• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Творческая работа. Перевод лимериков и стихотворений с английского языка на русский

Опубликовано Шипикина Елена Николаевна вкл 24.11.2012 - 15:37
Шипикина Елена Николаевна
Автор: 
Самодурова Варвара, Спиридонова Дарья

В творческой работе представлен перевод нескольких лимериков и стихотворений "To a False Friend" (Thomas Hood) и  "Love" с английского  языка на русский. Работа выполнена в виде яркой красочной презентации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Package icon limeriki.zip2.62 МБ

Подписи к слайдам:

Edward Lear (12 May 1812 – 29 January 1888) was an English artist, an illustrator and a writer known for his literary nonsense, in poetry and prose, and especially for his limericks.
All teachers of English know about these small poems. The father of limericks was considered to be Edward Lear. (A Book of Nonsense,1846; More Nonsense,1870). The basis for his ‘nonsense’ poems were limericks, short songs the origin of which is traditionally connected with the Irish town of Limerick. They were considered to be ‘table songs’ and sung during parties . All of them finished with the invitation to visit Limerick!
There was a young man of BengalWho was asked to a fancy-dress ballHe said ”I’ll risk it And go as a biscuit!”But the dog ate him up in the hall.
Один Бенгал молодойРешил карнавал посетить,Но очень сильно рискнул,Облачившись тогда в бисквит.Всем понравился очень наряд…И особенно милому псу.Он теперь, и доволен, и рад,Что поел на весёлом балу.(Спиридонова Дарья)
Жил да был мужчина Бенгал,Он как-то поехал на бал.Но зачем-то решил он рискнутьИ бисквитный костюм натянуть.Оценила собака старанье…Съела его не оставив и ткани.(Самодурова Варвара)
Как-то раз молодой БенгалецРешил посетить карнавал,Но с костюмом не угадал.Одел аппетитный бисквит,Чем хотел людей покорить.Не успели они оценитьВсех красот наряда Бенгальца,Был он съеден овчаркой ирландской. (Спиридонова Дарья)
Девушка из ГуамаОчень была упряма,И на спор решила дамаОкеан переплыть удало.Но вдруг увидала акулу…И леди та утонула.Вот теперь она в нёмЧитает библейский псалом.(Спиридонова Дарья)
Жила в Гуаме смелая девчонка.Однажды поспорить решила только.Ради шутки она обещала друзьям,Что переплывёт легко океан.Но библейский псалом гласит, Что нельзя невозможное сотворить.И повстречавшись с акулой, онаВсё это твёрдо для себя поняла.(Спиридонова Дарья)
There once was a lady from GuamWho said, “Now the ocean’s so calmI will swim for a lark.”She encountered a shark.Let us now sing the 90th Psalm.
There was a young lady whose eyes, were unique as to color and size; When she opened them wide, people all turned aside, and started away in surprise.
У одной молодой ледиУникальные глаза были.Особенно в размере и цветеВсе прелесть находили…Так думали они всегда,Разбегаясь, кто куда.(Самодурова Варвара)
Одна молодая леди жила.Удивительные очень имела глаза,Когда она их открывала,Людей вокруг она пугала.(Самодурова Варвара)
Жила особа молодая,Её глаза чудесны были…И уникальность цвета и размераВ ответ лишь удивление находили.Когда глаза девчонка открывала,Вокруг все разбегались кто куда…Наверное не оценили Они её чудесные глаза.(Спиридонова Дарья)
There was a young lady from Niger Who smiled as she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside, And a smile on the face of the tiger.
Нигерийка на тигре скакала И улыбкою всё озаряла. Тигр в чащобу пустился И один возвратился, Но улыбка на морде сияла… (Елена Клявина)
Смеясь, одна юная негра На тигре уехала в дебри. Вернулась с прогулки У тигры в желудке, И тигра смеялась над негрой. (Александр Гейман)
Thomas Hood(1799-1845). To a False Friend.
Our hands have met but not our hearts, Our hands will never meet again. Friends, if we have ever been, Friends we cannot now remain, I only know I loved you once, I only know I loved in vain. Our hands have met but not our hearts, Our hands will never meet again.
Прикосновение рук нам с тобой не поможет.Ведь друзьями не быть теперь…И наши сердца это все не тревожит.Все забудется просто! Поверь!Друзьями не можем сейчас оставаться,К чувствам нашим закрыта дверь…Что теперь нам с тобой обижаться?Все уйдет, лишь останется тень…А любовь с надеждой вернутся назад,Но с тобой мы уже далеко.Наши руки не встретятся больше, ни взгляд…И сердца охладели давно. (перевод выполнила Самодурова Варвара)
Love.
Love is a wonderful thing though it,s sad. Love makes you happy And goes to your head. Love keeps you lively When others are down. Love keeps you smiling No trace of a frown.
Love keeps you warm On a cold winter,s night. Love makes you daydream Make things seem alright. Love seems for ever. Love never ends. Until those dreaded words Let,s still be friends.
Любовь.
Любовь- прекрасное чувство,Хоть и приносит грусть.Любовь дарит много счастьяИ не дает заснуть.Она заполняет мысли,И в сердце живет весна.Любовь нас с тобой согревает,Когда за окном лишь мгла.Не верим ничуть мы в разлуку,Она нам с тобой не нужна, (перевод выполнила Самодурова Варвара МАОУ СОШ№3 Щелково)
Мы думаем, вечны минуты,Что сложат они года,Что будем с тобою мы вместеИ не услышим слова,Которые делают больно:«С тобой мы всего лишь друзья!»
Поделиться:

Свинья под дубом

Сказки пластилинового ослика

Акварельные гвоздики

Снежная книга

Плавает ли канцелярская скрепка?