Поэтический перевод с английского языка стихотворения
SIR WALTER RALEIGH –
Laughter from a Cloud
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 21 КБ |
I wish I loved the Human Race;
I wish I loved its silly face;
I wish I liked the way it walks;
I wish I liked the way it talks;
And when I’m introduced to one
I wish I thought What Jolly Fun!
SIR WALTER RALEIGH –
Laughter from a Cloud
(no, a different
Sir Walter Raleigh, d. 1922)
Заоблачные мечты
Мечтаю полюбить людей:
Мужчин, и женщин, и детей.
Но вынужден признаться я –
Навряд ли станем мы друзья.
Я не люблю людской толпы,
Ее безликие черты,
Не выношу я глупый взор,
Походку, внешность, разговор.
И все же, если встречу Вас,
Пойму, что наступил мой час.
Тогда я вмиг представлюсь сам
Лишь ради шутки только Вам.

Философские стихи Кристины Россетти

Растрёпанный воробей

Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен

Самый богатый воробей на свете

Алые паруса