Работа Клишиной Алины была представлена на конкурс перевода стихотворения Алана Марли, проведенный журналом "Английский язык"(издательский дом "Первое сентября")
Вложение | Размер |
---|---|
the_language_tree_klishina_alina.doc | 23.5 КБ |
THE LANGUAGE TREE
Out of the language tree
The leaves fall down.
Whirling, they criss and cross
Writing the new patterns on the ground,
Slowly coding this year’s messages.
Below, the wadded strata
From the past years
Distil and mature old meanings.
And down among the roots,
Half forgotten, skeletal memories
Muted by the loam,
Stir in their sleep,
Mutter and moan.
And way above, twig ends,
And within bud, dream
Of meanings for next year,
And the next, and the next.
Every year the same tree,
Roughly the same shape and size.
And every year a subtle
Change of size and shape;
A small surprise –
A limited escape.
Alan Marley
Стекают листья, словно письмена,
как символы запечатленной речи.
Здесь, на земле, затихшая – она
во тьме немой становится предтечей
иных слоев, чей шелестящий след,
как тень созвучий, слитых воедино,
которым суждено сойти на нет –
в глухой подзол, в беспамятный суглинок,
чтоб где-то там, внизу, среди корней,
где ночь рождает сдавленные стоны,
теснились сны о будущем ветвей,
о языке родном шумящей кроне.
Как в сокровенной глубине ствола,
в душе живет несказанное слово
и всякий раз, весеннего тепла
дождавшись, возникает из былого,
все те же очертания храня,
забыв про холод долгого ночлега,
мир изумляя среди бела дня
сквозным узором юного побега.
Клишина Алина
Лепесток и цветок
Шум и человек
Повезло! Стихи о счастливой семье
Снег своими руками
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)