• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

перевод стихотворения А. Марли "Языковое дерево"

Опубликовано Миляева Виктория Владимировна вкл 03.03.2013 - 18:12
Миляева Виктория Владимировна
Автор: 
Гирш Андрей

Работа Гирша Андрей была представлена на конкурс перевода стихотворения Алана Марли, проведенный журналом "Английский язык" (издательский дом "Первое сентября")

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon the_language_treu_girsh_andrey.doc22.5 КБ

Предварительный просмотр:

THE LANGUAGE TREE

Out of the language tree

The leaves fall down.

Whirling, they criss and cross

Writing the new patterns on the ground,

Slowly coding this year’s messages.

Below, the wadded strata

From the past years

Distil and mature old meanings.

And down among the roots,

Half forgotten, skeletal memories

Muted by the loam,

Stir in their sleep,

Mutter and moan.

And way above, twig ends,

And within bud, dream

Of meanings for next year,

And the next, and the next.

Every year the same tree,

Roughly the same shape and size.

And every year a subtle

Change of size and shape;

A small surprise –

A limited escape.

Alan Marley

Срываясь с дерева языкового,

Вниз направляясь, беспорядочно кружась,

Выписывая новые узоры,

Листочки времени стремительно летят.

А там, на ватном слое из прошедших лет,

Где памяти скелет в безмолвной глине,

Они оставят лишь незримый след

Среди корней, в своей могиле.

И в вышеупомянутом пути

Пускай закончит ветвь свой срок недолговечный,

Но в почке продолжаются мечты

О смысле лет дальнейших, и дальнейших, и дальнейших…

Так продолжается из года в год

Всё то же дерево, примерно той же формы,

Опять искусно изменение произойдёт,

Как маленькое волшебство природы.

Гирш Андрей


Поделиться:

Золотой циркуль

Цветущая сакура

Лепесток и цветок

Дерево в снегу

Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши