• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод стихов Роберта Фроста

Опубликовано Юрова Ольга Александровна вкл 12.05.2013 - 14:53
Юрова Ольга Александровна
Автор: 
Мамедова Татьяна, Ерошина Мария

Перевод стихов Роберта Фроста был выполнен ученицами 7 класса в рамках недели английского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevod_roberta_frosta.docx16.73 КБ

Предварительный просмотр:

A Boundless Moment  by Robert Frost

He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.

"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.

We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves. 

Перевод Марии Ерошиной 7а МБОУ «СОШ № 31»

Он задержался на ветру

Вдали от кленовых стволов.

Дух марта чудится ему,

Но он и в большее поверить был готов.

«О, что за райское цветенье» я вслух сказал.

И это правдой было, ведь эти белые цветы,

В которых март я так предполагал

Лишь только в мае наполнит все сады.

Стояли мы одно мгновенье

В каком-то странном фантазийном мире,

Тогда сказал я правду без сомненья (и мы пошли).

Бук так и не отдал своей листвы.

A Late Walk  By Robert Frost

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

Перевод Татьяны Мамедовой 7а МБОУ «СОШ № 31»

Опять иду я вверх по скошенному полю,

По мокрой скошенной траве.

Траве, зашитой утренней росою,

По тропке, скрытою под ней.

Опять ступаю по тропинке сада,

Я обо всем забыв.

И гомон птиц в ветвях деревьев

Печальней слов любых.

Опять я вижу дерево нагое.

И лист, оставшийся на нем,

Встревоженный моей тоскою,

Он плавно падает на чернозем.

Заканчивая свой поход,

Срываю астры голубой

Немного выцветший цветок

И вновь дарю тебе с душой.


Поделиться:

Выбери путь

Учимся рисовать горный пейзаж акварелью

Как нарисовать небо акварелью

Лепесток и цветок

Басня "Две подруги"