• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Идиомы в современном английском языке

Опубликовано Вильгельм Наталья Юрьевна вкл 09.06.2013 - 11:09
Вильгельм Наталья Юрьевна
Автор: 
Искакова А.Ж., Касаткина И.Б.

Данная творческая работа посвящена современным английским идиомам и способам их запоминания. Она будет полезна как преподавателям, так и студентам, изучающим английский язык. Достоинством работы  является ее представление и защита студентами на НПК колледжа в 2012 году (Сертификаты участников).

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nauchnaya_rabota_3416.docx1.93 МБ
Файл prilozhenie.docx1.5 МБ
Файл prezentaciya.pptx1.02 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

idioms in modern english language Идиомы в современном английском языке Выполнили : Искакова А.Ж. Касаткина И.Б Группа: 3416 .

Слайд 2

Актуальность темы Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно , усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Слайд 3

Цель работы Целью данной работы является исследование идиом современного английского языка и определение их роли в обществе. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть идиом заимствована из художественной литературы английского и других языков, а некоторые идиомы сохранили свою первоначальную иноязычную форму.

Слайд 4

Задачи исследования: 1) изучить имеющуюся литературу по теме; 2) собрать и проанализировать фактические данные по проблематике работы, используя литературу; 3) на основе изученного теоретического материала описать концепцию развития английских идиом; 4) на основании фактического материала классифицировать английские идиомы по группам; выявить современные английские идиомы и представить качественную и количественную статистику английских идиом; 5) сделать выводы по каждому разделу.

Слайд 5

Предмет исследования : современный английский язык. Объект исследования : английские идиомы. Методы исследования : исторический, наблюдение, сравнение, литературный анализ.

Слайд 6

Идиома – это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, они не следуют базовым правилам грамматики. Ex. as clear as a bell - звонкий как колокольчик; as the crow flies - самым кратким путем

Слайд 7

Существует несколько теорий происхождения идиом. Они произошли из сленговых выражений, из литературы, а отдельные идиомы были связаны с английскими обычаями и традициями. Ex. Bob’s your uncle досл.: Боб твой дядя знач.: все будет отлично! between you and me and the bed-post досл.: между тобой, мной и ножкой кровати значение: только между нами, строго конфиденциально. Not for all the tea in China досл : ни за что – даже за весь чай Китая знач.: ни за что на свете, ни за какие коврижки.

Слайд 8

Для того чтобы идиомы запоминались намного легче, без зубрежки и прочих неприятных вещей, стоит понять, что англичане не взяли “с потолка” эти с виду довольно странные выражения – каждая идиома имеет свое законное происхождение и вполне логичное объяснение. А некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке точную аналогию. Ex. Excuse my French ! Pardon the French ! - Пардон за мой французский!

Слайд 9

Классификация Представляем вам современную тематическую классификацию, состоящую из 15 наиболее интересных и популярных тем: мифология и древняя история, человек и его части тела, дом, еда, работа, магазин, спорт, животные, транспорт, путешествия, названия месяцев и дней, название стран, городов, улиц и национальностей, а также идиомы об успехах и неудачах, так называемые цветные идиомы, идиомы времени.

Слайд 10

examples Like two peas in a pod - Похожи как две капли воды Moving the goalposts - Менять правила по ходу игры Busy as a bee - Трудится как пчела Let's hit the road - Отправиться в путь as wise as Solomon – a very wise person; мудрый как Соломон – очень мудрый человек; Silicon Valley – the world of computers and high technology Силиконовая долина, Кремниевая долина – мир компьютеров и высоких технологий To gain ground – продвигаться вперед, делать успехи.

Слайд 11

Мы установили, что в 15 группах содержится около 200 идиом. Также нами были выявлены современные идиомы – это бытовые фразы, которые мы произносим ежедневно. Ex. by the way (между прочим), in short (вкратце), on the one hand (с одной стороны), it doesn’t matter (это неважно). В процессе изучения идиом мы определили несколько способов их запоминания. Это тематический, алфавитный, словарный, карточный способ, способ двойного или обратного перевода.

Слайд 12

Вывод Итак, в английском и в русском языке насчитывается несколько тысяч идиом. Безусловно, изучать английские идиомы очень полезно. Они имеют для людей большую практическую ценность. Многие другие идиомы, хотя они часто интересные и яркие, не очень нужны в вашем разговорном английском. Человек, владеющий большим количеством устойчивых выражений - гораздо более интересный собеседник. Это и называется живым общением.

Слайд 13

Thank you for attention! Спасибо за внимание!

Поделиться:

Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна

Плавает ли канцелярская скрепка?

Две лягушки

Ледяная внучка

Мост из бумаги для Киры и Вики