• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Литературный перевод стихотворения Роберта Фроста "Stopping by Woods on a Snowy Evening"

Опубликовано Базарова Ольга Леонидовна вкл 04.05.2013 - 22:56
Автор: 
Зябликова Юлия, ученица 10 класса

В материале представлен литературный перевод стихотворения Роберта Фроста.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл литературный перевод стихотворения Роберта Фроста14.72 КБ

Предварительный просмотр:

Robert Frost

 Stopping  by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Перевод Юлии Зябликовой, 10 класс

Остановка.

Вокруг лишь лес и нет домов,

Нет даже маленькой избушки.

В ночи остановлюсь я средь лесов,

Среди сугробов на опушке.

Мой добрый конь, мой друг гнедой

Не рад пустынной остановке

Перед хрустальною водой

Темнейшим вечером у елки.

Мой конь, тряхнувши черной гривой,

Нарушил тишь ночи звонком,

На шее виснувшим так криво.

А лес в ответ – своим снежком.

А роща так тиха… И мрачно,

И жутко мне, но есть обет.

Я спать хочу, но небо страшно,

Сдержать его дает совет.

 


Поделиться:

Как нарисовать портрет?

Голубая лягушка

Девчата

Глупый мальчишка

Мастер-класс "Корзиночка"