• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

перевод стихотворения А. Марли "Языковое дерево"

Опубликовано Миляева Виктория Владимировна вкл 03.03.2013 - 18:07
Миляева Виктория Владимировна
Автор: 
Клишина Алина

Работа Клишиной Алины была представлена на конкурс перевода стихотворения Алана Марли, проведенный журналом "Английский язык"(издательский дом "Первое сентября")

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon the_language_tree_klishina_alina.doc23.5 КБ

Предварительный просмотр:

THE LANGUAGE TREE

Out of the language tree

The leaves fall down.

Whirling, they criss and cross

Writing the new patterns on the ground,

Slowly coding this year’s messages.

Below, the wadded strata

From the past years

Distil and mature old meanings.

And down among the roots,

Half forgotten, skeletal memories

Muted by the loam,

Stir in their sleep,

Mutter and moan.

And way above, twig ends,

And within bud, dream

Of meanings for next year,

And the next, and the next.

Every year the same tree,

Roughly the same shape and size.

And every year a subtle

Change of size and shape;

A small surprise –

A limited escape.

Alan Marley

Стекают листья, словно письмена,

как символы запечатленной речи.

Здесь, на земле, затихшая –  она

во тьме немой становится предтечей

иных слоев, чей шелестящий след,

как тень созвучий, слитых воедино,

которым суждено сойти на нет –

в глухой подзол, в беспамятный суглинок,

чтоб где-то там, внизу, среди корней,

где ночь рождает сдавленные стоны,

теснились сны о будущем ветвей,

о языке родном шумящей кроне.

Как в сокровенной глубине ствола,

в душе живет несказанное слово

и всякий раз, весеннего тепла

дождавшись, возникает из былого,

все те же очертания храня,

забыв про холод долгого ночлега,

мир изумляя среди бела дня

сквозным узором юного побега.

Клишина Алина


Поделиться:

Самый главный и трудный вопрос

Как я избавился от обидчивости

Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"

Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"

Нас с братом в деревню отправили к деду...