Перевод стихов Роберта Фроста был выполнен ученицами 7 класса в рамках недели английского языка.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 16.73 КБ |
A Boundless Moment by Robert Frost
He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.
We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.
Перевод Марии Ерошиной 7а МБОУ «СОШ № 31»
Он задержался на ветру
Вдали от кленовых стволов.
Дух марта чудится ему,
Но он и в большее поверить был готов.
«О, что за райское цветенье» я вслух сказал.
И это правдой было, ведь эти белые цветы,
В которых март я так предполагал
Лишь только в мае наполнит все сады.
Стояли мы одно мгновенье
В каком-то странном фантазийном мире,
Тогда сказал я правду без сомненья (и мы пошли).
Бук так и не отдал своей листвы.
A Late Walk By Robert Frost
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
Перевод Татьяны Мамедовой 7а МБОУ «СОШ № 31»
Опять иду я вверх по скошенному полю,
По мокрой скошенной траве.
Траве, зашитой утренней росою,
По тропке, скрытою под ней.
Опять ступаю по тропинке сада,
Я обо всем забыв.
И гомон птиц в ветвях деревьев
Печальней слов любых.
Опять я вижу дерево нагое.
И лист, оставшийся на нем,
Встревоженный моей тоскою,
Он плавно падает на чернозем.
Заканчивая свой поход,
Срываю астры голубой
Немного выцветший цветок

Снегири и коты

Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны

Нас с братом в деревню отправили к деду...

Госпожа Метелица

Убунту: я существую, потому что мы существуем