• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод с английского

Опубликовано Кагальницкова Светлана Викторовна вкл 07.07.2012 - 21:09
Автор: 
Шумакина Маргарита
"Прощай, фантазия моя!"-Уолт Уитман(1819-1892)

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon shumakina_margaritashk.no64.doc32.5 КБ

Предварительный просмотр:

Good-Bye My Fancy!

By Walt Whitman

1819-1892



Good-bye my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I'm going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.

Now for my last--let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.

Long have we lived, joy'd, caress'd together;
Delightful!--now separation--Good-bye my Fancy.

Yet let me not be too hasty,
Long indeed have we lived, slept, filter'd, become really blended
into one;
Then if we die we die together, (yes, we'll remain one,)
If we go anywhere we'll go together to meet what happens,
May-be we'll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who
knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning--so now finally,
Good-bye--and hail! my Fancy.

Прощай, фантазия моя!

Уолт Уитман

1819-1892

Прощай, фантазия моя!

Прощай, мой милый друг!

Я ухожу, куда не зная,

Не зная, увижу ли тебя я снова вдруг,

Так что прощай, фантазия моя.

И напоследок, позволь момент мне вспомнить тот;

Слабеющее тиканье часов во мне,

Остановка сердцебиения, в Ночной тьме, исход.

И долго были мы вместе, Наслаждаясь и живя друг другом;

Как восхитительно!

Но, а теперь разрыв... прощай, фантазия моя.

Не позволяла ты мне поспешным быть,

Как долго жили мы, как будто воедино слиты,

И если умереть нам суждено, то умирать нам вместе,

(и да, мы будем квиты)

Пойти куда-то - пойдём мы вместе куда-нибудь,

Быть может, станем мы богаче, познаем что-нибудь,

Быть может, ведешь меня ты ныне к моим самым истинным песням, (Кто знает?)

Быть может, ты не даешь мне повернуть ручки к роковым дверям — ну что ж,

Прощай и здравствуй, фантазия моя!

Муниципальное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 64

Красноармейского района г. Волгограда

ул. Героев Малой Земли,  53     тел. 61-58-99


Городской конкурс юных поэтов и переводчиков

«Лёгкое перо»

Номинация: «Авторский перевод классического произведения на иностранном языке»

(с английского языка)

Работу выполнила: ученица  11 «А» класса

Шумакина Маргарита

Работу курировала: учитель английского языка

Кагальницкова С.В.

Волгоград,2012г.


Поделиться:

Юрий Визбор. Милая моя

Осенняя паутина

Астрономический календарь. Октябрь, 2018

Будьте как солнце!

Алые паруса