• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод лимериков

Опубликовано Осокина Елена Анатольевна вкл 28.08.2012 - 2:15
Автор: 
Зобнин Влад, Михайлов Никита, Добрынин Коля, Смирнов Кирилл, Лазарева Настя, Комарова Катя, Викулов Кирилл

Ученики участвовали в областном дистанционном конкурсе переводов "Funny Limerics", здесь приведены лимерики на английском языке и  их авторские переводы .

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon perevod_limerikov.doc57 КБ

Предварительный просмотр:

  1. Зобнин Влад

There was an Old man of the North,

Who fell into a basin of broth.

But a laudable cook

Fished him out with a hook,

Which saved that Old man of the North.

Однажды чудак провалился в бульон.

Как ни старался, не мог выбраться он.

Но проворная кухарка

Его выловила скалкой,

А не то бы превратился он в бульон!

  1. Смирнов Кирилл

There was an Old man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake,

In a stove she did bake,

That unfortunate Man of Peru.

Как-то раз любопытный старик из Перу

Наблюдал, как жена готовит рагу.

Но по ошибке она

В печке его испекла.

Не повезло старику из Перу!

  1. Михайлов Никита

There was a young lady named Bright

Who travelled much faster than light.

She started one day

In a relative way

And returned on the previous night.

Когда-то в Ницце жила молодая девица,

Повсюду она «летала» быстрее, чем птица.

Отправившись в путь с утра,

Могла вернуться она вчера.

Вот как быстра была девица из Ниццы!

Одну девицу все звали Мис Метеор.

Отправилась она как-то в Эквадор.

Уехала она сегодня с утра,

А вернулась к вечеру вчера.

Вот поэтому и звали ее Мис Метеор.

  1. Комарова Катя

There was an Old person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover;

But some very large bees,

Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

Как-то раз отправился один смельчак

По полю в город просто так.

Встретились ему там пчелы.

И закусали чудака до боли.

  1. Лазарева Настя

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

В Нигерии жила одна смелая девица,

С тигром любила она веселиться.

Как-то бежали они по дорожке,

Вдруг проголодался тигр немножко.

Раз-два … , тигр доволен и веселится уже без девицы.

  1. Викулов Кирилл

There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

У одной девицы был очень длинный нос.

Однажды он до самого пола дорос.

Одну даму она наняла,

Чтоб носить её нос та могла.

Сколько ж терпения было у дамы на ту, что носила нос!

  1. Добрынин Коля

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! —
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

У одного старичка была седая борода.

Вдруг вскричал он в испуге: «Смотрите сюда!

Два жаворонка и синица,

Четыре совы и орлица

Построили в моей бороде города.»


Поделиться:

Калитка в сад

3 загадки Солнечной системы

Будьте как солнце!

Голубая лягушка

Астрономический календарь. Октябрь, 2018