Поэтический перевод с английского языка стихотворения
SIR WALTER RALEIGH –
Laughter from a Cloud
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 20.5 КБ |
I wish I loved the Human Race;
I wish I loved its silly face;
I wish I liked the way it walks;
I wish I liked the way it talks;
And when I’m introduced to one
I wish I thought What Jolly Fun!
SIR WALTER RALEIGH –
Laughter from a Cloud
(no, a different
Sir Walter Raleigh, d. 1922)
О, как хотел бы я любить,
О, человечество, тебя.
Но как в рассудке утвердить
Твой глупый облик, не скорбя!
О, как хотел бы я любить
Походку хромую твою.
И речь, не в силах позабыть,
Увы, едва ли воспою.
Но, будь представлен ко двору,
Присев у ног, смиренный паж,
Едва ли правду я попру,
Себе сказав: «Какой пассаж!»

Под парусами

Как Дед Мороз сделал себе помощников

Алые паруса

Девятая загадочная планета Солнечной системы

Четыре художника. Осень
Комментарии
Поэтические переводы студентов
Наши ученики такие талантливые!