Познакомьтесь с литературными памятниками нашего города
Вложение | Размер |
---|---|
geroi_angl._nar._skazok.docx | 52.35 КБ |
registered_in_taganrog.docx | 22.62 КБ |
Лицей №7
Научно-практическая конференция
2013г.
Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Чем и как отличаются английские волшебные сказки от русских»
Автор: ученица 6 «а» класса Морозова Екатерина
Научный руководитель: учитель английского языка
Никитина Наталья Юрьевна
Содержание.
1.Введение. Актуальность, цели, задачи, методы, предмет и объект исследования……………………………………………………стр 3-4…………………………….
2.Теоретико - практическая часть..…………………………………………………………..
2.1 Возникновение сказок стр 3-4
2.2…Композиция сказки…………………………………………………стр 4-7…………………
2.3. Сюжет сказки ……………………………………………стр 7 -11………………………………………….
2.4 Герои сказок …………………….стр 11-15
2.5 Виды изобразительно-выразительных средств стр 15-20
3. Выводы.………………………………стр 21- 22……………………………………….……………...
4. Библиография………………………………………………………………………………..
1. Введение.
. Почему дети так любят сказки? Потому что чтение народных сказок доставляет нам удовольствие, понимание их вводит нас в состояние чрезмерного счастья и душевного покоя.
Актуальность выбранной мной темы в том , что я очень люблю сказки , они в разных странах разные и , поскольку я изучаю английский язык , мне интересно узнать особенности английских народных сказок и их отличие от русских .
Объект моего исследования – английские и русские волшебные сказки.
Английские сказки : Том Тит Тот, Чепец из камышей, Рыжий Эттин, Молли Ваппи, Джек и бобовый стебель, Розовый куст
Русские волшебные сказки : Иван-царевич и серый волк, Марья-искусница, Сивка-бурка
Задачи исследования:
Методы исследования:
Линии исследования - сюжет, главные герои , виды изобразительно-выразительных средств при передаче сюжета.
Исследователи отмечают, что «волшебная сказка в своих истоках восходит к приёмам магических обрядов, ко всей совокупности мифических взглядов на мир; таково представление о существовании подземного царства, иных миров. Тем не менее, совпадение многих чудесных мотивов с магическими обрядами не означает их тождества. В сказках люди мечтали преодолеть реальную мощь внешних сил природы и общества, изобретали воображаемую победу над ними, а свершение магического обряда приучило человека к пассивному ожиданию. Затем вымысел в сказках стал поэтической условностью – в них воплотились мечты народа об иной, светлой жизни, в которой царит справедливость, а герои – носители положительного начала, неизменно оказываются победителями в жизненной борьбе». (словарь юного литературоведа, с.302, 1986).
В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.
Как известно, «по тематике сказки делятся на волшебные, бытовые и сказки о животных, хотя такое деление весьма условно: существуют ещё анекдотические, легендарные, басенные и др.» (словарь юного литературоведа, с.299, 1986 )
2.2 Композиция сказки
Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку (см. также Конфликт (литературоведение).
В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу.
Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.
Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).
Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.
Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. В английской сказке в отличие от сказок других стран все происходит всерьез. Герой на самом деле рискует своей жизнью, сражаясь со злом; это не подвиг сказочного богатыря, который обязан побеждать всегда, это бой слабого человека, нередко подростка с безжалостным злодеем, и исход его в сторону хэппи-энда не определен заранее. Герой английской сказки в отличие от сказочного рыцаря, совершенно не уверен в своей победе, но он должен выйти на этот бой, потому что счастье и благополучие его мира зависят от победы.
В бытовых и волшебных английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. . Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует. Читатели также зачастую выступают простыми наблюдателями, полностью не включаясь в процесс. Повествование отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.
Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями. Зачастую в сказках присутствуют сцены насилия , практически в каждой и это придает английским сказкам зловещий оттенок .
Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Например в сказке Молли Ваппи , Молли сначала спасает сестер из лап людоеда, а затем три раза проникает в его дом , похищая ценности , для того чтобы ее сестры вышли замуж за королевичей.
А вот светлый и добрый конец в английских волшебных сказках встречается далеко не всегда – вспомним сказку Розовый куст где убитая девушка , превратившись в розовый куст наказывает своих убийц.
В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку джек и бобовый стебель, где джек движимый желанием разбогатеть меняет корову на бобы, а затем , когда бобы прорастают , отправляется за богатством вверх по стеблю боба. Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.
Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру. Сказка Чепец из камыша кажется похожей на какое-то произведение . при внимательном прочтении вы сразу поймете чем.
Когда прочитаете трагедию Шекспира «Король Лир», то вы обязательно вспомните сказку "Cap of Rushes", сюжет которой использовал великий драматург. Так, например, начало этой сказки совпадает с началом трагедии «Король Лир», где старый отец требует, чтобы дочери сказали ему, как сильно они его любят.
Зачин сказки
Когда сказка рассказывается? Если мы посмотрим западные варианты сказок, то они начинаются фразой «Once upon a time…» «В некоторые времена», «когда-то». Русские сказки начинаются со слов «Жили-были». В чем принципиальная разница? Западная сказка как бы заранее предупреждает, что все рассказанное сейчас невозможно, оно отдалено от нас по времени. Это было в другом времени. Русская сказка говорит: «Не на небе, на земле жил старик в одном селе…». Русская сказка не определяет ни времени, ни пространства – это может произойти всегда. Правда, иногда сказка начинается со слов «в некотором царстве, в некотором государстве». Здесь определено пространство – то государство, где только и могут происходить чудеса, это, конечно, Матушка-Россия. С помощью определенных лексических единиц в английской сказке создается типичное начало, которое вводит читателя в атмосферу сказки (long ago, not long ago, once upon a time, one day, once, in the days of King Arthur и другие). Кроме того, почти все сказки имеют типичную заключительную формулу: «And so they lived happy for ever more after», «They lived long and died happy» и др.
Много общего в схожести сюжетов русских и английских сказок.
Многие английские и русские сказки начинаются с того, что главный герой отправляется в путешествие искать счастья - set out to seek his fortune – в сказке «Jack and His Friends», Также в сказке «The Red Ettin» -The sons grew up, and it was time for the woman to send them away to seek their fortune.
В английских сказках Джек и Бобовый стебель, также как и в некоторых русских, главный герой, за не имением денег, отправляется на рынок продавать что-то, меняет это на что-то другое, как правило, на худшее, не стоящее того, но в итоге, остается в выигрыше. В этой же английской сказке «Lazy Jack» присутствует персонаж - a beautiful girl, but she was deaf and dumb. She had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh., как и в русской сказке – «Царевна-Несмеяна», которую в итоге получается рассмешить и, в результате, завоевать ее сердце. Царь или богатый человек «A rich man», отдают ее в жены главному герою – бедному русскому Ивану и английскому Джеку.
Во многих русских сказках главный герой вынужден выполнить трудное задание, отгадать загадку, имя, иначе его постигнет неминуемая смерть, тоже мы наблюдаем и в английской сказке «Tom Tit Tot», когда героине приходится отгадывать имя необычного существа «Tom Tit Tot».
Во многих сказках обоих народов богатый купец, царь, король (в английской) женятся на бедных девушках за их красоту или необычные умения и способности. Это английские сказки «Tom Tit Tot», «Molly Whuppie» и другие.
Во многих русских народных сказках, отправляясь в путешествие или на войну, или на какое другое дело, а также на женитьбу, дети просят благословения у своих родителей. Очень важно было получить его, без благословления человека обязательно настигнет неудача в делах, а брак будет несчастливым. Пойти поперек воли родителей было нельзя. Тоже мы встречаем и в английских народных сказках, например в сказке «The Red Ettin».
Во многих русских народных сказках главный герой, обычно крестьянин или царевич Иван прячется то от Бабы Яги, то от Кощея Бессмертного, которые почуяв его запах говорят:
«Фу, фу, русского духу слыхом не слыхано, видом не видано, а нынче русский дух сам пришел». («Сказка о Молодильных яблоках и живой воде»)
В английской сказке «The Red Ettin» старший сын встречается со страшным чудовищем – гигантом и волшебником с тремя головами, который говорит:
"I smell a man! Living, or dead, I'll eat him!"
В сказке «Jack and the Beanstalk» страшный огр-людоед также чует Джека, когда тот забрался в его дом:
"Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of an Englishman.»
Также в английской сказке «Molly Whuppie», гигант чует запах бедных девушек, которые волею судьбы оказались в его доме:
"Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of some earthly one.
Часто в русских сказках на пути главного героя (обычно Ивана Царевича или Ивана крестьянского сына) встречаются либо Баба Яга, либо другие персонажи, которые помогают ему либо найти дорогу к Кощею Бессмертному, а то и рассказывают, как убить его или выручить невесту. Правда, делают они это взамен на услугу. Либо Иван сохраняет им жизнь, как в сказке «Царевна-Лягушка», либо отпускает на волю, как в сказке «Сивка-Бурка». В английской сказке «The Red Ettin», младший сын встречает на пути старушку, которая просит у того пирог – единственное, что есть у того, но юноша, не задумываясь, отдает ей пирог, хотя знает, что путешествие предстоит долгое, а еды больше взять неоткуда. Взамен на пирог, старушка дает юноше волшебную палочку и предсказывает ему будущее.
Во многих русских сказках старик со старухой несчастны, так как у них нет детей. Но, в конце концов, у них рождается или появляется сын или дочь. Это такие сказки как «Мальчик-С-Пальчик», «Терешечка», «Снегурочка», «Морской Царь и Василиса Премудрая», «Иван-Коровий сын». Есть подобный сюжет и в английских сказках «The History of Tom Thumb», «The Gingerbread Man».
Нередко и в русских и в английских сказках присутствует трёхкратность: три медведя, три посоха, три помощника и другие. Троичность связана с христианством, в нём отражено триединство Бога-отца, Бога-сына и Святого Духа. Чsисло три довольно часто встречается и в английских сказках , three daughters, a three-headed giant, three questions, three new dresses, the three girls, three calves, a silver three-penny-piece, three bowls, three chairs, three beds, sixpence, three times, three days, Но в английских сказках можно встретить и другие цифры: one little green door, and four little windows with green shutters, four bad little foxes, forty guineas, five pies, five children, two sons, terrible great giant with two heads, two well-diggers, two ditch-diggers, eight horses, fifteen years of age.
Читая русские народные сказки, мы встретили много пословиц и поговорок. Есть они и в английских сказках, но там их меньше, чем в русских.
Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью
На смену волшебству и сказочной эстетике приходит факт и вследствие этого некоторая сухость. Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности.
Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации
Мы можем предположить, что английские сказочные герои отличаются от русских (по внешнему виду) и поведению. Но в ходе исследования я нашла много схожих черт.
В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища.
Русские сказочные герои | Английские сказочные герои |
Иван – крестьянский сын, Иван Дурак, Иванушко-дурачок, Иван- царевич, Чудо-юдо Финист – ясный сокол, Царевна-лягушка, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Сивка-бурка, Марья Моревна, Елена Прекрасная, Сестрица Аленушка, Братец Иванушка, Никита Кожемяка, Мальчик с пальчик, Ворон Воронович, Кузьма Скоробогатый, Коза-дереза, Котофей Иванович, Гуси-лебеди, Царь Горох, Царевна-несмеяна, Андрей-стрелок, Марья-царевна, Василиса Премудрая, Алеша Попович, Тугарин-Змей, Золотая рыбка. | Lazy Jack, Tom Tit Tot, Molly Whuppie, Cap of Rushes, the Red Ettin, Jack the Giant-Killer. |
Из приведённого анализа видно, что имена русских героев отличаются большим разнообразием, чем английских.
Рассмотрев имена сказочных героев, мы захотели сравнить их черты характера.
Русские герои | Черты характера | Английские герои | Черты характера |
Иван | Дурак, но сильный, смелый, смекалистый, дружелюбный, добрый, послушный | Jack | Разный, бывает глупым, ленивым, простецом, а может быть умным, находчивым, храбрым |
Баба-яга | Очень разнообразная, бывает коварной ведьмой, убийцей, похищающей детей, творит гадости всем, злая, умная. А бывает доброй, приветливой, помогает родственникам («зятьку») и вообще всем, кто к ней за помощью обратился, всегда обращается за помощью к другим (помогает косвенно). Часто дружит с Кощеем Бессмертным. | Нет соответствия (прототипа) | |
Кощей (Кащей) Бессмертный | Злой царь, правитель, иногда отец положительных персонажей, жадный, хотел любыми способами заполучить жену, живёт, как правило, очень далеко. Часто дружит с отрицательной бабой-Ягой. Смерть у него всё-таки есть, но хорошо спрятана. | Нет соответствия (прототипа) | |
Волк | Злой, голодный | Wolf (Волк) | Хитрый, злой, голодный |
Разбойники | Злые, жадные | Robbers (Разбойники) | Злые, жадные |
Маша | Добрая, наивная, когда непослушная, а когда нет, бывает невоспитанная, часто трудолюбивая | Goldilocks (Златовласка) | Добрая, наивная, непослушная, невоспитанная |
Богатырь (Никита Кожемяка, Алеша Попович, Добрыня Никитич) | Смелый, сильный, бесстрашный, добрый, воспитанный, трудолюбивый, патриот земли русской, всегда придет на помощь, живет для других, не жалейт своих сил. | Нет соответствия (прототипа) | |
Нет соответствия (прототипа) | Giant (Великан) | Страшный, злой, одинокий, кровожадный, хитрый, сильный, живет для себя, ненавидит людей, часто ими питается. | |
Мальчик с пальчик | Смекалистый, умный, ловкий, хороший помощник, заступник родителей, веселый | Tom Thumb | Смекалистый, умный, ловкий, хороший помощник, заступник родителей, веселый |
Нет соответствия (прототипа) | Little Red Hat (Красная Шапочка) | Добрая, трудолюбивая, веселая, помощница, наивная |
Герои английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких.
Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Мы рассмотрели только некоторых главных героев, самых распространенных. Уделить внимание всем героям, которые встречаются в сказках обоих культур просто невозможно, так как их существует огромное множество.
Как правило, одни и те же герои живут в разных сказках, и таких сказок очень много.
Как видно из таблицы, иногда одинаковые герои предстают в разных образах в разных сказках, русский Иван и английский Джек, Баба-яга в русских сказках. Так, анализируя сказки, мы нашли много противопоставлений в характерах действующих лиц, как среди разных героев, так и одного: ленивый – трудолюбивый, богатый – бедный, красивый – страшный, умный – глупый, веселый – грустный, счастливый – несчастный, хороший – плохой, послушный – непослушный, большой – маленький, добрый – злой, щедрый – жадный, сильный – слабый, молодой – старый.
В английских сказках часто присутствуют прототипы русских героев или наоборот. Но некоторые герои не имеют своей пары, они самобытны по своей природе.
2.5 ВИДЫ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ
Виды изобразительно-выразительных средств
эпитет
Повтор
Гипербола
Сравнение
Антитеза
Олицетворение
Метафора
Восклицание
Русские народные сказки очень красивы благодаря обилию средств художественной изобразительности. . В английской сказке нет и вполовину того, чем ценна русская .
Нередко в основе сюжета сказки лежит сравнение доброго и злого, слабого и сильного. Причем добро всегда побеждает. Мы не можем не заметить, что идеей сказки является противопоставление доброй и трудолюбивой героини, злой, ленивой и жестокой, т.е. в основе идеи сказки лежит антитеза Антитеза – противопоставление людей, действий, явлений. Часто антитеза является идеей русской волшебной сказки. Главная функция антитезы показать противопоставление доброго и злого, плохого и хорошего и показывает результат этого противопоставления С помощью антитезы мы можем окончательно понять какой герой является настоящим, а какой мнимым. («Сам – то он прост, да жена у него больно хитра!», «Близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли.», «Послал его туда – не знаю куда, принести то – не знаю что».
Антитеза “истинный герой – ложный герой” служит основным художественным приемом раскрытия образа центрального персонажа – пасынка, падчерицы, младшей принцессы в английской сказке.. Сказочный сюжет строится на столкновении и борьбе противоположного, поэтому противопоставление – основа ее художественной системы: “The oldest was ugly and ill-natured, but the youngest was a bonnie lassie and good” (“Старшая была уродлива и зла, зато младшая – красива и хороша”) [ A Dictionary of British Folk-Tales, c. 460].
Высокие моральные качества героя, которые проявляются при сопоставлении его с ложным героем, еще больше обнаруживаются в антитезе “герой – основной противник”. Эти центральные персонажи противопоставлены, прежде всего, по своим функциям. Традиционные функции противника – “похищает человека”, “отнимает волшебное средство”. Предотвращение беды и уничтожение противника являются основными сюжетными функциями героя, как в сказке “Red Etin” (“Рыжий Этин”), в
сказке “Child Rowland” (“Чайлд Роуленд”) сестру принцев уносят феи.
Противопоставление героя и его противника усиливается обратным
соотношением средств, которое обнаруживается при столкновении этих персонажей:
как ни громаден, ни ужасен великан, но герой “knocked him down” (“одним ударом сшибает его с ног”) [ A Dictionary of British Folk-Tales, c. 412].
Во многих сказках встречается прелестная, трудолюбивая падчерица и уродливая, ленивая доченька, о которой маменька заботится, следит, чтобы волосок с её головы не упал, а падчерицу мучает работой, унижает при каждой возможности. Нельзя не обратить внимание на то, что на протяжении всего произведения идет сравнение двух (или более) героев (героинь), сказочник параллельно рассказывает нам о судьбах персонажей, следовательно, параллелизм является важным элементом при построении композиции произведения ,они выполняют ещё одну очень важную функцию – создание образов.
Интеллектуализм – далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника герои не стремятся стать самыми лучшими, сильными или богатыми, прославится и быть незаменимыми в отличие от персонажей русских сказок, а хотят просто остаться в живых и избежать неудачи, они не азартны, и не подвержены авантюризму. Но стоит отметить, что благодаря такой причудливости, бытовые сказки Англии удивляют своей комичностью, и нелепыми сюжетными ситуациями. Вместо описания волшебных перипетий с участием героя, присутствует описание действий сторонним зрителем,
Наиболее частотными в русской сказке являются постоянные эпитеты. Эпитет – это образное определение, которое используется для описания природы (поле чистое, лес дремучий, луга зелёные), зданий (палаты белокаменные, избушка на курьих ножках, на бараньих рожках), государств (чужедальняя сторонушка, тридесятое царство), людей и их качеств (красная девица, добрый молодец), предметов быта (ложечка серебряная, полотенце шитое, книга волшебная). Из всего вышесказанного следует, что основная функция эпитетов – создание ярких образов в сказках.
Если речь идёт об описании девицы, то она непременно будет красивой, мудрой, доброй, трудолюбивой.: «Ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать», «Другой подобной красавицы во всем свете не бывало!», «Душой-девицей», «Перед ним такая красавица, что век бы очей не отвел Изобразительно-выразительные средства описывают силу героя: «Я его на одну руку посажу, другой прихлопну – только мокрёхонько будет», «Никто палки за один конец поднять не может, а Иван-царевич, да Иван- кухаркин сын, да Иван-Быкович между пальцами повёртывают, словно перо гусиное!», «Сильное войско королевское», «Вот сошлись они - поравнялись, так жестко ударились, что земля кругом простонала», отдельных частей героя: «уста сахарные», «коса русая», «руки белые», «брови черные», «ноги скорые», «буйная головушка» и т.п.; психологическое состояние: «горько-горько», «крепким сном», «заплакал-запечалился», «задумался закручинился».
Но если в начале мы встречаем «Иванушку-дурачка», то к концу сказки он становится «добрым молодцем, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать». На протяжении произведения идет диалектика души, диалектика характера героя. Этого самого «окончательного героя» даже не стоит пытаться идеализировать – это уже идеал, это именно такой человек, которого люди хотели бы видеть. Мужчина описывается обязательно мужественным, честным, добрым.
Эпитеты играют важную роль в описании природы («тучи черные», «гроза страшная», «ясен сокол», «зеленый сад», «страшным вихрем», «старая кляча», «добрый конь», «паршивый жеребенок», «зеленых лугах», «облака-тучи черные», «сизокрылый орёл», «красное солнышко», «дремучий лес», «океан-море широкое», «грянул гром», «ни свет, ни заря», «златопёрый ёрш», «олень – золотые рога», «богатырские кони», «звери лесные», «птицы воздушные», «тихий пруд», «на пустом месте», «огненная река», «сырая земля», «чистое поле»); для описания зданий («белокаменные палаты», «золотая беседка», «избушка на курьих ножках, на бараньих рожках», «палаты раззолоченные», «к большому, великолепному дворцу…»); государства («За тридевять земель», «чужедальнюю сторонушку», «чужие земли», «в некотором царстве, в некотором государстве…», «тридесятое царство» и т.д.); пути («путь-дорога», «в дальний путь», «в обратный путь», «близко ли, далёко ли, долго ли, коротко ли», «шел-шел»); предметов быта («шитое полотенце», «волшебная книга», «серебряная ложечка», «серебряная вилочка» и пр. Английская сказка также имеет эпитеты но они гораздо беднее и проще
Джек в сказке оcтроумен as sharp as a needle , голоден hungry as a hunter , великан в сказке храпит snore like thunder, в сказке Чепец из камышей девушка одевалась на бал dressed right gay and ga, для эмоционального усиления используется изменение порядка слов ( вперед выносятся слова , которые автор хотел бы подчеркнуть ) sad and sorry he was, down climbs Jack,
Частотны в волшебных сказках повторы среди которых часто встречаются константные повторы. Повтор – это фигура прибавления слов, которая используется для усиления эмоционального воздействия (шёл, шёл; смотрел, а смотрел). В фольклоре часто используется особый вид константного повтора – удвоение понятий (тавтология): «раным-ранёхонько», «высоко-высоко». Если основная функция повтора – привлечь внимание читателя («ни свет, ни заря», «Что угодно, что надобно?»), то удвоение понятия используется не только для активизации внимания, но и рассчитано на более сильное эмонациональное воздействие («горько – горько», «поплакал – поплакал», «заплакал – закручинился», «обнимать – целовать»). Повторы используются для описания природы («облака – тучи», «птичка – малиновка»), действия(«поплакал – поплакал», «жить – поживать», «накормила – напоила»), психологического состояния («задумался – закручинился»). В английской сказке повторов очень много , практически в каждой герои трижды повторяют свои поступки, (Джек и бобовый стебель, ) приходят на бал ( Чепец из камышей) , возвращаются к великану ( Молли Ваппи).
В волшебных сказках используется такое изобразительно – выразительное средство, как гипербола. Гипербола – художественное преувеличение, речевой приём, рассчитанный не на буквальное понимание, а на сильное эмонациональное воздействие: «Другой подобной красавицы во всём свете не бывало!», «рукавица крышу пробила», «Я его на одну руку посажу, другой прихлопну – только мокрёхонько будет!». Основная функция гиперболы – привлечь внимание к данному фрагменту текста, более ярко передать какое – либо качество героя, привлечь к нему внимание читателя или описать место действия в сказке: «Приезжают к реке Смородине – по всему берегу лежат кости человеческие, по колено навалено!» Гиперболы имеют эмоциональный характер и создают экспрессивный тон сказочного повествования. Гипербола используется во многих британских сказках для создания идейно-художественной системы образных средств. Такова сказка “Night Nought
Nothing” (“Ничто-Ничего”). Действие сказки с самого начала входит в
фантастическое русло. Король, взамен оказанной великаном услуги, обещает отдать ему “Night Nought Nothing” (“Ничто-Ничего”), не зная, что так назван его сын, который родился в его отсутствие. Фантастическое начало сказки, таким образом, таит в себе возможность возникновения гипербол, которые проявляются в заданиях великана юноше, когда тот становится взрослым: “There is a stable seven miles long and seven miles broad and it has not been cleaned for seven years and you must clean it tomorrow or I ‘ll have you for my supper” (“Есть у меня конюшня в семь миль длиной и
в семь миль шириной, ее не чистили семь лет. Вычисти ее завтра к вечеру, а не то попадешь мне на ужин”) [ A Dictionary of British Folk-Tales,с. 424].
Гиперболизм задачи не в том, что дело само по себе невыполнимо. Конюшня может быть вычищена человеком, но это нужно сделать в невероятно для одного человека короткий срок – for tomorrow ( к завтрашнему дню).
Активно употребляется в волшебных сказках сравнение. Сравнение – это один из тропов художественной речи, сопоставление двух или более людей, предметов или явлений с целью пояснить один из них при помощи другого: «Как хорошее тесто на опаре поднимается, так и они вверх тянутся». «Всё познаётся в сравнении» – считал Конфуций. (Атеистические чтения, с.113, 1976). Основная функция сравнения – подчеркнуть какое – нибудь качество героя (героини), придать ему особую яркость, выразительность с помощью сравнения с каким – нибудь предметом или явлением: «Никто палки за один конец поднять не может, а Иван – царевич, да Иван – кухаркин сын, да Иван – Быкович её поворачивают, словно перо гусиное». В английских сказках мы тоже находим сравнения . Мы сравниваем умную Молли из сказка Молли Ваппи с глупой женой великана , которую Молли обманывает , трех братьев из сказки Рыжий “nnby ? где как и в русской сказке младший брат оказывается умнее старших.
Наблюдается в числе изобразительно – выразительных средств в волшебных сказках и такое, как олицетворение. Олицетворение – перенос свойств человека на предметы неживой природы или животных. Главная задача олицетворения – создать яркий образ мира, который окружает героя. Еще одна важная олицетворения – подчеркнуть какое –нибудь свойство героя или действия героя. («Сошлись они – поравнялись и ударились так сильно, что земля кругом простонала», «закручинилась берёзонька»). В английских сказках погибшие герои превращаются то в розовое дерево ( Розовый куст) , то в арфу ( Биннори) , рассказывая свою грустную правду.
Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.
Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Все вы, ребята, читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.
Английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства вы знаете, ребята, знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Думаем, что вам будет интересно узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята.
Заключение
Таким образом, в результате проведенного исследования, нам удалось решить поставленные задачи и добиться цели нашего исследования. Мы получили следующие результаты:
В композиции: 1) Сказки бывают трёх видов – о животных, бытовые и волшебные.
2) Структура сказок довольна проста. Небольшой объём текста, носящий большой объём информации. Ничего лишнего. Простой сюжет.
3) В русских сказках вариантов зачина и концовки гораздо больше, чем в английских, но их смысл у русских и у англичан совпадает.
4) В сказках обоих культур много повторов.
В сюжете: 1) Многие русские и английские народные сказки имеют схожие сюжеты. Полностью или частично.
5) В русских сказках присутствует много песенок, стихов. В английских сказках стихов и песенок намного меньше. Таким образом, русская сказка более яркая, мелодичная, живая.
6)В сказках обоих культур присутствует трехкратность.
7) У сказок обоих культур можно выделить несколько идей, целей:
8) В русских сказках встречается больше пословиц и поговорок, чем в английских.
Главные герои: 1) В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища.
2) Имена русских героев отличаются большим разнообразием, чем английские.
3) Мы сравнили черты характера главных героев и нашли общие признаки: иногда одинаковые герои предстают в разных образах в разных сказках,. Существует много противопоставлений в характерах действующих лиц, как среди разных героев, так и одного. В английских сказках часто присутствуют прототипы русских героев или наоборот. Но некоторые герои не имеют своей пары, они самобытны по своей природе.
«Что ж! Сказку надо почувствовать, довериться ее силе - она своя у каждого народа. Надо научиться слушать сказку, постигать заложенную в ней мудрость. И тогда откроется, что именно тот или иной народ хотел рассказать о себе, о мире и - о нас самих».
Библиография
«Русские народные сказки». Москва, 1983
«Словарь юного литературоведа». Москва, 1986
А. И. Горшков «Русская словесность». Москва, 1995
Английские волшебные сказки под ред Джекобса
A Dictionary of British Folk-Tales
To the contest “ Our Country - Our Inheritance “
Registered in Taganrog
( Literary mini-excursion )
Done by Safiulina S, 11th form”A”
Lyceum №7
Taganrog
2012
Safiulina Svetlana
Registered in Taganrog
(literary mini-excursion about Taganrog)
Lyceum № 7
Taganrog
Have you ever been to Taganrog? If not , welcome .
Our wonderful town invites its guests to a short literary excursion about Chekhov’s characters and prototypes address registration.
Everything here reminds him : streets he walked, houses he visited, monuments and establishments he actively participated in.
Oktyabrskaya str., 9
There is a memorial board on the house “. In this place from 23rd August,1868- 15,July,1879 studied Anton Chekhov”
Chekhov str., 73
This house was owned by the inspector of Taganrog men’s classical gymnasium A.F.Dyakonoff, who taught the Latin in the primary classes. He was considered to be the reserved , unfriendly person . Everybody was afraid of him. He was a dryasdust pedant , who valued only trivial details.
Mikhail Chekhov wrote about him as a “good machine who walked,spoke ,acted by instructions “. All his life even in the fine weather he wore galoshes and carried an umbrella .
For his silent stepping he was named “ The Centipede”. For 15 years he had been making his influence on the whole gymnasium!
Chekhov’s story “The Person Who Keeps Himself in Cotton-Wool” described the terrible power of such “Cotton-wool” rules and regulations.
Petrovskaya str. ,90
In the theatre A. Chekhov watched everything. He got interested in the plays by contemporary dramatists in fashion , Russian and world classics.
The gymnasium student was welcome behind the scenes as well. Anton with a son of a popular actor Yakovleff had talks with actors , here he made friends with an actor Solofftzeff , for whom he wrote later a vaudeville “The Bear”. It was in Taganrog he got to know the provincial actors types , described in the stories” The Baron” (1882), “The Comic”(1884), “ After the Benefit Performance”, “The High Boots”, “ The Jubilee” ( 1886)
The writer took away from his childhood a lot, even his main pseudonim Antosha Tchekhonte that is popular all over the world . It was given to the boy by his gymnasium teacher – the archpriest Fyodor Pokrovsky.
Alexandrovskaya str.,95
In the 70s of the 19th century the house in the picture belonged to the Taganrog merchant Ivan Loboda, who was a relative to Chekhov’s family .
His sister Marpha was a wife of Ivan Morozoff, Anton’s maternal uncle.
Not far from “Chekhov’s Shop”, there’s a house, where in 1881 Anton with his brother Nikolai were best men at their distant relation marriage..
Later , in 1881, Nov.10 in the magazine “The Spectator” were published Chekhov’s commentaries to drawings done by Nikolai under the title” The Marriage Season” ,where Nikolai made fun of the event. It was a set of caricatures with Anton’s caustic remarks. Later Chekhov described that ceremony in the story “The Marriage With the General” that offended the guests.
The time has passed and nowadays people enjoy both reading this story and watching the film “The Marriage” , based on it , where the main part was performed by another outstanding Taganrog born Faina Ranevskaya (her real family name Feldman), who borrowed her pseudonim from Chekhov’s character in the play “The Cherry Orchard”.
Chekhov str., 76
This house was built in the second half of the 19th century . Since the middle of 1890s it had belonged to the councillor of State Pavel Schedevie ,who, as critics suppose, was a prototype of the main character in the story “Ionych”.
The popular Taganrog student of local lore O. Gavrushkin in his book “Mery Valiano and Others” surely wrote about it.
Many details point at events of the Taganrog origin:
the theatre, the library, the club of the Commercial Assembly ,where often were held balls.
Taganrog Cemetry
The town has got a wonderful garden and an old cemetry with the sign on the gates “ Грядет час, в онь же вси сущие во гробях услышат глас сына божия».
Among old graves there’s a grave of the merchant Katapuli. His crypt with a white angel on the top is almost in ruins today.
But in the story Katerine asked Dr. Startzeff for a date in the cemetry near the Demetti monument ( mentioned above Katapuli crypt).
Gluschko bystr. 44
At the entrance to the Central Town Park we come across “the Egyptian pyramid”, the first of four mini-sculptures set in the town on the occasion of Chekhov’s 150-year anniversary..
Here are some facts from Chekhov’s biography. His deskmate and a good friend Yefim Yefimieff ,known cabinetmaker, had a master –joiner. That master had a red dog that accompanied boys in all their walks at the seaside and played with them. Anton depicted that dog in the story.
The story “Kashtanka” is based on the real event in the life of the famous tamer V. Duroff ,but in the reality the dog was taken to court and V. Duroff paid much money for it . It was tamed as the circus actor.
In August,1926 V. Duroff came to Taganrog and decided to stay here. He bought a house , moved his family and animals . But during the tour in Idzevsk he was accidentally shot on the hunt on the 19th of November,1928. He was buried in the town old cemetry.
The museum of V. Duroff, the outstanding circus tamer, the representative of the famous circus dynasty is located in our town.
Karantine and the Elisabethian Park
The royal couple , Alexandre the First and his wife Elisabeth used to visit Taganrog Karantine and just put garden. After her husband’s death in Taganrog the Emperotress Elisabeth came to this place as before and liked to sit for hours enjoying the sea view . To her memory there was constructed the stone arbor with columns .
In summer the Chekhovs’brothers used to go to the Elisabethian park and Karantine that both became the place for walks .
At the abrupt sea coast there was a wonderful view that Chekhov admired. The arbor was depicted in the story “The Lights”.
Schmidt str., 17
The house in the street belonged to the town governor Popkoff. It is so-called “the house with an attic”. Chekhov’s story with the same name is often associated with it. Here lived both Anton’s parents soon after their marriage.
Дом с мезонином на улице Шмидта.
Чеховский грустный рассказ...
Окна его, шумом ливней промыты,
Смотрят квадратами глаз.
И на мгновенье покажется: в окнах
Шляпка Мисюсь промелькнет...
Словно ударивши прошлого током,
Тут же во мгле пропадет. O. Philipova from the cycle” The Scetches”
Frunze str., 22
This house belonged to the Taganrog merchant D.A.Drossie. His son Andrew was Anton’s mate and a good friend , Anton often visited this family . Students staged amateur performances and Andrew’s mother used to have talks with Anton and told him about cherry orchards in her manor . Details from this family’s life were taken by Chekhov for his play “The Cherry Orchard”
Glushko bystr.,40
It was a house that belonged to Markevitch-Yevtushevsky who least his house to his relative Chekhov’s father Pavel Yegorovitch . This house was described in the story “The Dowry”
Frunze str.,70
It was so-called “ The Dzerebtzoff’s house”.
As the writer V.G.Tan-Bogoraz recalled, once M.I.Dzerebtzoff and Kobylin occupied the same hotel and their names were put down on the house board together and made very funny effect. It was used by Chekhov in his story “The Horse Surname”
Practically in all of his works with Taganrog details the author called the native town “The town S”. But in every such story we can’t but feel the original culture, the special Taganrog accent that has been and is still practised . The writer appreciated it and admitted that he would like to live in the town in his old years close by the sea to be warmed up by the sun of his Motherland.
Sources in use
Горбачев М.Г. 'Таганрогские и краеведческие мотивы в произведениях А. П. Чехова' - Таганрог: самиздат, около 1960 - с.13
http://fotki.yandex.ru/users/natimaleva/view/382327/
http://bit.tsure.ru/chechov/rus/museum/tour/djak_hause.html
http://bibnout.ru/chehov/p75aa1.html
chehov.moy.su
http://www.taglib.ru/Chehov_i_taganrog.html
О. Филиппова. Из цикла «Наброски»
(О. Гаврюшкин "Мари Вальяно и другие")
Из письма А. П. Чехова от 21 марта 1885 г.
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Весёлые польки для детей
Астрономический календарь. Март, 2019
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
Горка