Данная работа представляет собой сборник переведённых стихотворений английских авторов как классиков, так и современных поэтов. Целью работы являлась не только передача творческой позиции автора, но и отражение собственного видения идеи и эмоционального колорита произведений. Название сборника "The Window Into The Poet's Heart" ("Окно в сердце поэта") и иллюстрация к нему отражают наше понимание роли переводчика в судьбе переводимого произведения.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 1.16 МБ | |
| 566 КБ |
James Jowce
***
I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and faire it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.
***
В одном из нежнейших сердец
Обрёл я спасительный кров,
Войдя в этот хрупкий дворец,
Я скрылся от горя ветров
В одном из нежнейших сердец.
В том сердце остался навек,
С тех пор, как открыл его дверь
И тихий нашёл в нём ночлег,
Скрываясь от ветра потерь,
Я в сердце остался на век.
Перевод Татьяны Инешиной
2007 год



Сказочные цветы за 15 минут

5 зимних аудиосказок

Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна

Какая бывает зима

Император Акбар и Бирбал