они находятся как бы вне временного пространства. Пословицы  всегда останутся актуальными, сказанными всегда к месту фразами. Правильное и уместное использование пословиц  помогает придать речи неповторимости, своеобразия и особую выразительность.

Глава 2. Соотношение английских и русских пословиц

2.1. Классификация английских пословиц, соотношение с русскими эквивалентами

Многие пословицы  легко перевести на русский язык. Например, выражение seize the bull by horns означает взять быка за рога, что понятно и без разъяснений; другие же нуждаются в некотором объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими фразами на русском языке, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Приведем такой пример. Наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, которая  по-русски звучит как «между двух огней». Существует много таких примеров.

Изучив материал по данной теме,  пословицы  удалось разделить на следующие категории:

1)    английские пословицы, которые полностью совпадают с русскими;

2)     английские пословицы, которые частично имеют сходство;

3)     английские пословицы, которые полностью отличаются от фраз на русском языке.

2.2. Трудности перевода английских пословиц

Рассмотрим, в чем же заключается трудность перевода английской пословицы. Во- первых, человек должен не только понимать смысл текста, но и владеть богатым запасом знаний фразеологизмами. Это доказывает многовековой опыт общения народов, которые говорят и пишут на различных языках. Богатство языка, умение использовать в речи идиом, фразеологизмов, эквивалентов – показатель хорошего переводчика.

У английского языка есть свои законы, у русского - тоже. В английском языке прямой порядок слов, а в русском – свободный. Важно отметить, что в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, и противоречивых фраз, таких как: «никогда не», «да нет наверное». Английскую фразу мы в буквальном смысле должны были перевести так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Так как в русском языке нет строгого порядка слов в предложении, то он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « She was not ready» буквально переводится, как «она была не готова». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на фразу «Она не была готова».

Следует заметить, что трудности при переводе английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно, но  интересно.

Нами был проведён опрос среди учащихся 7 класса нашего лицея. Им нужно было перевести и найти аналог английским пословицам  в русском языке. В результате опроса была составлена таблица №1.

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало делает плохой конец.

Лиха беда – начало.

A great ship asks deep waters.

Большому кораблю нужна глубокая вода.

Большому кораблю большое плавание.

At the ends of the Earth.

В концах земли.

У черта на куличках.

A good wife makes a good husband.

Хорошая жена делает хорошим мужа.

Муж и жена – одна сатана.

A clean hand wants no washing.

Чистая рука не хочет никакого мытья.

Правду красить нет нужды.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде в самом деле друг.

Друг познаётся в беде.

На основании таблицы были составлены следующие диаграммы:

        - дословный перевод

        - есть русский эквивалент

        - не смогли перевести

              

             

             

Результаты опроса показывают, что учащиеся перевели дословно пословицу, подбирали знакомые и известные пословицы на русском языке, но не смогли передать смысл пословицы грамотно и не смогли найти русские аналоги к английским пословицам.

Таким образом,  некоторые учащиеся столкнулись с трудностями при переводе данных английских пословиц.

2.3. Практика применения правил перевода

английских пословиц на русский язык

Рассмотрим  несколько способов перевода английских пословиц на русский язык.

  1. Самое лучшее решение – это поиск идентичной пословицы. При этом стараться максимально подбирать соответствующий эквивалент. Однако следует сказать, что число идентичных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.  
  2. Если соответствий нет в языке оригинала, то можно использовать аналогичную пословицу. Хотя перевод и будет построен на словесно - образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда имеют совпадений. В этом случае не имеет место взаимозамена.  
  3. Иногда допускается пословный перевод, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно заметить, что порой переводчикам удается внести в язык перевода новую фразеологическую единицу. Чаще всего этот путь можно проследить в фразеологизмах, имеющих библейские, античные или мифологические источники.
  4. Калькирование - вид перевода, который называется двойным, или параллельным. При переводе текстов культурно - исторической тематики его применяют наряду с объяснением.
  5. Если в языке перевода отсутствуют фразеологизмы, или мало эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова. Это так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

Далее мы сделали попытку применить все приобретенные в ходе изучения материала по теме нашей исследовательской работы знания для  анализа и перевода английских пословиц  на русский язык.

В ходе исследовательской деятельности нами были проведены исследования и анализ  15 английских  пословиц. Методом сравнительного анализа мы сделали вывод о том, что для их качественного перевода необходимы хорошие умения и навыки перевода единиц устного народного творчества (пословиц, поговорок, фразеологизмов), знание условий их происхождения, знание традиций, обычаев, культуры страны изучаемого языка.

Несмотря ни на какие обстоятельства, которые происходят в жизни и вносят свои коррективы в речь, пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, не потеряют актуальности. Всегда пословицы и поговорки будут выступать объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 15 пословиц, мы сделали следующие выводы:

1)  пословицы  многозначны и ярки. Они присутствуют в речи людей любого сословия, то есть они находятся вне времени и внеклассового деления;

2)  пословицы  английского языка оказались довольно-таки трудными для перевода на другие языки;

3) почти любой язык имеет эквиваленты английским пословицам.

Из 15 изученных английских пословиц 90% имеют эквивалент в русском языке, 10% не имеют аналогов в русском языке.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик обязан владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складывать и грамотно передавать их основное содержание.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, обогащая и расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Изучая этот элемент фольклора мы приобщаемся к культуре страны изучаемого языка, это дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык полон выражений, ярких, многообразных. Русский язык тоже богат синонимами и красочными словами, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому. Пословицы – образные выражения, поэтому при буквальном их переводе очень часто получается полная бессмыслица. Поэтому нужно обогащать свою речь фразовыми глаголами, идиомами и эквивалентами.

         

Заключение.

Работа с пословицами  является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором, так как они, во-первых, имеют познавательное значение, помогают расширить общий кругозор изучающих английский язык, формируют их гуманитарно-языковую культуру; во-вторых, формируют страноведческую компетенцию  в сравнении  с культурой своей страны. В пословицах  сжато, образно и ярко выражена народная мудрость, поэтому они несут определенную воспитательную цель – передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки. Пословицы  хорошо иллюстрируют то, что можно кратко и четко излагать свои суждения и отличаются лаконичностью формы, меткостью выражения мысли.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на уроке английского языка для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания  и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц  и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок способствует интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.

Таким образом, в ходе работы наша выдвинутая гипотеза подтвердилась: большинство английских пословиц имеют эквиваленты в русском языке. Но трудности возникают при их переводе и в поиске аналогов в русском языке.  

Список литературы.

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.М: Просвещение, 1993 ;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин.Русский язык, 1989;

          3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984;

          4. www.bibliofon.ru.

Приложение

Английские пословицы

1. "Two wrongs don't make a right."

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомстить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. "The pen is mightier than the sword."

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее, чем попытка заставить силой делать людей, что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественнее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. "When in Rome, do as the Romans."

Смысл: Действовать так, как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. "The squeaky wheel gets the grease."

Смысл: Вы можете получить более качественное обслуживание, если пожаловаться на него. Если вы будете просто терпеть неудобства, то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. "No man is an island."

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

6. "Fortune favors the bold."

Смысл: Люди, которые смело не боятся трудностей более успешнее, чем те, кто пытается постоянно находиться в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым.

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

7. "People who live in glass houses should not throw stones."

Смысл: Не критикуй людей, когда сам не совершенен.

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни.

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

8. "Hope for the best, but prepare for the worst."

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

9. "Better late than never."

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

10. "Birds of a feather flock together."

Смысл: Люди любят проводить время с теми, кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

11. "Keep your friends close and your enemies closer."

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом, вы сможете понять его слабые стороны, и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.

12. "A picture is worth a thousand words."

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее, чем текст или голос.

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

13. "There's no such thing as a free lunch."

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

14. "There's no place like home."

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

15. "Discretion is the greater part of valour."

Смысл: Иногда важно знать, когда остановиться и двигаться дальше, вместо того, чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.


Поделиться:

Аэродинамика и воздушный шарик

Как готовятся к полетам на Луну

Ах эта снежная зима

Бородино. М.Ю. Лермонтов

Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками